==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ། རྟ་དབྱངས།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ།
རྟ་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་ཙ་རི་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་བྱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་གང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་མཛད་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བུ་རམ་ཤིང་པར་མཐུ་མཉམ་བུ་རམ་ཤིང་བའི་རྒྱུད། །ཐུབ་དཀའ་ཤཱཀྱ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །འཕྲོག་བྱེད་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་སྡུག །རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་ཞེས་བྱའི་མིང་ཅན་བྱུང་བར་གྱུར། །དབང་པོ་དང་མཚུངས་དེ་ཡི་བདག་པོ་ལྡན་མ་ཡིན། །ནུས་མཐུ་རྗེས་མཚུངས་གཟི་བརྗིད་ལྷ་མོ་བདེ་སོགས་དང༌། །པདྨོ་ཅན་འདྲ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བཞིན་བརྟན། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་དཔེ་མེད་སྒྱུ་འདྲ་བྱུང༌། །མི་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་དེ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །དགའ་བ་ཉེར་ལྡན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དཔལ་བཞིན་རོལ། །དེ་ནས་ཡང་དག་ཏིང་
འཛིན་ལྡན་པའི་རིག་མ་བཞིན། །སྡིག་བྲལ་མ་དེ་མངལ་ནི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར། །མངལ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ། །དེ་ནི་གཉིད་སོང་གླང་པོའི་དབང་པོ་དཀར་པོ་ཞིག །རང་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོགས་མཐོང་གྱུར་ལ། །དེ་ཡི་མཚན་མ་ཉམ་ཐག་པ་ནས་ཐོབ་མ་ཡིན། །ལྷ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་དེ་ཡི་ལྷ་མོ་དེ། །མངལ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་དཔལ་ནི་རབ་ཏུ་འདྲེན་བྱེད་ཅིང༌། །སྒྱུ་མ་ངལ་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་སྒྱུ་མེད་པར། །གཙང་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་དགོན་པར་བློ་གྲོས་མཛད། །དེ་ནི་ལུམ་བི་ཞེས་བྱའི་ནགས་མཐར་གྱུར་པའི་ས། །སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་མངོན་དགའ་བར། །བསམ་གཏན་ལ་བཟོད་དབེན་པའི་ནགས་ཀྱི་མཐའ་བཞེད་མ། །འགྲོ་བའི་ཆད་དང་གནས་ཕྱིར་མི་སྐྱོང་ལ་ཞུས་སོ། །དེ་ཡི་ཆོས་དང་ལྡན་ལ་འཕགས་པའི་ཞེས་འདོད་དག །རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ཡ་མཚན་དགའ་བ་ཡིས་གང་སྟེ། །ཞི་བའི་གྲོང་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་གཤེགས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཕྱིར་མིན། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་དེར་རྒྱལ་པོའི་བདག་ལྡན་མ། །རབ་ཏུ་བལྟམ་པའི་དུས་ནི་ཡང་དག་མངོན་གཟིགས་ཤིང༌། །བླ་རེ་ཉེ་བར་
ཕུལ་བའི་གཟིམས་མལ་རབ་ཐོབ་སྟེ། །མི་མོ་སྟོང་ཕྲག་དག་གིས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་སྐར་མ་རྒྱལ་རབ་ལྡན་པར་གྱ

【汉语翻译】
《佛所行赞》之大诗。马鸣著。
《佛所行赞》之大诗。
马鸣著。
印度语：Buddha-carita-maha-kavya-nama。藏语：《佛所行赞》之大诗。向所有佛和菩萨顶礼！ 充满光荣功德的，伟大的自性有情， 成就利益的真实佛陀，向佛法僧三宝顶礼。 甘蔗树般力量相等，甘蔗树族的后裔， 难以征服的释迦族，行为完全清净者。 如同夺目的月亮，带给众生喜悦， 名为净饭王的国王诞生了。 如同帝释天般，拥有统治权， 力量和光辉堪比天女吉祥天等， 犹如莲花般，容颜因圆满而坚定。 名为摩耶夫人，出现无与伦比的美丽， 统治者国王与她一起， 享受着如同多闻天子般的喜悦。 之后，如同具有真正禅定的明妃， 无罪的她怀胎了。 接近怀孕之前， 她梦见一头白色象王进入自己体内， 看到自己进入等等。 她的相好并非来自困苦。 她的天女如同与天神相似， 她的怀孕能带来家族的荣耀， 摩耶夫人无有疲惫和忧伤， 在清净无染的寂静处思考。 那是名为蓝毗尼的森林边缘， 各种树木和车乘令人喜悦， 适合禅定，她喜欢寂静的森林边缘， 为了出游和停留，她向统治者请求。 他具有正法，被称为殊胜， 完全知晓后，充满了惊奇和喜悦， 土地的统治者从寂静的城市出发， 这是喜悦的原因，并非为了游玩。 在那片光荣的森林里，国王的妃子， 真实地预见到分娩的时刻， 得到了最好的床榻， 受到成千上万女人的喜悦。 之后，当星宿与吉日相合时。

【英语翻译】
The Great Poem Called "Acts of the Buddha." By Asvaghosa.
The Great Poem Called "Acts of the Buddha."
By Asvaghosa.
In Sanskrit: Buddha-carita-maha-kavya-nama. In Tibetan: The Great Poem Called "Acts of the Buddha." Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Filled with glorious qualities, the great self of sentient beings, Accomplishing the benefit of the true Buddha, homage to the Buddha, Dharma, and Sangha. Equal in strength to the sugarcane tree, descendants of the sugarcane family, The invincible Shakyas, with completely pure conduct. Like a captivating moon, bringing joy to beings, A king named Shuddhodana was born. Like Indra, possessing dominion, Not possessing the master of that. Power and glory equal to the goddess Shri and others, Like a lotus, her face firm with perfection. Named Maya, an unparalleled beauty appeared, This king who protects people, together with her, Enjoyed happiness like the glory of Vaishravana. Then, like a vidya with true samadhi, That sinless mother conceived. Before being close to pregnancy, She saw a white elephant king entering herself, Seeing herself entering and so on. Her marks were not obtained from hardship. That goddess of hers, like the gods, Her pregnancy brings forth the glory of the lineage, Maya, without fatigue or sorrow, Thought in a pure and untroubled solitary place. That is the place at the edge of the forest called Lumbini, Various trees and various chariots are visibly delightful, Suitable for meditation, she desired the edge of the solitary forest, For the sake of going out and staying, she asked the ruler. He possesses Dharma and is considered noble, Fully knowing, he was filled with wonder and joy, The lord of the land departed from the peaceful city, This is the cause of joy, not for the sake of wandering. In that glorious forest, the king's consort, Truly foresaw the time of delivery, Having obtained the best bed, Made joyful by thousands of women. Then, when the stars were in conjunction with the royal constellation,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་ཚེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ལྷ་མོ་དེ་ཡི་ནི། །རྩིབ་ལོགས་དག་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་སྲས་བལྟམས་ཏེ། །ཚོར་བ་དང་ནི་བྲལ་ཞིང་ནད་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བརླ་སྐྱེས་བརླ་ནས་རྒྱ་ཆེན་ལག་པ་ནས། །དབང་པོ་དང་མཚུངས་ང་ལ་ནུ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས། །མཚན་ལྡན་ཉིད་ཀྱང་ལག་པའི་ཆ་ཤས་གསང་བ་ནས། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བྱུང་བར་གྱུར། །མངལ་ནས་མངོན་པར་ངེས་པར་བྱུང་བ་གཟུགས་མཛེས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་དག་ལས་འཕྲོས་འདྲེ་སྐྱེ་གནས་ལས་མ་སྐྱེས། །བསྐལ་བ་གཅིག་མིན་རྣམས་སུ་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །གང་ཞིག་ཡང་དག་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་སྐྱེས་གྱུར་བླུན་པོ་མིན། །ཉི་མ་གཞོན་ནུ་ས་ལམ་མངོན་པར་བབས་པ་བཞིན། །གསལ་བ་དང་ནི་བརྟན་པས་གང་ཞིག་མཛེས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཡང་ངེས་པར་རྟོག་པ་ན། །རི་བོང་གིས་མཚན་ཇི་ལྟར་མིག་དག་འཕྲོགས་པར་གྱུར། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་རབ་འབར་བ་ཡིས། །སྒྲོན་མའི་འོད་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་བཅོམ་སྟེ། །རིན་ཐང་ཆེན་པོ་འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་མཛེས་པའི་མདོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད། །འཁྲུགས་པ་མ་ཡིན་ཡོན་པོའི་སྐྱོན་དག་རབ་བསལ་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་རྣམ་པར་ཡངས་པའི་འགྲོས། །དེ་ལྟར་མི་གཡོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་གོམ་པ་བདུན། །དྲང་སྲོང་སྐར་མ་བདུན་དང་རབ་མཉམ་གཤེགས་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ཤིང༌། །འདི་ནི་བདག་གི་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ཞེས། །སེང་གེའི་འགྲོས་འདྲ་ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དག་ཀྱང་སྨྲས་པར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་དག་ལས་རབ་བབས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར། །གྲང་དང་དྲོ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཤུགས། །ལུས་ལ་ཡང་དག་རེག་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བབས་པར་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་བླ་རེ་བྲེས་པར་གསེར་གྱིས་འབར་ཞིང་མཚན། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རྐང་པའི་གཟིམས་མལ་ལ་གཟིམས་པ། །དེ་ལ་གུས་ཕྱིར་གསེར་གྱི་པདྨའི་ཕྱག་མངའ་བའི། །
གནོད་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས། །མི་མངོན་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ། །གང་གི་མཐུ་ལས་མགོ་བོ་ཡིས་ནི་རབ་བཏུད་ཅིང༌། །ཀུན་ནས་གདུང་བ་སྐྱོབ་བའི་གདུགས་དཀར་རྣམས་བཟུང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་མཆོག་གི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་སྨྲས། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་མཆོད་བྱས་པའི། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ་རྣམ

【汉语翻译】
降生之时，行为端正善妙之天女，
为利世间从肋降生子，
离觉受且离疾病。
如从腿生、从腿、从广大手、
与诸根相同，我之乳从顶门，
具相者亦从手之部分秘密处，
如是彼之出生得以显现。
从胎中明显决定而生，身形美丽，
从虚空中降临，非从鬼类处所生。
于非一劫中所修之自性，
若能如实通达，则生亦非愚者。
如新日显现降临于大地之路，
以明亮与稳固而庄严，
如是虽极明亮，然于确定思择时，
兔所标记如何夺取眼目？
彼以自身之光芒炽盛燃烧，
如灯火之光亦被遮蔽一般，
价值连城之瞻部迦金，美丽之色泽，
令一切方向显现且明亮。
非为扰乱，善除圆满之过失，
具极稳固且宽广之行止，
如是不动摇，极稳固之七步，
与仙人七星极相似而行。
为菩提故，为利有情故而生，
此乃我之有生最后一次，
如狮子之行，观视四方，
亦说为成办具器者之义利。
从虚空中降临，皎洁之月光，
冷热二种水流之力，
为以身触而生乐故，
美丽悦意之水流降于彼之顶门。
光辉灿烂之锦缎上，以黄金点缀，
睡于琉璃之足垫上，
为敬彼故，具黄金莲花之手之，

【英语翻译】
At the time of birth, that goddess with well-assembled and virtuous conduct,
For the benefit of the world, a son was born from her side,
Free from sensation and free from illness.
Like one born from the thigh, from the thigh, from the vast hand,
Similar to the faculties, my milk from the crown of the head,
The one with marks also from the secret part of the hand,
In that way, her birth came to be manifested.
Born manifestly and decisively from the womb, with a beautiful form,
Descended from the sky, not born from the place of ghosts.
The nature cultivated in not just one kalpa,
If one truly understands, then being born is not foolish.
Like the young sun manifestly descending on the path of the earth,
Adorned with clarity and stability,
Although extremely clear, when definitely contemplating,
How does the mark of the rabbit steal the eyes?
That one, with the blazing light of his own body,
Subdued even the light of the lamp as if obscuring it,
The priceless Jambudvipa gold, a beautiful color,
Made all directions appear and clear.
Not confused, well removing the faults of roundness,
Possessing extreme stability and a vast gait,
Thus, unwavering, with seven extremely stable steps,
He walked, greatly resembling the seven stars of the sage.
Born for the sake of enlightenment and for the benefit of beings,
"This is my last birth in existence," he said.
Like the gait of a lion, looking in the four directions,
He also spoke to accomplish the meaning of those who are vessels.
Descending from the sky, white moonlight,
The force of two kinds of water currents, cold and hot,
For the sake of creating happiness by touching the body,
Beautiful and pleasing water descended upon his crown.
On the glorious brocade, adorned with gold and marked,
Sleeping on a footrest of lapis lazuli,
Out of respect for him, the one with hands of golden lotuses,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱད་འཕགས་ཆོས་ལ་སྲེད་པའི་ཕྱིར། །གང་ལ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ་གུས་པའི་མིག་གཟིར་ཅིང༌། །མན་དཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཐོར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚིམ་པའི། །གཙང་མར་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣམ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བྱིང་བའི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་རྣམས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ན་ཡང་དགའ་བར་གྱུར། །གང་གིས་རབ་ཏུ་བལྟམས་ཚེ་རི་རྒྱལ་ཕུར་པུ་ཉིད། །རླུང་གིས་བསྣུན་པའི་གྲུ་ལྟར་ས་གཞི་གཡོས་གྱུར་ཞིང༌། །ཙནྡན་དང་བཅས་ཨུཏྤལ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཆར་པ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་བྲལ་ལས་བབས། །ཡིད་འོང་རེག་ན་བདེ་བའི་རླུང་དག་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་དག་ནི་མངོན་པར་འབེབས་བྱེད་ཅིང༌། །ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལྷག་པར་མངོན་པར་གསལ་བ་སྟེ། །ཞི་བའི་འོད་ཟེར་འདུས་མ་བྱས་པའི་མེ་འབར་རོ། །ཤར་དང་བྱང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། །བསིལ་བའི་ཆུ་ཡི་ཁྲོན་བ་རང་བྱུང་གྱུར་པ་སྟེ། །ཕོ་བྲང་བཙུན་མོའི་འཁོར་རྣམས་ཡ་མཚན་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ལ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྟེགས་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱས། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་ལྟ་བའི་དོན་དུ་ནགས་ཚལ་རབ་གང་སྟེ། །རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་ལས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྲུལ། །འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚེ། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ་གནོད་པ་མི་བྱེད་ལ། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ནད་གང་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་འབད་པ་མེད་པར་དེ་ཚེ་བཅོམ། །མཁའ་འགྲོའི་བྱ་ནི་མཐོ་མིན་སྒྲ་སྒྲོགས་རི་དག་ཀྱང༌། །ཆུ་ཀླུང་དག་ནི་ཆུ་ཡང་ཞི་བར་བབ་གྱུར་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་རབ་སྣང་དགེ་བའི་ནམ་མཁའ་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་རྔ་རྣམས་མཁའ་
ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར། །རྒུད་པར་གྱུར་ལ་མགོན་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞི་ཐོབ་གྱུར་ལ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་བླ་མ་རབ་བལྟམས་ཚེ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཁོ་ན་དགའ་བ་མེད་པར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྲས་ཀྱི་སྐྱེ་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །མི་བདག་བརྟན་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་ནས་སོང༌། །རབ་དགའ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་ཡིད་མི་བདེ་སྐྱེས་ཏེ། །བརྩེ་བ་ལས་ནི་མཆི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱུང་ངོ༌། །མི་མ་ཡིན་པའི་སྲས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། །མ་ཡི་རང་བཞིན་ཀྱང་ནི་སྟོབས་ཆུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གྲང་དང་དྲོ་བའི་ཆུ་དག་འདྲེས་པའ

【汉语翻译】
为了殊胜之地渴求佛法，
以风扇扇动，恭敬地凝视着，
曼陀罗花纷纷扬扬地散落。
如来诞生，功德圆满，
清净殊胜，心怀纯净的众生，
为了利益沉溺于痛苦的众生，
诸天即使远离贪欲也感到欢喜。
当他降生之时，山王须弥山，
如被风吹动的船只，大地摇动，
伴随着旃檀，以及莲花乌 উৎপ的精华，
雨水从无云的虚空中降下。
令人心旷神怡，触感舒适的风吹来，
天神的衣裳也显露出来，
太阳更加明亮，
燃烧着寂静的光芒，没有汇聚的火焰。
在东方和北方的交界处的房屋一侧，
自然涌现出清凉的泉水，
王宫妃嫔们都感到惊奇，
为他所做之事如同台阶般层层叠叠。
具有佛法的诸天和精灵的聚集，
为了观看他，森林被挤满，
从奇妙而令人惊叹的树木上，
花朵也在非时节绽放。
具有伤害之心的众生，
在那时，互相靠近而不互相伤害，
在有生命的世间，无论有多少疾病，
在那时，都不费吹灰之力地被摧毁。
空行之鸟发出高亢的鸣叫，山峦也发出声响，
河流中的水也平静地流淌，
四方光明，吉祥的虚空无比美丽，
天神的鼓声在空中回荡。
衰败者获得了救护，
世间也获得了极度的寂静，
当世间的解脱之师降生之时，
唯有欲界之神才感到不悦。
看到极其稀有之王子的诞生，
即使是坚定的君主也为之动容，
既感到无比欢喜，又感到不悦，
从慈爱中流下了两种泪水。
非人子之力量，
以及母亲本性之弱小，
冷热之水交融。

【英语翻译】
For the sake of craving the excellent Dharma of the land,
With fans waving, respectfully gazing with eyes fixed,
The flowers of Mandarava are scattered perfectly.
Satisfied with the merits of the Tathagata's birth,
Purer and more virtuous, pure-minded beings,
For the benefit of beings drowning in suffering,
The gods, even free from desire, rejoiced.
When he was born, the king of mountains, Mount Sumeru,
Like a boat pushed by the wind, the earth trembled,
With sandalwood, and the essence of lotus and উৎপala,
Rains fell from the cloudless sky.
Delightful, comfortable winds arose,
Revealing the garments of the gods,
The sun itself shone even more brightly,
A fire burning with peaceful rays, not gathered together.
On one side of the house at the junction of east and north,
A spring of cool water naturally arose,
The palace consorts were amazed,
The actions done for him were like steps, layered upon each other.
The assemblies of gods and spirits endowed with Dharma,
Filled the forests for the purpose of seeing him,
Even from the wondrous and amazing trees,
Flowers bloomed out of season.
Even beings with harmful intentions,
At that time, approached each other without harming each other,
In the world of living beings, however many diseases there were,
At that time, they were destroyed without effort.
The birds of the sky made loud noises, and the mountains resounded,
The waters in the rivers flowed peacefully,
The directions were bright, the auspicious sky was beautiful,
The drums of the gods resounded in the sky.
Those who had declined obtained protection,
The world also obtained supreme peace,
When the master of liberation of the world was born,
Only the gods of the desire realm were displeased.
Having seen the birth of the extremely rare prince,
Even the steadfast lord of men was moved,
Both great joy and unease arose,
From compassion, two kinds of tears flowed.
The power of the non-human son,
And the weakness of the mother's nature,
Caused the mixing of cold and warm waters.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུ་ཀླུང་བཞིན། །ལྷ་མོ་འཇིགས་པ་དང་ནི་དགའ་བས་གང་བར་འགྱུར། །ལྷག་མ་སྤངས་ཏེ་འཇིགས་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱས་ནས། །ཡིད་འོང་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི། །བུད་མེད་རྒན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་ལེགས་གྱུར་བྱས་ཤིང༌། །གཙང་མར་བྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་ཐོས་གྱུར་ནས། །སྤྱོད་དང་ཐོས་དང་ཚིག་ལ་གྲགས་ཐོབ་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །རྣམ་རྒྱས་ཞལ་ནི་ཡ་མཚན་དགའ་བ་ཡིས་གང་སྟེ། །དགའ་དང་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་མི་ཡི་ལྷ་ལ་སྨྲས། །མི་དག་ས་ལ་བུ་མ་གཏོགས་པའི་ཁྱད་འཕགས་པ། །གཞན་གང་ཅུང་ཟད་འདོད་མིན་ཞི་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །ཁྱོད་ཉིད་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་དགའ་སྟོན་ད་ལྟར་བགྱི། །དེ་ཕྱིར་བརྟན་པར་རྣམ་དཔྱོད་མེད་པར་དགར་མཛོད་དང༌། །རིགས་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཞེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་མངོན་པར་བཅོམ་པའི་མགོན། །མཆོག་གྱུར་འདི་ལ་མཆོག་གྱུར་གསེར་གྱི་འོད་མངའ་ཞིང༌། །སྒྲོན་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་མཚན་རྣམས་གང་གྱུར་པས། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཐུབ་པར་འགྱུར་བའམ། །ཡང་ན་མི་བདག་ས་སྟེངས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་གལ་ཏེ་དགའ་འགྱུར་ན། །སྟོབས་དང་ཆོས་དག་གིས་ནི་དེའི་ཚེ་ས་སྟེངས་སུ། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འདི་ནི་གནས་འགྱུར་ཏེ། །སྐར་མའི་འོད་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་ཐར་བཞེད་ནགས་སུ་གཤེགས་གྱུར་ན། །མཁྱེན་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཚེས་སྟེངས་སུ། །ལུགས་ཀུན་
ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འདི་ནི་གནས་འགྱུར་ཏེ། །མཐོ་བ་ཀུན་ལ་རི་རབ་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ལྕགས་རྣམས་ལ་ནི་གསེར་དག་མཆོག་ཡིན་ལ། །རི་རྣམས་ལ་ནི་རི་རབ་ཆུ་བོ་རྣམས་ལ་མཚོ། །གཟའ་རྣམས་ལ་ནི་ཟླ་བ་གདུང་བྱེད་རྣམས་ལ་ཉི། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ནི་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །གང་གི་སྤྱན་དག་མི་འཛུམས་མིག་གཟིར་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྟན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རིང་ལ་དཀར་མིན་རྫི་མ་དང༌། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་འོན་ཀྱང་ཞི་བ་ཉིད། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་མངའ་ཅི་ལ་མིན། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་མི་བདག་གིས་སྨྲས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མི་སྐྱོང་སྔ་མས་མ་མཐོང་བ། །མཐོང་ཞེས་ཁྱད་འདི་གང་ཡིན་འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉ

【汉语翻译】
似水之江河。天女充满恐惧与欢喜。舍弃剩余，知晓唯有恐惧后。为了悦意欲望，并非为了觉悟。老妇人们做了吉祥之事。清净后，向诸天顶礼。知晓并听闻其相好后。行为、听闻、言辞上获得名声的婆罗门们。容颜极其舒展，充满惊奇欢喜。对欢喜与恐惧兼具的人中之神说道。人们之中，除了土地上没有儿子的殊胜者。不欲其他任何少许寂静之物，为了那。您的这盏明灯，是种姓的明灯。您自己欢喜吧，现在举行欢喜的庆典。因此，坚定不移地，不要毫无分别地欢喜。种姓必定会极度增长。此乃您的儿子，已经诞生。是战胜世间痛苦的怙主。殊胜的此子，具有殊胜的金色光芒。明灯的光芒充满所有相好。他将成为觉悟的能仁。或者成为人主，统治地面的转轮王。如果土地之主自己欢喜。那时，凭借力量与正法，在地面上。此子将位于所有国王之上。如同太阳的光芒对于星辰的光芒。如果他希求解脱，前往森林。凭借智慧与真谛，在那时在地面上。压倒一切世间法则，此子将位于其上。如同须弥山，是所有高山之王。如同黄金是所有金属中最殊胜的。须弥山是所有山中最殊胜的，湖泊是所有河流中最殊胜的。月亮是所有星宿中最殊胜的，太阳是所有苦行中最殊胜的。同样，您的儿子是所有两足生物中最殊胜的。他的眼睛不眨动，完全摆脱了眼疾。睫毛稳固、极其长、非白色。虽然具有光彩，但却寂静。为何此子不具有遍视之眼呢？之后，人主对二生者们说道。大自在，不养育，先前未曾见到。说见到，此殊胜之处是什么？这有什么原因？之后，婆罗门们就那

【英语翻译】
Like a river's flow. The goddess becomes filled with fear and joy. Abandoning the remainder, having known only fear. Not for the sake of enlightenment, but for pleasing desires. The old women performed auspicious deeds. Having purified, they prostrated to all the gods. Having known and heard those characteristics. Brahmins who have gained fame in conduct, hearing, and speech. Their faces are extremely radiant, filled with wonder and joy. They spoke to the god among men, who possessed both joy and fear. Among people, except for the distinguished one on earth who has no son. Not desiring any other slight peaceful thing, for that reason. This lamp of yours is the lamp of lineage. May you yourself rejoice, let the joyous celebration be held now. Therefore, steadfastly, rejoice without discrimination. The lineage will surely increase exceedingly. This is your son, who has been born. He is the protector who has conquered the sufferings of the world. This supreme one possesses supreme golden light. The rays of the lamp have filled all the marks. He will become an enlightened sage. Or he will become a lord of men, a wheel-turning king ruling the earth. If the lord of the earth himself rejoices. Then, by means of power and dharma, on the earth at that time. This one will stand above all kings. Like the light of the sun to the light of the stars. If he desires liberation and goes to the forest. By means of wisdom and truth, at that time on the earth. Overpowering all worldly laws, this one will stand above them. Like Mount Meru, the king of mountains, to all high places. Just as gold is the most excellent of all metals. Mount Meru is the most excellent of all mountains, a lake is the most excellent of all rivers. The moon is the most excellent of all planets, the sun is the most excellent of all austerities. Likewise, your son is the most excellent of all bipeds. Whose eyes do not blink, completely free from eye ailments. Whose eyelashes are steady, extremely long, and not white. Although possessing splendor, yet he is peaceful. Why does this one not possess all-seeing eyes? Then, the lord of men spoke to the twice-born ones. Great self, not nurturing, not seen before. Saying seen, what is this distinction? What is the reason for this? Then, the Brahmins about that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་སྨྲས་པ། །བློ་དང་ཐོས་པ་ལས་དང་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །མི་སྐྱོང་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཡིན། །དངོས་པོའི་ལུགས་ལ་འདིར་ནི་བྱ་བ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། །འདིར་ཡང་བདག་གི་དཔེར་བརྗོད་དག་ནི་མཁྱེན་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་ལྡན་ངན་སྤོང་དག །རིག་བྱེད་དྲང་སྲོང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མ་བྱས་པ། །དེ་དག་གི་སྲས་ཞི་བ་པ་ཝ་སངས་དང་ནི། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་དུས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ཉམས་གྱུར་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་རིག་བྱེད་གང༌། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡི་བུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སླར་སྨྲས་པ། །ནུས་མེད་གནས་འཇོག་གིས་ནི་མ་བྱས་གྱུར་པ་གང༌། །རྒྱས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མང་པོ་བརྗོད། །འཕོ་བྱེད་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་མ་བསྡེབས་གྱུར་པ་གང༌། །ཚིག་གི་རྐང་པ་གྲོག་མཁར་གྱིས་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད། །གསོ་བ་གང་ཡང་རྒྱུན་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མ་མཐོང་བ། །ཕྱི་ནས་དེ་ནི་དྲང་སྲོང་རྒྱུན་ཤེས་བུ་ཡིས་བྱས། །གང་ཡང་གཉིས་སྐྱེས་ཉིད་ནི་ཀུན་ཤས་མ་རྙེད་པ། །དེ་ནི་གཏིང་དཔོགས་བུ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐོབ་བོ། །བུ་རམ་ཤིང་པས་དང་པོར་མ་བསྡམས་གྱུར་པ་གང༌། རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་དུག་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚམས་བཟུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྲམ་ཟེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ལ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པ་སྐྱེད་བྱེད་གཤེགས་པར་གྱུར། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ནི་གྲགས་པའི་ལས་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་སྟོབས་མེད་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལང་ཚོ་དང་ནི་
རིགས་དག་ཚད་མ་ཡིན། །ལ་ལ་ལ་ལར་མཆོག་ཉིད་ཉེར་ཐོབ་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱལ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མས་མ་བྱས་པ། །དེ་དང་དེ་དག་རྣམས་ནི་བུ་རྣམས་དག་གིས་བྱས། །དེ་ལྟར་གཉིས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །མི་སྐྱོང་དབུགས་འབྱིན་དང་ཡང་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ལ། །མི་འདོད་ཐེ་ཚོམ་དག་ནི་ཡིད་ལས་རྣམ་བསྩལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་འཛེགས་པར་གྱུར། །དགའ་བ་ཡིས་ནི་གཉིས་སྐྱེས་དམ་པ་དེ་རྣམས་ལ། །བཀུར་སྟི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནོར་རྣམས་རབ་ཕུལ་ཏེ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་འདི་ནི་ས་ཡི་བདག་པོར་གྱུར། །རྒས་པ་ཐོས་ནས་ནགས་རྣམས་སུ་ནི་འགྲོ་བར་ཤོག །དེ་ནས་མཚན་མ་རྣམས་དང་དཀའ་ཐུབ་སྟོབས་ལས་ནི། །སྐྱེ་བ་མཐར་མཛད་བལྟམས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་གྱུར་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་པའི་ཤཱཀྱའི་དབང་ཕྱུག་གི །གནས་སུ་དཀར་མིན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོར་གཤེགས་པར་གྱུར། །ཚངས་པའི་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་དཔལ་གྱིས་ནི། །འབར

【汉语翻译】
说道：智慧和听闻，事业和名声等，不护持先前和后来的就是衡量。对于事物的规律来说，这里行为是原因。这里也请您知晓我的譬喻。谁如果知道国王的论典，具有智慧，舍弃恶行，吠陀仙人那二者没有做过的，他们的儿子寂静者瓦桑和普布用时间创造了它。衰败的先前的人们没有见过的吠陀，妙音天女的儿子也再次说了。无能的住处没有做过的，广大的用那样多种方式说。转移的伟大的仙人没有编辑过的，词语的足迹蚂蚁窝首先产生。任何治疗常识没有见过的，后来那是仙人常识的儿子做的。任何二生子自己没有找到的，那是深测的儿子对国王获得的。甘蔗首先没有捆绑过的，对大海有毒者也限制了。导师自己对婆罗门的瑜伽仪轨，其他人没有获得的生者逝去了。遍入天的名声的事业任何是，对那些英雄等没有力量了。因此青春和种姓是衡量。有些人对有些人获得殊胜在世间，国王和仙人们先前没有做过的，那个和那些都是儿子们做的。那样二生子那些信任，不护持呼吸也显现欢喜，不想要的怀疑从心中完全舍弃，更加上升到欢喜之上。欢喜用二生子殊胜的那些，恭敬先行的财物全部奉献，如是所说那样成为土地的主人。听到衰老后去往森林中，然后从相和苦行力量，结束生命诞生者就领悟了，对殊胜的法恭敬的释迦自在者，在处所成为白色非白色伟大的仙人逝去了。梵天的光辉自己也用苦行光辉，燃烧

【英语翻译】
Said: Wisdom and hearing, actions and fame, etc., not protecting the former and the latter is the measure. For the law of things, here action is the cause. Here also, please know my metaphors. Whoever knows the king's treatises, has wisdom, abandons evil deeds, what those two Vedic sages have not done, their sons, the peaceful one Vasang and Purbu, created it with time. What Veda the decayed former ones have not seen, the son of Saraswati also spoke again. What the powerless dwelling has not done, the vast one speaks in many ways like that. What the transforming great sage has not compiled, the footprints of words, the anthill first produced. Any healing that common sense has not seen, later that was done by the son of the sage of common sense. Whatever the twice-born himself has not found, that was obtained by the king by the son of the deep measure. What sugarcane has not been bundled first, the poisonous one also restricted the ocean. The teacher himself, for the yoga ritual of the Brahmin, the one who gives birth, who was not obtained by others, passed away. Whatever are the deeds of the fame of Vishnu, for those heroes etc. became powerless. Therefore youth and lineage are the measure. Some people attain excellence in the world for some people, what the kings and sages have not done before, that and those are done by the sons. Like that, those twice-born ones believed, not protecting breathing also manifested joy, unwanted doubts were completely abandoned from the heart, and they ascended even more to joy. Joy, with those excellent twice-born ones, respectfully offered all the wealth that went before, and as it was said, became the lord of the land. After hearing of old age, may you go to the forests, and then from the signs and the power of asceticism, the one who ended life, the born one, realized, the Shakya master who respects the excellent Dharma, went to the place as a white non-white great sage. Brahma's own splendor also with the splendor of asceticism, burning

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚང་རིག་རྣམས་ཀྱི་ཚང་རིག་དེ་ལ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བླ་མས་གུས་པ་དང་ནི་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར། །མི་དབང་ཕོ་བྲང་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དེ་ནི་ས་བདག་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཉེ་ལོགས་སུ། །གཞོན་ནུ་བལྟམས་པ་ལ་ནི་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས། །དཀའ་ཐུབ་མཆོག་ལས་དང་ནི་རྒས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བརྟན་པ་ནགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལྟར་རྣམ་པར་ཞུགས། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་མི་སྐྱོང་གིས། །ཞབས་བསིལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོ་ཡང་དག་རབ་མཆོད་ནས། །སྔོན་ཚེ་གནས་མཆོག་ལ་ནི་མཐའ་ཅན་ལྷས་བཞིན་དེས། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་པའོ། །བདག་གི་རིགས་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་ནོར་ལྡན་དེས། །གང་ཞིག་བདག་ལ་གཟིགས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཉེར་གཤེགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཞི་བ་ཅི་བགྱི་བགྱི། །ཁོ་བོ་སློབ་མ་ལགས་སོ་ཐུགས་རྗེས་མཛད་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་མི་སྐྱོང་གིས་ནི་དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉེ་བར་གསོལ་བཏབ་གྱུར་པའི་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །རབ་རྒྱས་ཡངས་པའི་སྤྱན་ནི་ཡ་མཚན་དང་བཅས་པས། །ཟབ་བ་དང་ནི་བརྟན་པའི་ཆིག་རྣམས་སྨྲས་པའོ། །ཆོས་འདོད་གཏོང་བ་དང་ལྡན་འགྲོན་ལ་སྡུག་ཅིང་ཕངས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་འཐད་པ་འདི་ཡིན་ལ། །སེམས་
པ་རྗེས་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལང་ཚོ་རྗེས་མཐུན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཉེན་གང་དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་གང་གིས་མི་སྐྱོང་དྲང་སྲོང་དེས། །ཕྲ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ནས། །རྟག་པར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་གྱུར་པ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་རྣམས་དག་གིས་དབུལ། །བདག་གི་ཉེ་བར་འོངས་ལ་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ། །བདག་གི་དེ་ནི་གསོན་མཛོད་དགའ་བར་ཉེར་སོང་ཁྱེད། །བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་བལྟམས་ཞེས། །ལྷ་ཡི་ངག་དག་བདག་གི་ཉི་མའི་ལམ་དུ་ཐོས། །ངག་དེ་ཐོས་ནས་དང་ནི་ཡིད་ལ་བསྒོམས་ནས་དང༌། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་དེ་ནས་ཉེ་བར་འོངས། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཡང་དག་བསྒྲེང་བ་བཞིན། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བལྟ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་དེ་ལྟར་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །མི་དབང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཀུན་ནས་གཡོས་གྱུར་ཏེ། །ཡུམ་གྱི་པང་དུ་སོན་ལས་གཞོན་ནུ་བླངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་ལ་ནི་ཡང་དག་བསྟན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེ་དེས་ཞབས་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །གླང་པོ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
那所有学问中的学问，为了国王的上师的恭敬和敬重，被恭敬地迎请到国王的宫殿里。他来到土地所有者王后的眷属附近，因为对年轻人的诞生感到高兴。由于最高的苦行和年老，他以稳定的森林概念的方式进入。然后，不护者为了对安住在座位上的能仁，先行供养净足水和供品等，如往昔有边际的善处天一样，请问如何亲近。为了摄受我的种姓，富有的您，为了看我，世尊您前来，请赐予恩惠，我该如何行事？我是您的学生，理应慈悲。如是不护者以一切事物，恳切祈请，能仁如是，以极其广大的眼睛，带着惊奇，说了深刻而稳定的言辞。渴望佛法，具有布施，怜悯和珍惜客人，伟大的您，这很适合您。心随着走，智慧和青春相称，您的智慧亲友就是这样对我。他和她，无论谁，不护者仙人，都已充分获得微妙的佛法之财，并如仪轨般恒常进行供养布施，他们苦行富足，却在财富上贫乏。我来到您身边，无论有何需要，请您告诉我，欢喜地前来。为了证悟菩提，您的儿子诞生了，我曾在太阳的道路上听到天神的声音。听到那个声音后，并在心中思维，通过相好得知后，才来到这里。如同竖起百神的胜幢，我渴望看到释迦族的胜幢。听到这样的话语后，国王极其欢喜，从各方面摇动起来，从母亲的怀抱中抱起年轻人，向苦行有财富者如实展示。然后，那位伟大的仙人看到脚底有轮相，手脚的指头有网相连，如同大象一样。

【英语翻译】
That learning among all learnings, for the sake of the king's guru's respect and reverence, was respectfully invited to the king's palace. He came near the entourage of the land-owning queen, because of the joy of the birth of the young one. Due to the supreme asceticism and old age, he entered in the manner of a stable forest concept. Then, the Unprotected One, in order to properly worship the Able One who was seated on the seat, first offered foot-washing water and offerings, like the gods in the excellent place with boundaries in the past, asked how to approach him. In order to take care of my lineage, wealthy one, in order to see me, the Bhagavan has come near, please grant your kindness, what should I do? I am your student, it is appropriate to be compassionate. Thus, the Unprotected One earnestly requested with all things, the Able One, just as he was, with extremely vast eyes, with wonder, spoke profound and stable words. Desiring Dharma, possessing generosity, pitying and cherishing guests, great one, this is suitable for you. The mind follows, wisdom and youth are compatible, your wise friend is like that to me. He and she, whoever, the Unprotected One, the sage, has fully obtained the subtle wealth of Dharma, and constantly performs offerings and generosity as in the ritual, they are rich in asceticism, but poor in wealth. I have come near to you, whatever need there is, please tell me, happily come near. In order to realize enlightenment, your son was born, I heard the voice of the gods on the path of the sun. Having heard that voice, and having meditated in my mind, having known through the signs, then I came near. Just like erecting the victory banner of the hundred gods, I desire to see the victory banner of the Shakya clan. Having heard these words, the king was extremely happy and shook from all sides, took the young one from the mother's lap, and truly showed him to the ascetic wealthy one. Then, that great sage saw the wheel mark on the sole of the foot, the fingers of the hands and feet connected by webs, like an elephant.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མདོམས་ནུབ་སྨིན་མ་མཛོད་སྤུར་བཅས། །ཡ་མཚན་དང་བཅས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ལྷ་མོའི་པང་ན་ཞུགས་པ་མེ་ཡི་བུ་བཞིན་དུ། །མ་མའི་པང་དུ་བཞུགས་པ་མངོན་པར་མཐོང་ནས་ནི། །བྱུང་གྱུར་རྫི་མའི་མཐའ་རུ་མཆི་མ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། །དབུགས་མེད་གྱུར་ནས་གྱེན་དུ་ལྟ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་གྱུར། །མིག་དག་མཆི་མས་ཡོངས་གང་དཀར་མིན་མཐོང་ནས་ནི། །བུ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མི་སྐྱོང་འདར་གྱུར་ཏེ། །མཆི་མ་དང་ནི་གྲི་བ་ཁ་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་བཅས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཡན་ལག་བཏུད་དེ་དྲིས་པར་གྱུར། །གང་གི་ལུས་ནི་ལྷ་ལས་བར་ན་ཅུང་ཟད་ཅིག །རང་གི་སྐྱེ་བ་ངོ་མཚར་མང་པོའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །གང་གི་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་སྟེ། །རབ་ཏུ་མཐོང་ནས་བརྟན་པ་གང་ཕྱིར་མཆི་མ་འོང༌། །བཅོམ་ལྡན་གཞོན་ནུ་བརྟན་པའི་ཚེ་ཅན་ཡིན་སྙམ་མམ། །བདག་གི་མྱ་ངན་ཆེད་དུ་སྐྱེས་པ་མིན་ནམ་ཅི། །བདག་ལ་ཆུ་ཡི་སྙིམ་བ་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྙེད་དེ། །འདི་ནི་དུས་ཀྱིས་འཐུང་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་མ་ཡིན། །
བདག་གི་སྙན་གྲགས་གཏེར་ནི་མི་ཟད་ཡིན་སྙམ་མམ། །ངེས་པར་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་ལག་ནོར་ཡིན་སྙམ་ཅི། །བདེ་བར་ཕ་རོལ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྙམ་མམ། །གཉིད་པར་གྱུར་ཀྱང་བུ་ནི་ཕྱེ་བའི་མིག་གཅིག་ཡོད། །བདག་གི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གྲུ་སྐྱེས་པ་མ་རྒྱས་པར། །ཡོངས་སུ་སྐམས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཞིག་མིན་སྙམ་མམ། །ཁྱབ་བདག་མྱུར་བར་གསུངས་ཤིག་བདག་ལ་ཞི་བ་མེད། །གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ལ་བརྩེ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་རིག །དེ་ལྟར་མི་འདོད་བློ་ཡིས་འཁྲུལ་པ་བྱུང་གྱུར་པ། །རིག་ནས་མི་དབང་རྒྱལ་ལ་ཐུབ་པ་དེས་སྨྲས་པ། །བདག་གིས་སྨྲས་པ་གང་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེ། །མི་སྐྱོང་ཁྱེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞན་གང་མ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཡི་གཞན་གྱུར་མཚོན་མིན་བདག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཏེ། །འོན་ཀྱང་རང་ལ་སླུ་བར་རབ་མཚོན་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །སྐྱེ་བ་ཟད་པའི་རྙེད་པར་བླ་མིན་རྟོགས་པ་པོ། །འདི་སྐྱེས་བདག་གི་འགྲོ་བ་ལ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་བར་སྤངས་ནས་ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་གནས། །འབད་པ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱས་ནས། །འདི་ནི་འགྲོ་ལ་གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམ་འཇོམས་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉི་མ་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ནད་རྣམས་བཀྲམ་པའི་དབུ་བ་ཅན། །རྒ་བའི་དཔའ་རླབས་འཆི་བའི་ཤུགས་ནི་དྲག་པོ་ལས། །འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་བྱིང་བར་གྱུར་རྣམས་འདི་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་གྲུ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད། 

【汉语翻译】
两肩之间及眉间有白毫相，以稀有之相见到了国王的王子。
如同火之子安住在天女的怀中，显而易见地见到安住在母亲的怀中。
眼睫毛的边缘流出了眼泪，变得没有气息，向上看，面容朝向（王子）。
眼睛被眼泪完全充满，（甚至）看不清白色，因为对儿子的爱，不守护（自己）而颤抖。
眼泪和哭泣的声音，以及嘴里喃喃自语，合掌并且弯曲肢体，这样询问。
他的身体比天神稍微差一点，自己的出生是众多奇妙的明灯。
他的意义是说会变成最殊胜的，完全见到后，为何如此坚定地流泪？
您是认为世尊童子是具有坚定寿命之人吗？还是不是为了我的悲伤而降生？
我得到如同水之掬捧，这难道不是为了被时间饮用而靠近吗？
您是认为我的名声宝藏是不会穷尽的吗？还是认为这一定是我家族的家产？
您是认为会安乐地到达彼岸吗？即使睡着了，儿子也有一只睁开的眼睛。
我家族的苗芽已经出生，难道不是没有长大，完全干枯的可怜之人吗？
遍主请快说吧，我没有寂静。亲戚们对儿子的爱，您是知道的。
像这样不想要的念头产生了迷惑，知道后，人王对能仁这样说道：
我所说的话，是毫无疑惑的，不要让您守护者的智慧变成其他。
这不是此（王子）变成其他的象征，而是我的表情，然而完全象征着欺骗自己，非常混乱。
是证悟了生老病死都穷尽的无上之所得者，此（王子）出生，对我等众生来说是时候了。
舍弃王位，不住在各个地方，通过各种猛烈的精进，已经获得了那个（菩提）。
此（王子）是为了遣除众生愚昧的黑暗，智慧自性的太阳将会猛烈燃烧。
痛苦的海洋，是布满疾病的云雾，衰老的勇猛，死亡的力量非常强大。
众生可怜地沉溺其中，此（王子）将会以智慧的大船来救度。

【英语翻译】
With the mark of white hair between the shoulders and eyebrows, the prince of the king was seen with wonder.
Like a son of fire dwelling in the lap of a goddess, it was clearly seen dwelling in the lap of his mother.
Tears flowed from the edge of the eyelashes, becoming breathless, looking upwards, his face turned towards (the prince).
The eyes were completely filled with tears, (even) not seeing the white, because of love for the son, not guarding (himself) but trembling.
Tears and the sound of weeping, and muttering in the mouth, joining palms and bending limbs, he asked thus.
His body is slightly less than that of a god, his own birth is a lamp of many wonders.
His meaning is said to become the most supreme, having fully seen, why do tears come so steadfastly?
Do you think the Blessed Youth is a person with a steadfast life? Or is he not born for my sorrow?
I have obtained something like a handful of water, is this not coming near to be drunk by time?
Do you think the treasure of my fame is inexhaustible? Or do you think this must be the family property of my lineage?
Do you think he will happily go to the other shore? Even when asleep, the son has one eye open.
The sprout of my lineage has been born, is he not a miserable person who has not grown up and is completely withered?
Lord, please speak quickly, I have no peace. You know the love of relatives for the son.
Like this, unwanted thoughts arose as confusion, having known this, the king of men spoke thus to the capable one:
What I have said is without doubt, do not let your wisdom, O protector, become something else.
This is not a symbol of this (prince) becoming something else, but it is my expression, however, it fully symbolizes deceiving oneself, very confused.
He is the one who has realized the supreme attainment of exhausting birth and death, this (prince) is born, it is time for my beings.
Having abandoned the kingdom, not dwelling in various places, through various fierce efforts, he has attained that (enlightenment).
This (prince) is to dispel the darkness of ignorance for beings, the sun of wisdom-nature will fiercely blaze.
The ocean of suffering, is covered with clouds of disease, the bravery of aging, the power of death is very strong.
Beings are pitifully drowning in it, this (prince) will liberate them with the great boat of wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཤེས་རབ་ཆུ་ཡི་ཤུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དོགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསིལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངང་པ་འཕྱོ། །འདི་ཡི་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོས་རབ་བསྐོར་ལ། །སྲེད་པས་ཉམ་ཐག་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་འཐུང་བར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་དང་ཡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་རྣམས་དང༌། །འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་འཇིགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ལམ་རབ་ཆུད་ཟོས་རྣམས་ལ་ལམ་འགྲོ་རྣམས་བཞིན་དུ།། འདིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དག་འཆད་པར་འགྱུར། །ཡུལ་གྱི་བུད་ཤིང་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་ལ། །སོས་ཀའི་ཐ་མར་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཆར་བཞིན་དུ། །འདི་ཡི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་རབ་ཏུ་སིམ་བྱེད་འགྱུར། །སྲེད་པའི་སྒོ་
གཏན་མ་རིག་མུན་པའི་སྒོ་གླེགས་ཅན། །སྒོ་ལ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་འཐོན་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །འདི་ཡིས་མཆོག་རབ་ཀུན་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་བར་འགྱུར། །རང་གི་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་དཀྲིས་ཤིང༌།། སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་མངོན་པར་ཟིལ་ནོན་རྟེན་མེད་པའི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ནི་འཆིང་བ་མཐར་མཛད་འགྱུར། །རྨོངས་སམ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཡིས་སམ་རྒྱགས་ལས་རུང༌། །འདི་ཡི་མཐར་ཐུག་ཆོས་གང་ཐོས་པར་མི་བྱེད་པ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དེ་མྱ་ངན་བྱ་བའི་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཉིད་འདི་ལ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་འཁྲུལ་གྱུར་བདག་གི་ནི། །བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་ཐོབ་ཀྱང་དོན་བྱས་མེད་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་དམ་ཆོས་མ་ཐོས་པ་ལ་ཁོ་བོ་ནི། །མཐོ་རིས་དག་ན་གནས་ཀྱང་ཕུན་ཚོགས་མེད་པ་སྙམ། །དེ་ལྟར་དོན་ཐོས་བཤེས་དང་བཅས་ཤིང་བཙུན་མོར་བཅས། །ཡིད་མི་བདེ་བ་དོར་ནས་མི་དབང་དགར་གྱུར་ལ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བདག་གི་བུ་ནི་འདིའོ་ཞེས། །དེས་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ལྡན་པར་བསམས། །འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བསམ་པའི་རྣམ་པར་གཟུང་བྱ་སྙིང་ལ་བྱས་གྱུར་ཏེ། །ངེས་པར་འདི་ནི་མི་སྡུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་མིན་ལ། །རིགས་རྒྱུད་ཉམས་པ་ལས་ནི་འོན་ཀྱང་འཇིགས་པ་མཐོང༌། །དེ་ནས་བུ་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བུ་ཡི་ངེས་པའི་དེ་ཉིད་རིག་པར་བྱས་ནས་སུ། །གུས་བཅས་གྱེན་དུ་གཟུགས་མཐོང་དཀར་མིན་ཐུབ་པ་ནི། །རླུང་གི་ལམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འོངས་པར་གཤེགས་པར་གྱུར། །བློ་གྲོས

【汉语翻译】
凭借智慧之水的力量，持戒如堤坝。
禅定犹如清凉的苦行，天鹅嬉戏。
这殊胜的佛法之水，层层环绕。
令渴求的、困顿的众生得以畅饮。
对于被痛苦折磨、被境域遮蔽的人们，
对于身处轮回荒野、心怀恐惧的人们，
对于虚度光阴的人们，如同为迷途者引路一般，
他将宣说清净的解脱之道。
对于被外境的柴薪所燃起的贪欲之火，
将世间众生焚烧殆尽的人们，
如同夏末的浓云降下甘霖一般，
他的佛法之雨将使其彻底清凉。
贪欲之门，
是永恒无明黑暗的门扉。
众生从这扇门中产生，
他将用难以寻觅的殊胜之法，
用神圣佛法的声音，将其彻底开启。
被自身业力的绳索紧紧缠绕，
被痛苦压迫、无依无靠的
世间众生，在证得圆满菩提之后，
这位法王将彻底断除束缚。
无论是愚昧、贪欲的享乐，还是傲慢自大，
凡是不听闻这究竟之法的人，
在这人世间，都是值得悲悯的对象。
因此，你们不要为此感到悲伤。
我虽从这功德之海中迷失，
即使获得禅定也毫无意义，
因为我没有听闻这神圣的佛法，
即使身处天界，也觉得毫无圆满。
如是听闻正法，与善知识、眷属相伴，
抛弃不悦，随心所欲，
如此这般，我的儿子就是这样的人啊，
他因此认为自己拥有了真正的价值。
圣妙之法也将利益于他，
将此想法铭记于心，
这绝不是令人厌恶的佛法，
而是担心血脉断绝，所以感到恐惧。
之后，对于因儿子而心烦意乱的国王，
在明白儿子的真实想法之后，
恭敬地抬头仰望，却无法看到身影，
如同乘风而来一般，消失得无影无踪。
智慧

【英语翻译】
The dike of morality relies on the force of the water of wisdom.
Samadhi is like a cool ascetic practice, where swans frolic.
This supreme Dharma water surrounds it completely,
Allowing the thirsty and weary living beings to drink deeply.
For those tormented by suffering and obscured by objects,
For those dwelling in fear in the wilderness of samsara,
For those who have wasted their path, like guides for the lost,
He will expound the pure path of liberation.
For those consumed by the fire of desire fueled by the firewood of objects,
Burning the beings of the world completely,
Like great clouds bringing rain at the end of summer,
His Dharma rain will thoroughly cool them.
The gate of craving,
Is the door with the leaves of eternal ignorance and darkness.
From this gate beings emerge,
He will use the sound of the sacred Dharma,
Difficult to find, supremely excellent, to completely open it.
Bound tightly by the ropes of their own karma,
Oppressed by suffering, without support,
The beings of the world, having attained perfect enlightenment,
This Dharma king will completely end their bonds.
Whether it is ignorance, the pleasure of desire, or arrogance,
Whoever does not hear this ultimate Dharma,
In this human world, is a cause for sorrow.
Therefore, do not grieve for this.
Though I have strayed from this ocean of qualities,
Even if I attain samadhi, it is meaningless,
Because I have not heard this sacred Dharma,
Even if I dwell in the heavens, I feel incomplete.
Thus, having heard the meaning, accompanied by virtuous friends and consorts,
Having abandoned unhappiness, becoming free at will,
In this way, my son is such a person,
He thinks of himself as possessing true worth.
The noble Dharma will also benefit him,
Having taken this thought to heart,
This is certainly not an undesirable Dharma,
But I fear the lineage will be broken.
Then, to the king who was disturbed by his son,
Having understood the true intention of his son,
Respectfully looking up, unable to see the white form,
He departed as he had come, carried by the wind.
Intelligence

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པའི་སྲིང་མོའི་བུ་ཡང་མཐོང་ནས་ནི། །ཐུབ་པའི་གསུང་མཉན་པ་དང་དེ་ཡི་ལུགས་ལ་ནི། །རྣམ་མང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཡིས་ནི་ལེགས་པ་དེས། སྡུག་པའི་བུ་བཞིན་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག །སྲས་པོ་སྐྱེས་པས་ཚིམ་པའི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡང༌། །ཡུལ་ལ་སོང་བའི་འཆིང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སྲས་ཀྱི་ཡིད་འོང་སྲས་པོ་བལྟམས་པའི་ལས་དག་ནི། །རིགས་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད་དུ་བཅུག །ཞག་བཅུ་ཡོངས་སུ་འདས་པར་
གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་རབ་ལྡན་སྙོམས་པར་གྱུར་པའི་ཡིད། །སྲས་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་ནི། །བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་བྱས། །གཞན་ཡང་བརྒྱ་དང་སྟོང་ཕྲག་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གྲངས། །བརྟན་དང་སྟོབས་ལྡན་བུ་རྣམས་གསེར་གྱི་རྭར་བཅས་ཤིང༌། །རྒས་པ་ཉེ་བར་འོངས་མིན་སྭ་མ་ལྡན་པའི་བ། །རང་གི་སྲས་འཕེལ་ཕྱིར་ན་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་སྙོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་མང་ཡུལ། །རང་སེམས་ཚིམ་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་དགེ་བའི་ཡུད་ཙམ་ངེས་པ་ན། །གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་དགའ་བས་བློ་གྲོས་མཛད། །དེ་ནས་མཆེ་གཉིས་མཆེ་བ་ལས་བྱུང་རིན་ཐང་ཆེ། །དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་གིས་སྤྲས་ནོར་བུའི་སྒྲོན། །ཁྲི་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལྷ་མོ་སྲས་ལྡན་མ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་བསྙེན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་སྐྱེ་མོ་རྗེས་འབྲང་སྲས་མགོན་མ། །བདག་པོ་ལྡན་མ་གྲོང་ལ་མདུན་དུ་རབ་ཞུགས་ནས། །མཆོད་ལྡན་ལྷ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་བཞིན། །མི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གྲོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གདོང་དྲུག་སྐྱེས་པས་ཡིད་ཆེས་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་ཁྱབ་མཛད་དེ། །ཞལ་ནི་དགའ་བས་རབ་གང་འདི་དང་འདི་ཞེས་པའི། །སྲིད་འཕེལ་རྒྱས་པ་དང་ནི་གྲགས་དང་སྙན་པ་མཛད། །དེ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོའི་སྲས་བལྟམས་ཆེར་སྐྱེས་པས། །སེར་སྐྱ་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྗོངས་དང་བཅས་པ་དེ། །གནོད་སྦྱིན་གྲོང་ན་ཕུན་ཚོགས་འདོད་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲམ་བཞིན་དགའ་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། གཞོན་ནུ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།སྐྱེ་དང་རྒ་བ་མཐོང་སོང་བདག་སྐྱེས་བདག་ཕམ་དེའི། །སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་མི་ཉེད་ཉི་མས་རྒྱལ་པོ་དེ། །ཆུ་ཡི་ཤུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་བོ་སིན

【汉语翻译】
做了的姐妹的儿子也见到后，
听闻能仁的教言以及他的规矩后，
以多种爱恋追随的那位贤善者，
像对待可爱的儿子一样允许结合。
因生了儿子而心满意足的人之主，
完全舍弃了前往异地的束缚，
对于儿子，可爱的儿子诞生的事业，
像种姓一样如实地允许做。
十天完全过去的那一时刻，
具足殊胜喜悦，心变得平静，
为了儿子变得殊胜，对天神的供养，
做了念诵和火供，吉祥等等。
此外，成百上千完全充满的数目，
稳固且具力，带着金角的牛犊们，
年老临近，未曾拥有病患的母牛，
为了自己儿子增长，布施给二生者们。
之后，以平静的自性做了多种，
使自己内心满足的行为后，
在具足功德且善妙的片刻确定时，
以欢喜进入城市而运筹帷幄。
之后，两颗牙齿由牙齿所生价值连城，
用白色鲜花装饰的珍宝灯盏，
为了王位的善妙，天女具子者，
对天神们极度顶礼后而亲近。
之后，具足处女的侍女追随子怙主，
具足主母的众眷属最先进入城市后，
如供养具足的天人百俱胝一样，
人主自己也被城市的队伍簇拥着前往。
之后，如六面童子生起信心自在一样，
释迦国王使城市完全充满，
面容充满欢喜，这个和这个之类的，
做了政权兴旺发达以及名声和美誉。
之后，人主之子诞生长大后，
名为迦毗罗卫的城市连同地方，
如同夜叉城中圆满欲乐生起时，
如天女们散布一样变得欢喜。
在名为《佛陀行传》的伟大诗歌中，
幼年诞生的章节是第一。
见到生老病死，我生即我败的那位，
从出生开始，不被太阳欺骗的国王，
以水流的力量平息河流。

【英语翻译】
Having seen the son of the sister who had done,
Having heard the words of the Able One and his customs,
That virtuous one who followed with various affections,
Allowed union as if with a beloved son.
The lord of men, satisfied with the birth of a son,
Completely abandoned the bonds of going to other lands,
For the son, the deeds of the birth of a delightful son,
Allowed them to be done as they were, like the lineage.
When ten days had completely passed,
The mind, fully endowed with supreme joy, became peaceful,
For the sake of the son becoming supreme, the offerings to the gods,
Were done with recitations and fire offerings, auspiciousness, and so on.
Furthermore, a number fully filled with hundreds and thousands,
Stable and powerful calves with golden horns,
Mothers who were nearing old age, not possessing ailments,
Were given to the twice-born for the increase of their own son.
Then, with a nature of peace, having done various,
Actions that made his own mind content,
When a moment certain of possessing qualities and virtue was determined,
He planned with joy to enter the city.
Then, two teeth born from teeth, priceless,
A jeweled lamp adorned with white flowers,
For the sake of the goodness of the throne, the goddess with a son,
Having prostrated greatly to the gods, became intimate.
Then, the stable female attendant following the son's protector,
The retinue possessing a mistress, having entered the city first,
Like the gods offering to the hundred-fold Indra,
The lord of men himself was also escorted by the city's assembly.
Then, like the six-faced one born with confidence and power,
The Shakya king made the city completely pervaded,
The face was filled with joy, saying "this and this,"
He made the reign flourish and increase, as well as fame and renown.
Then, when the son of the lord of men was born and grew up,
That city called Kapilavastu, together with its region,
When the perfection of desire arose in the Yaksha city,
It became joyful as if goddesses were scattering.
In the great poem called "The Deeds of the Buddha,"
The chapter on the birth of the youth is the first.
Having seen birth, old age, sickness, and death, that one whose birth is my defeat,
From the time of birth, that king who is not deceived by the sun,
Pacified the rivers with the force of the waters.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དྷུ་བཞིན། །ནོར་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་བཤེས་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར། །ནོར་རྣམས་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཟང་པོའི་གསེར། །དེ་དང་དེ་ནི་བྱས་དང་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་ཁུར་གྱུར་པ།།
དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་ཆ་ཤས་གཏེར་རྙེད་གྱུར། །གང་ཞིག་པདྨ་དང་མཚུངས་གཉིས་འཐུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཉེ་བར་འོང་བར་མི་ནུས་པའི། །གངས་དང་ལྡན་པའི་གླང་ཆེན་ཆང་གིས་དྲེགས་དེ་རྣམས། །འབད་པ་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས། །སྣ་ཚོགས་མཚན་མས་མཚན་ཞིང་གསར་བའི་གསེར་སྒ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན་བྱས་རྔོག་མ་འཕྱང༌། །སྟོབས་དང་བྱམས་པ་དང་ནི་ནོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡི། །འདི་ཡི་མ་གྱོགྶ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱེ་མར་བྱས། །དེ་བཞིན་འདི་ཡི་ཡུལ་འཁོར་དུ་ནི་ཚིམ་དང་རྒྱས། །ལེགས་ལ་རྡུལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འོ་མར་ལྡན། །རབ་མཆོག་བེའུ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་བ་རྣམས་ནི། །འོ་མ་མང་པོ་འཇོ་བ་མང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར། །འདི་ཡི་དགྲ་བོ་དབུས་གནས་ཉིད་དུ་སོང་གྱུར་པ། །དབུས་གནས་གྱུར་པ་མཛའ་བཤེས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སོང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤེས་གཉེན་བརྟན་པོར་སོང་བ་སྟེ། །འདི་ཡི་ཕྱོགས་དག་གཉིས་ཏེ་དགྲ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འདི་ཡི་འཇམ་རླུང་འབྲུག་གི་སྒྲ། །གློག་གི་ཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པའི་སྤྲིན། །རྡོ་ཆར་དང་ནི་ཐོག་ལྷུང་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན། །ཡུལ་དུ་དུས་ལ་ལྷ་ཡིས་ཆར་པ་ཕབ་པར་གྱུར། །ཞིང་གི་ལས་ཀྱིས་ངལ་དུབ་བྱེད་པ་ཉུང་དུས་ཀྱང༌། །འབྲུ་ནི་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་དུས་སྦྱོར་བཞིན་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཡི་སྨན་དུ་བྱུང་གྱུར་ལ། །བཅུད་དང་སྙིང་པོ་ཡིས་ཀྱང་མངོན་པར་ལྷགས་པ་ཉིད། །གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་བཞིན། །ལུས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡང༌། །རང་བཞིན་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ནད་མེད་པར། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་མོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བཙས། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྣམས་མ་གཏོགས་ནོར་རྫས་དམན་ན་ཡང༌། །མི་རྣམས་ཕ་རོལ་རྣམས་ལས་དོན་དུ་གཉེར་མི་བྱེད།། མངོན་པར་དོན་དུ་གཉེར་ལ་འཕགས་པ་ནོར་འཕྲ་ཡང༌། །དེ་ཆེ་འགའ་ཞིག་དག་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་མ་གྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ནི་དགའ། །གཉེན་ལ་ཞེ་ས་མེད་མིན་མི་སྟེར་བ་ཡང་མེད། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པ་ཉིད་མིན་བརྫུན་མེད་འཚེ་མེད་པ། །སྒྲ་མི་བསྒྲགས་ཀྱི་སྲས་པོ་
ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེར་ཡང

【汉语翻译】
如是。（愿）财富、象、马和朋友们增长。
财富和珍宝，以及上好的黄金，
无论是已做的还是未做的，
都如心中所愿般承载。

因此，能带来极大益处的部分，宝藏被发现。
那些与莲花相似的双饮者们，
也无法靠近这个坛城。
拥有雪山的醉象们，
即使努力也无法靠近它。
各种标志装饰，崭新的金鞍，
以及其他装饰品，悬挂着鬃毛。
凭借力量、慈爱和财富所获得的，
这（地方）的马车行者们将城市化为粉末。
同样，这（地方）的国土也富足和繁荣，
美好而肥沃，充满美德，富含牛奶。
最好的母牛们，连同小牛们，
产出大量的牛奶，发生了很多（好事）。
这（地方）的敌人已经前往中央地带，
已经成为中央地带的人，完全变成了朋友。
特别是，朋友变得坚定，
这（地方）的两个方向，甚至没有敌人。
同样，这（地方）的柔风伴随着龙的吼声，
闪电的链条缠绕着，装饰着云彩。
冰雹和雷击等灾害消失，
神在适当的时候为这片土地降雨。
即使耕作的辛劳很少，
谷物也如期生长，果实累累。
这些（谷物）也变成了这（地方）的药物，
精华和精髓也显而易见。
如在战场上猛烈进攻并彻底摧毁一切，
即使在身体感到疑虑的时候，
也自然安住，健康无病。
由于时节的力量，妇女们大量生育。
除了拥有苦行者之外，即使财富贫乏，
人们也不会向他人寻求帮助。
即使显而易见地寻求帮助，高贵的财富也不会，
那些伟大的事物也不会背离。
那时，国王会喜欢那（地方）的统治，
不会对亲属不敬，也不会吝啬施舍。
不会没有苦行，没有谎言，没有伤害，
出现了像不发声的儿子一样的（人）。
在那里，也

【英语翻译】
Thus. May wealth, elephants, horses, and friends increase.
Wealth and jewels, and the finest gold,
Whether done or not done,
Are carried as desired in the mind.

Therefore, a part that brings great benefit, a treasure is found.
Those twin drinkers similar to lotuses,
Cannot approach this mandala.
Those drunken elephants with snowy mountains,
Even with effort, cannot approach it.
Adorned with various signs, a new golden saddle,
And other ornaments, hanging manes.
Obtained through strength, love, and wealth,
The chariot travelers of this (place) turn the city into powder.
Likewise, the land of this (place) is satisfied and prosperous,
Good and fertile, full of virtues, rich in milk.
The best cows, along with the calves,
Produce a lot of milk, and many (good things) happen.
The enemy of this (place) has gone to the central region,
Having become the central region, has completely become a friend.
Especially, friends become steadfast,
The two directions of this (place), there are no enemies.
Likewise, the gentle wind of this (place) is accompanied by the roar of dragons,
The chain of lightning coils, adorning the clouds.
Hail and lightning and other disasters disappear,
The gods rain on the land at the right time.
Even when the labor of farming is little,
The grains grow as expected, bearing fruit.
These (grains) also become medicine for this (place),
The essence and marrow are also evident.
Like fiercely attacking and completely destroying everything on the battlefield,
Even when the body feels doubtful,
It naturally abides, healthy and without disease.
Due to the power of the seasons, women give birth in large numbers.
Except for those who possess ascetics, even if wealth is scarce,
People do not seek help from others.
Even if they obviously seek help, noble wealth will not,
Those great things will not turn their backs.
At that time, the king will like the rule of that (place),
Will not be disrespectful to relatives, nor will he be stingy with generosity.
There will be no lack of asceticism, no lies, no harm,
A (person) like a son who does not speak appears.
There, also

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྷ་གནས་དཀའ་ཐུབ་གནས། །ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་དགེ་བཅུ་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་བཞིན་དུ་ཉེར་ཐོབ་ནས། །ཆོས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་མཛད། །མུ་གེ་དང་ནི་འཇིགས་དང་ནད་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །དགར་གྱུར་སྐྱེ་བོ་མཐོ་རིས་གཞན་དུ་མངོན་པར་དགའ། །བདག་མོས་བདག་པོ་ལ་འམ་མོ་ཡིས་བདག་པོར་རུང༌། །ཕན་ཚུན་ལོག་པར་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་མེད། །དགའ་བའི་ཆེད་དུ་འདོད་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་མ་བསྙེན། །འདོད་པའི་དོན་དུ་ནོར་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་མ་བསྲུངས། །ནོར་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་མ་སྤྱད། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་འཚེ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་མ་བྱས། །རྐུན་པོ་སོགས་དང་དགྲ་ཡང་ཉམས་པར་རང་གནས་མེད། །ཕ་རོལ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཕ་རོལ་འཁོར་ལོ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བདེ་དང་ལོ་ལེགས་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཉི་མའི་སྲས་པོའི་ཡིད་ཤེས་བཞིན། །དགའ་བར་སྤྱད་པར་གྱུར་ལ་སྡིག་པ་རབ་ཉམས་ཤིང༌། །ཆོས་རྣམས་འབར་ཞིང་ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཞི་བར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མི་སྐྱོང་གིས་ནི་སྲས་པོ་དེ་ཡི་མཚན། །དོན་ཀུན་གྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཛད། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཡང་ནི་ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་མཚུངས། །བུ་ཡི་ནུས་མཐུ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །བལྟམས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་མས་བཟོད་པར་མ་ནུས་ཏེ། །དེ་ནས་གནས་པའི་ཆེད་དུ་ལྟར་ནི་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་མངལ་དང་མཚུངས་པའི་གཞོན་ནུ་ལ། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡི། །མ་ཡི་ནུ་མོ་མདངས་མཉམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །ཡང་དག་སྐྱེད་བཙུད་བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་འཆར་རིར་གནས་འདྲ་དང༌། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བུས་པར་གྱུར་པའི་མེ་བཞིན་དང༌། །སྐར་མའི་བདག་པོ་མུན་མིན་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ལྟར། །གཞོན་ནུ་དེ་ནི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་འཕེལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རིན་ཐང་ཆེན་པོའི་ཙནྡན་
རྣམས་དང་ནི། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སྨན་གྱི་སྙིང་པོར་བཅས་རྣམས་དང༌། །རི་དགས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས། །འདི་ཡི་ཆེད་དུ་གཤེགས་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ནས་བླངས། །ལང་ཚོ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རི་དགས་གླང་ཆེན་རྟ

【汉语翻译】
花园和天处苦行地，
水井池塘及十善汇聚处，
诸事业如天界般易获得，
求法者们亲眼得见而欢喜。
脱离饥荒、恐惧和疾病，
离散之人于他方天界显现欢喜。
自女爱慕自夫，或他女亦可为夫，
彼此颠倒显现行事亦无有。
为快乐故，不亲近欲，
为欲乐故，不守护财，
为财物故，不轻用佛法，
为佛法故，不行损害事。
盗贼等及怨敌亦衰败，无有自处。
如彼无有他方之忧伤。
自身之轮解脱于他方之轮，
彼国王获得安乐及丰年。
彼时彼国王之国政，
如彼出生时，如太阳之子般知晓。
欢喜享用，罪业极衰减，
佛法兴盛，烦恼寂静。
何以故，如是诸事皆成就，
国王种姓之圆满皆已生起，
是故，护佑者为彼王子取名，
名为“义成”，此乃极善妙。
天女幻化亦如天之仙人，
见子之威力种种舍弃后，
因诞生而极喜之母无法忍受，
其后为安住之故，如是逝去。
其后对于如天之胎藏般的童子，
以慈爱之自性亦无有差别，
母亲乳汁光彩相合之自性，
如自所生般真实养育。
其后如幼日住于出山之上，
如风猛烈吹拂之火般，
如星宿之主住于无暗之处，
童子如是次第真实增长。
其后价值连城之旃檀木，
以及珍宝花鬘与药之精华等，
以及调驯善妙之金车等，
为此之故，从逝去之家园中取来。
与青春年华相符之饰品，
以及黄金自性之山羊、大象、骏

【英语翻译】
Gardens and heavenly abodes, places of asceticism,
Wells, ponds, and places where the ten virtues gather,
All activities are easily obtained as in the heavens,
Those who desire the Dharma rejoice openly.
Liberated from famine, fear, and disease,
Scattered people appear joyful in other heavens.
A woman loves her own husband, or another woman may also be a husband,
There is no mutual perversion in their actions.
For the sake of joy, some do not approach desire,
For the sake of desire, some do not protect wealth,
For the sake of wealth, some do not misuse the Dharma,
For the sake of the Dharma, some do not commit harmful deeds.
Thieves and enemies also decline, having no place of their own.
Just like the absence of sorrow in the other shore.
One's own wheel is liberated from the wheel of others,
That king experienced happiness and prosperity.
At that time, in the kingdom of that king,
Like the son of the sun, he understood when he was born.
He enjoyed happiness, sins greatly diminished,
The Dharma flourished, and afflictions were pacified.
Because in this way all things were accomplished,
The excellence of the royal lineage arose,
Therefore, the protector named that prince,
"All-Accomplishing," which is most excellent.
The goddess Maya was like a divine sage,
Seeing the son's power and abandoning all,
The mother, greatly delighted by the birth, could not bear it,
Then, for the sake of abiding, she passed away.
Then, for the youth who was like a heavenly womb,
With a nature of loving-kindness, there was no difference,
The mother's breasts, with the nature of equal radiance,
Truly nurtured him as if born from herself.
Then, like the young sun abiding on the rising mountain,
Like a fire fiercely blown by the wind,
Like the lord of stars abiding in a place without darkness,
That youth gradually and truly grew.
Then, sandalwood of great value,
And precious garlands with the essence of medicine,
And golden chariots with well-trained deer,
For this purpose, they were taken from the houses of the deceased.
Ornaments that matched his youth,
And the nature of gold, goats, elephants, horses

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང༌། །གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་མི་ཆུང་གཟུགས་རྣམས་དང༌། །ཤིང་རྟ་བ་གླང་བྱུང་དུས་ཡང་དག་སྦྱར་རྣམས་བླངས། །དེ་ནི་ལང་ཚོ་རྗེས་མཐུན་ཡུལ་ལ་ཉེ་སྤྱོད་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ལ་ཉེར་སྤྱད་ལ། །དཔའ་དང་བརྟན་པ་ཡིས་དང་བློ་དང་དཔལ་གྱིས་ཀྱང༌། །བྱིས་པ་ཡིན་ཡང་བྱིས་མིན་རབ་མཚུངས་བྱུང་བར་གྱུར། །ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་ཡང་དག་པར། །འདུ་བྱེད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་དུས་སུ་ནི། །ལོ་མང་དག་གིས་རྟོགས་བྱ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ངུ་ཡིས། །རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་བླངས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དཀར་མིན་ལས་ནི་སྔོན་རོལ་དུ། །དེ་ཡི་ཉེས་ལེགས་དོན་གྱི་སྐལ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །ནགས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེད་དུ་བཅུག་པར་གྱུར། །བརྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་རིགས་དེ་ལ། །ངོ་ཚ་དང་ནི་དུལ་བ་ཉེར་ལྡན་ལེགས་ལྡན་མ། །གྲགས་འཛིན་མ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམ་པར་ཡངས་པ་མ། །བཙུན་མོར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཔལ་མོ་འདི་ལ་བླངས། །ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་ཡིས། །མཆོག་གི་ལུས་ཀྱིས་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་མནའ་མ་དེ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །བདེ་སོགས་མ་དང་མིག་སྟོང་ལྡན་བཞིན་མངོན་པར་དགའ། །ཡིད་ཀྱང་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ་ཅུང་ཞིག་རབ་ལོག་པ། །གང་གིས་མཐོང་མི་འགྱུར་ཞེས་རྗེས་སུ་བསམས་བྱས་ནས། །ས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་མིན་ལྡིང་ཁང་ལྟོ་ཉིད་དུ། །གནས་དག་མི་སྐྱོང་གིས་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པར་བསྟན། །དེ་ནས་གཞལ་མེད་ནམ་མཁར་ས་ལ་སྤྱོད་པ་བཞིན། །སྟོན་ཁའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་སྤྲིན་ནི་དཀར་པོ་ཡི། །དུས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་བདེ་བའི་གཞི་ཡི་ལྡིང་ཁང་ལ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སིལ་སྙན་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་
པར་གཤེགས། །གསེར་གྱིས་གདམས་བའི་རྔ་ཤིང་ཅན་གྱི་རྫ་རྔའི་སྐད། །མི་མོའི་ལག་པའི་རྩེ་མོས་མངོན་པར་བརྡུངས་པ་ཡི། །ལྷ་མཆོག་མ་ཡི་གར་དང་མཉམ་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས། །ཏི་སེའི་གངས་ལྟར་དེ་ཡི་ཕོ་བྲང་མཛེས་པར་གྱུར། །ངག་དང་གཟོ་དང་རོལ་དང་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྒྱགས་དང་རྩེ་དང་དགོད་པ་དངར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དང་ཕྱེད་མིག་ལྟ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་དེར་ནི་མི་མོ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པར་མཁས་པ་ཡི། །དགའ་བས་དྲེགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་གྱུར་ལ། །གཞལ་མེད་ཁང་ནི་རྒྱབ་ནས་བསོད་ནམ

【汉语翻译】
以及，用金银书写的幼小人形，还有马车和牛出现时正确组合的物品，都取走了。那是与青春相符，适于享乐的处所。他们用那些东西来享受处所，凭借勇敢和坚韧，以及智慧和光辉，即使是孩子，也变得像成年人一样杰出。青春年华逝去后，完全地，从造作中获得解脱，到了时候，用多年的时间去领悟，而不是用短暂的几天。取走了与自己相符的道理。伟大的仙人在未显现善恶之前，就已获得了善恶的果报。释迦族的国王说，他将会前往森林，于是便让他沉溺于各种欲望之中。在那拥有坚韧戒律行为的家族中，选取了具有羞耻心和谦逊，品德高尚，名为“持名母”，名声远扬的女子，作为王妃。她与遍施童子非常相像，以卓越的身体照亮一切，与释迦国王的王妃一同，像拥有幸福之母和千眼一样，感到非常高兴。心中也在思量，稍微有些反常，心想谁也不会看见，于是便不再在地上行走，而是在空中楼阁中。不让人们看到她，而是向他们展示。之后，就像在无垠的虚空中行走于大地一样，在秋季的云朵般的白色水池楼阁中，那是带来一切安乐的基础，女子们用各种盛大的乐器演奏。黄金装饰的鼓槌敲击陶土鼓的声音，女子用手指尖敲打，如同天女舞蹈般的各种舞蹈，使得那里的宫殿如同冈仁波齐雪山般美丽。用言语、姿态、音乐和表情，以及傲慢、嬉戏、欢笑和娇媚，还有眉毛的挑动和半睁的眼神，使得那里的女子们感到快乐。之后，她被那些擅长享受欲望，因快乐而骄傲的女子们拥抱着。无量宫殿的后面是福德。

【英语翻译】
And, the small human figures written in gold and silver, and the items correctly combined when chariots and oxen appeared, were all taken away. That was a place suitable for enjoying youth. They used those things to enjoy the place, and with courage and perseverance, as well as wisdom and splendor, even though they were children, they became as outstanding as adults. After youth had passed, completely, having obtained liberation from fabrication, when the time came, they understood with many years, not with a few short days. They took the principles that were in accordance with themselves. The great sage, before the manifestation of good and evil, had already obtained the karmic results of good and evil. The king of the Shakya clan said that he would go to the forest, so he was allowed to indulge in all kinds of desires. In that family with steadfast discipline and conduct, a woman with shame and humility, of noble character, named "Holder of Fame Mother," whose fame was widespread, was chosen as the queen. She was very similar to the All-Giving Youth, illuminating everything with her excellent body, and together with the queen of the Shakya king, she felt very happy, like having a mother of happiness and a thousand eyes. Her mind was also contemplating, slightly abnormal, thinking that no one would see her, so she no longer walked on the ground, but in a palace in the sky. She did not let people see her, but showed herself to them. Then, just like walking on the earth in the boundless sky, in the white water pool pavilion like autumn clouds, which was the foundation for bringing all happiness, the women played various grand musical instruments. The sound of the clay drum struck by the gold-decorated drumsticks, the women tapped with their fingertips, and the various dances like the dances of the goddesses, made the palace there as beautiful as Mount Kailash. With words, gestures, music, and expressions, as well as arrogance, playfulness, laughter, and coquetry, and the raising of eyebrows and half-open eyes, the women there were made happy. Afterwards, she was embraced by those women who were skilled at enjoying desires and proud of their happiness. Behind the immeasurable palace was merit.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་ཅན་བཞིན། །གཞལ་མེད་ཁང་ནི་རྒྱབ་ནས་ས་ལ་མ་གཤེགས་སོ། །མི་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་ལས་ནི། །དེ་ཡི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་བསྐུལ་གྱུར་ཏེ། །སྡིག་པ་ལས་ནི་དགའ་བྲལ་ཞི་ལ་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །ལེགས་ལ་སྐལ་བར་བགོས་ཤིང་དུལ་ལ་བསྙེན་པར་གྱུར། །བརྟན་མིན་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་བདེ་ལ་མ་ཞེན་ལ། །མ་རུངས་སྐྱེད་མ་ལ་ནི་ཡང་དག་ཆགས་མ་གྱུར། །བརྟན་པས་དབང་པོའི་རྟ་ནི་སྟོབས་ལས་རྣམ་ཐུལ་ཞིང༌། །གཉེན་དང་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་ནི་རིག་པ་མ་བརྗོད་ལ། །ཡེ་ཤེས་དགེ་བ་གང་ཡང་དེ་ལ་ལྷག་པར་བརྗོད། །དེས་ནི་རང་གི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་བསྔགས་པ་མཛད། །སྐར་མ་རྒྱལ་སྣང་ཤེས་ལྡན་སྲས་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་དེ་ཡི་ཚེ་རིང་ཕྱིར་མཆོད་དེས། །ཆུད་མིན་མེ་ལ་བསྲེག་བྱ་རྣམས་ནི་བསྲེགས་གྱུར་ལ། །གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་གསེར་དང་བ་ལང་རྣམས་ཀྱང་བྱིན། །འགྲམ་སྟེགས་ཆབ་རྣམས་ཀྱིས་དང་ཡོན་ཏན་ཆབ་རྣམས་ཀྱིས། །གཙང་སྒྲའི་ཆེད་དུ་ལུས་དང་ཡིད་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །རིག་བྱེད་དུ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆད་རྣམས་དང༌། །ཞི་བ་བདག་སྐྱེས་སྙིང་ལ་ཞི་བའི་བདེ་ལ་འཐུང༌། །གང་ཞིག་དོན་དང་མི་ལྡན་ཞི་བ་མ་སྨྲས་ལ། །གང་ཞིག་དགའ་བ་དང་བྲལ་དེ་ཉིད་མ་བརྗོད་དེ། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་མེད་དང་རྩུབ་པའི་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །ངོ་ཚ་བ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བརྗོད་མ་ནུས། །དོན་ལྡན་འདོད་པ་རྣམས་དང་མི་འདོད་པ་རྣམས་ལ། །ཆགས་
པའི་སྐྱོན་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་འཐོབ་མིན་ཏེ། །དགེ་བའི་ཐ་སྙད་གཙང་མ་ལ་ནི་བསྙེན་གྱུར་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཡང་མ་མོས་དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བཞིན། །སྲེད་པ་དང་ལྡན་མངོན་པར་འོངས་པ་དེ་མ་ཐག །སྦྱིན་བྱ་ཆུ་འདྲ་རྣམས་ཀྱིས་སྐོམ་པ་བཅད་གྱུར་ལ། །གཡུལ་ལས་མ་གཏོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་སྟ་རི་ཡིས། །དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅོམ་པར་གྱུར། །གཅིག་ནི་རྣམ་པར་དུལ་ལ་དེས་ནི་མདུན་བསྲུངས་ཤིང༌། །བདུན་པོ་ཉིད་ནི་དོན་ལ་ལྔ་པོ་དག་ནི་བསྲུངས། །སྡེ་ཚན་གསུམ་པོ་ཐོབ་ལ་སྡེ་ཚན་གསུམ་རྟོགས་ཤིང། །སྡེ་ཚན་གཉིས་པོ་ཤེས་ལ་སྡེ་ཚན་གཉིས་པོ་སྤངས། །ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱངས་ནས་གཞོམ་བྱ་ལ། །འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཁྲོ་བས་ཀྱང་ནི་གཟིགས་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་དག་ལ་འབྲས་བུ་ཞི་བས་བཅིངས་གྱུར་ལ། །དེ་རྣམས་དག་ནི་འདོར་བ་ཚུལ་མ་ཡིན་ཕྱིར་མཐོང༌། །དྲང་སྲོང་རྣམས་

【汉语翻译】
如土地一般。
无量宫殿从后方未曾没入地中。
人主为了生起那（功德）的缘故，
被那将要产生的意义所激励。
远离罪恶，显现欢喜于寂静，
善行分得福分，亲近调柔。
不执着于如不稳固般的欲望之乐，
对不驯服的生母也没有真实的贪恋。
以稳固之力调伏诸根之马，胜过力量，
亲眷和城市之人以诸功德而得胜。
不为了他人的痛苦而宣说学问，
对于智慧和善行，更加宣说。
他对于自己的子民如何，
也同样对子民们赞颂善行。
如星宿、胜光、具慧的王子、殊胜的天神，
为了他的长寿而供养。
将不应浪费之物焚烧于火中，
也布施给婆罗门黄金和牛。
以河岸之水和功德之水，
为了清净之声，沐浴身与意。
对于吠陀中所开示的戒律，
以及寂静的自生者，心中饮用寂静之乐。
凡是不具意义的寂静之语不说，
凡是远离喜悦的也不说，
因为寂静本身不存在和粗暴的缘故，
羞愧而无法说出自己。
对于具有意义的欲望和不欲之物，
不依靠贪恋的过患而获得，
亲近清净的善行之名，
也不喜好供养布施，就像那样。
具有贪欲，显现而来之时，
立即以布施之水般的（甘露）止息干渴，
除了战场之外，以智慧之剑，
摧毁了敌人巨大的傲慢。
一人调伏，以此守护前方，
守护七者之意义，五者。
获得三类，证悟三类，
了知二类，舍弃二类。
即使犯错也极力宽恕而应摧毁，
不作损害，也不以愤怒视之。
以寂静的果实束缚那些（恶行），
看到舍弃那些是不如法的行为。
正士们

【英语翻译】
Like the earth.
The immeasurable palace did not sink into the ground from behind.
The lord of men, for the sake of generating that (merit),
Was motivated by the meaning of what would arise from it.
Separated from sin, manifestly joyful in peace,
Sharing fortune in goodness, attending to the tamed.
Not clinging to the pleasure of desire as if it were unstable,
Nor truly attached to the untamed mother.
With steadfastness, the horses of the senses were thoroughly subdued beyond strength,
The relatives and city dwellers were victorious through virtues.
Not speaking of knowledge for the sake of others' suffering,
But speaking more of wisdom and virtue.
How he was to his own people,
So too did he praise virtue to the people.
Like the stars, victorious light, wise son, supreme deity,
For the sake of his long life, he made offerings.
Things not to be wasted were burned in the fire,
And gold and cattle were given to the twice-born.
With the waters of the riverbank and the waters of virtue,
For the sake of pure sound, he bathed body and mind.
For the precepts taught in the Vedas,
And the peace of the self-born, he drank the bliss of peace in his heart.
Whatever peace that is meaningless, he did not speak,
Whatever is devoid of joy, he did not utter,
Because peace itself is non-existent and harsh,
Shame prevented him from speaking of himself alone.
For desires that have meaning and things not desired,
He did not obtain them by relying on the fault of attachment,
He attended to the pure name of virtue,
And did not favor offerings and charity, just like that.
When he came forth with desire,
Immediately quenched the thirst with waters of charity,
Except in battle, with the sword of wisdom,
He shattered the great pride of the enemies.
One is completely tamed, and with this he guarded the front,
Guarding the meaning of the seven, the five.
Obtaining the three categories, realizing the three categories,
Knowing the two categories, abandoning the two categories.
Even if faults were committed, he would protect and destroy them,
Not harming, nor looking with anger.
Those (actions) were bound by the fruit of peace,
Seeing that abandoning those is not proper behavior.
The righteous ones.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་གྱུར་ལ། །ཡུན་རིངས་ཡང་དག་བཟུང་བའི་ཤ་ཁོན་ཞུགས་རྣམས་དོར། །ཡོན་ཏན་དྲི་ལྡན་སྙན་དངགས་རྣམས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ལ། །དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་རྡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དོར། །རབ་ཏུ་མི་གནས་གཏོར་མའི་དཔྱ་ནི་མ་བླངས་ལ། །ཕ་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་རློམ་མ་བྱས། །དགྲ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་སྨྲས་ལ། །ཁྲོ་བ་རྣམས་ནི་སྙིང་གིས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་བདག་ཉིད་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རབ་དང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཅི་ལྟར། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་ས་བདག་རབ་ཏུ་སྒྱུར་བ་ཅན། །འབངས་དང་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱས། །དེ་ནས་མཛེས་པའི་འོ་མ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་མ། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་རང་གི་གྲགས་པ་འཛིན་མ་ལ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོའི་སྲས་པོ་སྒྲ་གཅན་སྒྲ་ཡི་ཞལ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དུས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་འདོད་པའི་བུ་མངའ་མཆོག་གི་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བ་རབ་མཚོན་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཉིད་དུ་སྲས་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ལ་དགའ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་སྲས་པོའི་སྲས་པོ་སྐྱེས་ལ་དགའ། །བདག་གི་བུ་ཡི་བུར་གྱུར་པ་ལ་བརྩེ་བ་ནི། །བདག་
བཞིན་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །དུས་སུ་དེས་ནི་ཆོ་ག་དེ་དང་དེ་དམིགས་ཤིང༌། །བུ་ལ་དགའ་བ་མཐོ་རིས་བཞིན་དུ་འཛེགས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གྲགས་དང་སྙན་པས་མཚན་རྣམས་ཀྱིས། །དང་པོའི་སྐལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་ནས་ནི། །དཀར་པོ་མ་དོར་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལ་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །འཚེ་བ་དོར་བའི་མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་གྱིས་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང༌། །བསོད་ནམས་ལས་ཅན་དེ་ནི་དེ་ནས་འབར་གྱུར་ལ། །རིགས་དང་བློ་དང་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བ་སྟེ། །གཟི་བརྗིད་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །རང་བྱུང་ལས་བྱུང་མཆོད་བྱེད་སྔགས་ནི་མཆོད་བྱས་ནས། །སྲས་གནས་ཆེད་དུ་བརྟན་པའི་དཔལ་གྱིས་བཟླས་བྱས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་གྱུར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །སྐྱེད་འདོད་སྐྱེ་དགུའི་བདག་བཞིན་དང་པོའི་དུས་སུའོ།། མཚོན་ཆ་སྤངས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་ཤེས་གྱུར་ལ། །ཉེ་བར་ཞི་ལ་བསྙེན་ཞིང་ངེས་ལ་རྣམ་པར་བཟོད། །དབང་ལྡན་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་གང་ལ་མ་བསྙེན་ལ། །ཡབ་མེས་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པར་གྱུར། །དེས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་གྱུར་ལ། །བུ་ནི་རིགས་ཀ

【汉语翻译】
以殊胜之苦行而行持，
长久如实执持之宿怨悉弃舍，
具功德芬芳之诗歌皆获得，
令成垢染之尘垢皆尽除。
不取极不安住之食子税，
不于他者事物而显扬自大，
不向怨敌说非法之语，
嗔怒不以内心执持也。
寂静自性之心极调柔，
具足瑜伽之诸根如何？
于彼如是善能转变之地主，
如是作诸眷属与城市人。
其后具足美妙乳汁之母，
持名母于自之名声执持母，
净饭王子之子罗睺罗，
名曰罗睺罗执持者，于时降生。
其后信解欲子之胜喜，
善示血统增长之护地国王，
如是于善生之子极欢喜，
如是于子之子降生而欢喜。
于我子之子所生之慈爱，
如我一般从何而来生欢喜，
于时彼亦如是彼彼作仪轨，
于子之欢喜如天界般增上。
国王殊胜以名声与美誉之名，
住于最初福分之道路后，
不舍弃白法，以苦行供养苦行者，
以舍弃损害之祭祀而作供养。
以国王之光荣与苦行之光荣，
彼具福者自此炽燃，
以种姓与智慧及行为亦明亮，
如千光芒之光辉极闪耀。
以自生所生供养之咒语作供养，
为子安住之故以坚固光荣而念诵，
苦行者所作之事皆作，诸生灵，
如欲生者之生灵之主于最初时也。
舍弃武器且能辨别论典，
亲近寂静且安忍决定义，
如具权者不亲近任何地方，
如父祖般垂视一切地方。
彼亦为子之故而执持王政，
子乃种

【英语翻译】
He practiced the supreme asceticism,
He abandoned the grudges that had been held firmly for a long time,
He obtained the poems with the fragrance of virtues,
He completely discarded the dust that causes impurity.
He did not take the tax of impermanent offerings,
He did not boast about things belonging to others,
He did not speak unrighteous words to enemies,
He did not hold onto anger in his heart.
His mind, the nature of peace, was extremely gentle,
How were the senses of one who was fully endowed with yoga?
There, the lord of the land who was able to transform greatly,
Made the subjects and city dwellers just like that.
Then, the mother who possessed beautiful milk,
The fame-holding mother, the mother who held her own fame,
The son of the son of Śuddhodana, Rāhula,
Named Rāhula-dhara, was born at that time.
Then, with faith in the supreme joy of desiring a son,
The king, the protector of the earth, who well represented the increase of lineage,
Was delighted that a son was well born,
Just as he was delighted that a grandson was born.
The love for the one who became the son of my son,
"From where does it come, like me?" joy arose,
At that time, he performed those rituals one by one,
His joy for his son ascended like the heavens.
The best of kings, with names of fame and renown,
Having stayed on the path of the first fortune,
Without abandoning the white dharma, he offered to the ascetics with asceticism,
He made offerings with sacrifices that abandoned harm.
With the glory of the king and also the glory of asceticism,
That fortunate one blazed from then on,
He was also bright with lineage, intelligence, and conduct,
He shone greatly like the rays of a thousand glories.
Having made offerings with the mantras that arise from self-origination,
For the sake of the son's stability, he recited with steadfast glory,
The beings did the deeds that ascetics do,
Like the lord of beings who desires to create beings, in the beginning.
He abandoned weapons and became knowledgeable in treatises,
He approached peace and was patient with certainty,
Like one with power, he did not approach any place,
Like his fathers and grandfathers, he looked upon all places.
He also held the kingdom for the sake of his son,
The son was of the lineage

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་དུ་རིགས་ནི་གྲགས་པའི་ཕྱིར། །གྲགས་བ་མཐོ་རིས་ཆེད་དུ་མཐོ་རིས་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་ལ་འདོད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་ཐོབ་པའི། །ཐོས་པ་ལས་གྲུབ་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །གང་ལས་བདག་གི་བུས་ནི་བུ་ཡི་ངོ་མཐོང་ནས། །ནགས་ཚལ་ཉིད་དུ་འགྲོ་མི་འགྱུར་ཞེས་མགོན་བསླངས་སོ། །བདག་ལ་ཡང་དག་བླངས་པའི་དཔལ་ནི་སྲུང་འདོད་པའི། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་བུ་ནི་བསྲུང་བ་སྟེ། །ཆོས་ནི་འདོད་པའི་མ་ཡི་དབང་པོ་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཡུལ་རྣམས་འདོར་བ་མེད་པར་བུ་ནི་ཆོས་ལས་བསྲུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལ་བདེ་བའི་རོ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྲས་སྐྱེད་པ་ན་དཔེ་མེད་སེམས་པ་ནགས་སུ་གཤེགས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ལས་ནི་རྩ་ནས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཞི་བ་མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་དགའ་བ་བསྙེན་པར་གྱུར། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། བཙུན་མོའི་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་རེ་ཞིག་དུས་ན་འཇམ་པོའི་རྩྭ་རྣམས་དང༌། །ཁུ་བྱུག་ཕོ་ནི་གྱེན་དུ་སྐང་འདོན་རྐང་འཐུང་རྣམས། །གླུ་རྣམས་རང་ནི་ངེས་ལྡན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྣམས་ནི། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བརྒྱན་དེས་ནི་ཐོས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བུད་མེད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཡིད་འོང་དངོས་ཐོས་ཏེ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་མངོན་པར་བཀག་པའི་གླུ་བཞིན་དུ། །ཕྱི་རོལ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་བློ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྲས་སུ་མངོན་བརྗོད་ཡིད་འོང་དེ་ཡི་ནི། །དགོངས་པ་མི་སྐྱོང་གིས་ནི་ངེས་པར་ཐོས་གྱུར་ནས། །བརྩེ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ལང་ཚོར་འོད་ལ་པ་རུ། །ལྟད་མོ་དག་ལ་རྣམ་པར་གཤེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཞོན་ནུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་སྐྱོ་བའི་སེམས་སུ་མ་གྱུར་ཞེས་སེམས་ཞིང༌། །ཉམ་ཐག་ཐ་དད་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ལམ་དུ་ཕྱིར་ལ་རྣམ་པར་ཟློག་པ་སྟེ། །ཉིང་ལག་དམན་པ་རྣམས་དང་དབང་པོ་མ་ཆིང་རྣམས། །འཁོགས་པ་ནད་པ་ལ་སོགས་བཀྲེན་རྣམས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བས་ཡང་དག་རབ་སྟོན་ནས། །རྒྱལ་པོའི་ལམ་རྣམས་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ནི་བྱས་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་དུལ་བ་རྗེས་འབྲངས་གཞོན་ནུ་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ལོགས་ནས་དུས་སུ་མངོན་བབས་ནས། །མངོན་པར་རྗེས་གནང་བྱས་

【汉语翻译】
其义为种姓乃是名声之故，名声高升为了天界，天界即是自身之故，为了佛法之义，自身渴望安住于处所，如是彼以贤妙之士们所定能获得的，闻思所成之佛法乃是各种各样，从中我的儿子见到儿子之面容后，祈请莫要前往森林，我所真正接受的荣耀，守护渴望的，护地诸王于地上守护儿子，佛法乃是渴望之母的主宰，彼亦不舍弃国土，从佛法中守护儿子，菩提萨埵对于国土安乐之味，知晓一切，生育儿子时，无与伦比之心念，前往森林，是故为了从根本上生起，近取之业，彼未得寂静之前，亲近欢喜。

名为《佛陀行传》之大诗中，安住于妃眷之篇章，即第二品。之后一时，柔和之草等，布谷鸟雄鸟向上鸣叫，饮足者们，歌声自是具足，园林，以莲花之生处庄严，彼如是听闻。之后妇女众生乃是欢喜的，听闻城市园林之悦意事物，如于家中明显禁锢之歌声般，为了极力前往外部而用心。之后于儿子明显宣说悦意之彼，不顺从心意者，必定听闻之后，以慈爱之圆满，于青春光芒之上，对于景象等，赐予完全前往之命令。青年具足极为青年之心，思虑着莫要转变为真正厌离之心，可怜各异众生悉皆聚集，于国王之路往返遮止，肢体残缺者与根缺损者，龙哑病人等贫困者于各方，之后以极度寂静真实开示后，国王之路皆极度美化。之后当已做好具光彩国王之路时，具光彩调柔随行之青年，从天宫之墙壁上按时显现降临后，明显随喜。

【英语翻译】
For the sake of its meaning, lineage is for fame. Fame rises to the heavens, the heavens being oneself. For the sake of Dharma, oneself desires to abide in a place. Thus, with that which is surely attained by the noble ones, the Dharma accomplished through hearing is of various kinds. From which, after my son sees the face of his son, he pleads not to go to the forest. The glory that I have truly received, desiring to protect, the kings who protect the land guard their sons on the earth. Dharma is the master of the mother of desire, and he also does not abandon the country, protecting his son from the Dharma. Bodhisattvas, knowing all the flavors of happiness in the country, when giving birth to sons, with unparalleled thoughts, go to the forest. Therefore, in order to generate from the root, the accumulated actions, he, until he attains peace, attends to joy.

From the great poem called "The Deeds of the Buddha," the chapter on residing in the retinue of consorts is the second chapter. Then, for a time, the soft grasses and the male cuckoo sing upwards, and those who drink their fill, their songs are naturally complete, and the gardens are adorned with lotus blossoms, and thus he hears. Then the women, beings of joy, hear the pleasing things of the city's gardens, and like a song clearly confined within a house, they set their minds to go out. Then, after clearly expressing the pleasing to the son, and after surely hearing from those who do not follow his wishes, with the perfection of love, upon the light of youth, he grants permission to fully go to the sights and so on. The youth, possessing a very youthful mind, thinking that he should not turn into a truly renounced mind, the wretched, diverse beings all gather, and on the king's road, they are turned back. Those with deficient limbs and those with deficient senses, the crippled, the sick, and the poor, in all directions. Then, after truly revealing with supreme peace, the king's roads are all made supremely beautiful. Then, when the glorious king's road has been made, the glorious, tamed, following youth, descending from the wall of the palace at the appointed time, clearly rejoices.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་མི་སྐྱོང་ལ་མངོན་གཤེགས། །དེ་ནས་མི་དབང་བུ་ལ་མཆི་མ་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །མགོ་ལ་ཉེ་བར་བསྣམས་ཏེ་ཡུན་རིངས་རྣམ་གཟིགས་ནས། །སོང་ཅིག་ཅེས་ནི་ཚིག་གི་བཀའ་དག་སྩལ་གྱུར་ལ། །བརྩེ་བ་དག་ལས་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ནི་འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་སྒ་འཛིན་པའི། །ལེགས་པར་བསླབས་པའི་མགྱོགས་འགྲོ་བཞི་ཡིས་སྦྱར་བ་ཡི། །དབང་པོ་མ་ཉམས་མཁས་ཤིང་གཙང་ལ་འོད་ཟེར་འཆང༌། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ཡང་དག་འཛེགས། །དེ་ནས་འབྲས་སྤོས་མེ་ཏོག་འབར་བ་རབ་བཀྲམ་ཞིང༌། །ཕྲེང་བ་
རྣམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་བ་དན་ཅན། །ཟླ་བ་སྐར་མ་དང་བཅས་བར་སྣང་ལ་བཞིན་དུ། །འདྲ་བ་རྗེས་འབྲང་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཡ་མཚན་གྱུར་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་རྣམས་ནི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྱེད་འདྲ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲམ་པ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ལམ་ལ་དལ་བུ་དལ་བུས་གཤེགས་གྱུར་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་དགའ། །ཁ་ཅིག་དེ་ལ་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་ལ། །དེ་བཞིན་ཞན་རྣམས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང༌། །དཔལ་དང་ཚེ་ཡི་རྣམ་པར་རྒྱས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཞར་བ་སྒུར་པོ་ནད་པ་མིའུ་ཐུང་རྣམས་ཀྱིས། །ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་རིགས་ཆེན་རྣམས་ལ་ངེས་དྲལ་ནས། །མི་མོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ཞུགས་གནས་ཕྲ་རྣམས་ལས། །ལྷ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་རྒྱལ་མཚན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཏུད། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ངེས་པར་གཤེགས་ཞེས་གཏམ་དག་ནི། །བསྒོ་བྱ་སྐྱེས་ལས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ན། །བཀུར་འོས་སྐྱེ་བོས་མངོན་པར་རྗེས་གནང་བྱས་པ་རྣམས། །བལྟ་བར་འདོད་པས་ལྡིང་ཁང་ཤོད་དུ་སོང་བར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་བྲུལ་ཞིང་གེགས་བྱས་དེ་རྣམས་ནི། །གཉིད་ལོག་རབ་ཏུ་སད་པས་ལྟ་བྱེད་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །གནས་ལུགས་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་རྣམས་རྣམ་གཞག་སྟེ། །ཡ་མཚན་གྱུར་པས་དོགས་མེད་པར་ནི་ཡོངས་སུ་སོང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྐས་ཀྱི་འོག་གི་སྒྲ་རབ་དང༌། །དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་རྣམས་དང་ནི་གདུ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་སྐྲག་གྱུར་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཕན་ཚུན་ཤུགས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་ཀུན་ནས་གཏོར། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་མ་རྣམས་ནི། །མྱུར་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་གྱུར་ཙམ་ཙམ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །ལོ་མ་འཛིན་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་སྐྱེད་སྨད་ཤིང་རྟ་ནི། །ཡངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕི་བ་ཉིད་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བཟུང༌། །མཐའ་གཅིག་ལེགས་

【汉语翻译】
父亲去世后显现逝去。之后，国王的儿子泪如泉涌，将头靠近抱在怀中，长久凝视。说道：“走吧！”并赐予了言语的教诲，但因爱恋不舍，心中无法放下。然后，他登上了一辆用阎浮河金装饰的车，由四匹训练有素的快马驾驭。这四匹马精力充沛，聪明、纯洁，散发着光芒，具有黄金般的本性。之后，散布着稻米、香、花朵和燃烧的供品，还有飘扬着各种装饰的旗帜。如同月亮和星星伴随天空一般，他获得了跟随的道路。因这奇妙景象而极度扩张的眼睛们，像展开的蓝色莲花瓣一样。他缓缓地走在国王的道路上，整个城市的居民都非常高兴。有些人用寂静的功德赞美他，有些人则因他的光明而向他顶礼膜拜。还有些人面向他，祝愿他吉祥如意，福寿绵长。跛子、驼背、病人、侏儒们，以及他们的随从，都聚集在贵族面前。女人们从狭小的住所中出来，像追随天神的旗帜一样，向他致敬。之后，当“王子必定要离开”的消息传到那些应该被告知的人们，以及那些被尊敬的人们允许观看的人们那里时，他们都想观看，于是前往了楼阁的下方。那些因功德而腰带松开、受到阻碍的人们，以及那些被惊醒而慌乱观看的人们，都用合乎情理的话语来装饰自己，因为这奇妙的景象而毫无疑问地离开了。宫殿台阶下的声音，小铃铛的声音，以及手镯的声音，都让家中的鸟群惊恐不已，它们互相碰撞，四处逃散。那些肢体最为优美的母亲们，以及那些迅速出生、刚刚出生的婴儿们，都抓着树叶，树木繁茂，支撑着车辆，宽阔的地方支撑着沉重的车身，使其能够前行。一切都很好。

【英语翻译】
The father passed away, manifesting his departure. Then, the king's son burst into tears, holding his head close and gazing at him for a long time. He said, "Go!" and bestowed the teaching of words, but out of love, he could not let go in his heart. Then, he ascended a chariot adorned with Jambu River gold, drawn by four well-trained swift horses. These horses were energetic, intelligent, pure, and radiant, possessing a golden nature. Then, rice, incense, flowers, and burning offerings were scattered, along with banners fluttering with various decorations. Like the moon and stars accompanying the sky, he obtained the path of followers. Eyes that were greatly widened by this wondrous sight were spread like the petals of blue lotuses. He proceeded slowly on the king's road, and the inhabitants of the entire city were very happy. Some praised him with the merit of tranquility, while others bowed to him because of his radiance. Still others turned towards him, wishing him auspiciousness, glory, and long life. The lame, the hunchbacked, the sick, and the dwarfs, along with their retinues, gathered before the nobles. Women emerged from their narrow dwellings, paying homage to him like banners following the gods. Then, when the news that "the prince must depart" reached those who should be informed, and those who were allowed to watch by the respected ones, they all wanted to watch and went to the lower part of the pavilions. Those whose belts had loosened due to merit and were hindered, and those who were awakened and confused while watching, adorned themselves with reasonable words, and left without doubt because of this wondrous sight. The sound under the palace stairs, the sound of small bells, and the sound of bracelets frightened the flocks of birds in the houses, and they scattered everywhere, colliding with each other. Those mothers with the most excellent limbs, and those who were born quickly, just born, were holding leaves, the trees were flourishing, supporting the vehicles, and the wide spaces were supporting the heavy bodies, allowing them to move forward. Everything was well.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་སྦས་བ་རྣམ་པར་གསལ་བས་ངོ་ཚ་བས། །སྐྱེན་པོར་འགྲོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་མྱུར་མིན་སོང་བར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་བཅེར་བས་རིལ་པོར་གྱུར་པ་
རྣམས། །ཡང་དག་དྲུད་ལས་བསྐྱོད་གྱུར་རྣ་ལུང་འཁྱིལ་བ་ཅན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཚེ་སྒྲ་བཅས་རྒྱན་རྣམས་ནི། །རླུང་བགྲོད་སྐར་ཁུང་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར། །རླུང་བགྲོད་སྐར་ཁུང་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་མཐོན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་ཐང་ཆེན་གྱུར་པའི་རྣ་ལུང་འཁྱིལ་པ་རྣམས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འདམ་སྐྱེས་འདྲ་བའི་འདམ་སྐྱེས་ཞལ། །ལྡིང་ཁང་རྣམས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ནས་ཁང་བཟངས་ལང་ཚོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང༌། །ཡ་མཚན་ལ་ནི་རབ་ཕྱེ་སྐར་ཁུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་མོ་དང་བཅས་གཞལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར། །སྐར་ཁུང་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཡངས་པ་མ་ཡིན་ལས། །ཕན་ཚུན་འགྲམ་པར་བཀོད་པའི་རྣ་ལུང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འདམ་སྐྱེས་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཅིངས་པ་བཞིན། །རབ་མྱོས་མཆོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། །གཞོན་ནུ་དེ་ལ་ལམ་དུ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་ས་ལ་འགྲོ་འདོད་ལྟར་མཛེས་ཤིང༌། །གྱེན་དུ་གདོང་ཕྱོགས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ལྟ་བ་ཡི། །མི་རྣམས་གནམ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་བཞིན་མཛེས་པར་གྱུར། །ལུས་དང་དཔལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེ་མཐོང་ནས་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ནི། །ངེས་པར་དགོངས་པ་གཞན་མིན་བསམ་པ་དག་པ་ཡིས། །འདི་ཡི་ཆུང་མ་སྐལ་པ་བཟང་ཞེས་དལ་བུས་སྨྲ། །གཟུགས་ཀྱི་དངོས་སུ་མེ་ཏོག་ཅན་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །རྣམ་པར་རིང་ཞིང་རྒྱས་པའི་དཔུང་པ་ཅན་འདི་ནི། །དཔལ་ཉིད་དོར་ནས་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་གཤེགས་ཞེས་ཏེ། །དེ་ལ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཁོ་ན་བྱས། །རྣམ་པར་དུལ་ལ་གཙང་ཞིང་བརྟན་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ཁྱབ་པ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་གཞོན་ནུས་མཐོང་ནས་དགའ་བས་ཏེ། །བདག་གི་སྲིད་པ་གཞན་མ་ཅུང་ཞིག་བརྟགས་པ་འདྲ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང་མཐོ་རིས་བཞིན་དུ་རབ་དགའ་བ། །མངོན་པར་གཟིགས་ནས་གཙང་མར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་སྲས་པོ་ཡང་དག་བསྐུལ་དོན་དུ། །འཁོགས་པའི་མི་རྒན་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་
སྤྲུལ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ཡིས་ནི་རྒ་བས་ཟིལ་ནོན་ཞིང༌། །མི་རྣམས་ལས་ནི་ཐ་ད

【汉语翻译】
極其精美的裝飾品，因隱藏又顯露而感到羞愧，雖然能夠迅速移動，但並非其他。行走必定要穩住，變得不快不慢。
互相緊密連接而形成圓形的那些裝飾品，從正確的軌道上移動，帶有環繞的耳環。那些裝飾品在那時發出聲音，在通風的窗戶中完全平靜下來。
從通風的窗戶中顯得特別高的那些，互相之間變成寬闊的平地，環繞著耳環。婦女們像蓮花般美麗的蓮花面容，在涼亭中佈置得非常美麗。
然後，美麗的宮殿被年輕的女子們所充滿，通過奇妙而敞開的窗戶，就像天空中無數的天女一樣，富麗堂皇的城市到處都變得美麗。
窗戶並非特別寬敞，但互相排列在旁邊的耳環，就像束縛著蓮花群一樣，極度陶醉的美麗女子們的面容變得美麗。
那位年輕人走在路上，被婦女們觀看，她們像想在地上行走一樣美麗，抬頭仰望他，人們像想在天上行走一樣美麗。
看到身體和光輝極度閃耀的王子，那些婦女們，必定沒有其他想法，以純潔的思緒，輕聲說道：「這位的妻子多麼幸運。」
他的形體實際上像花朵一樣，擁有特別長而寬闊的手臂，捨棄了榮華富貴，接近了佛法，她們只是這樣對他說。
具有極度溫和、潔淨和穩定的品格，村民們像這樣遍布國王的道路，他先前被年輕人看到，感到高興，彷彿稍微考察了一下我的統治。
那座城市也像天堂一樣非常令人高興，清淨居住的天神們親眼看到，為了真正激勵守護大地的王子，化現為彎腰駝背的老人行走。
然後，年輕人看到被衰老所壓倒，與人們不同的

【英语翻译】
The ornaments that are extremely well-arranged, feeling ashamed by being hidden and revealed, although capable of moving swiftly, are not other. Walking must be steady, becoming neither fast nor slow.
Those ornaments that are tightly connected to form circles, moved from the correct path, possessing encircling earrings. Those ornaments at that time made sounds, becoming completely calm in the ventilated windows.
Those that appear particularly high from the ventilated windows, becoming wide plains between each other, encircling the earrings. The lotus-like beautiful lotus faces of the women, arranged in the pavilions, are extremely beautiful.
Then, the beautiful palace is filled with young women, through the wonderful and open windows, like the sky with countless goddesses, the glorious city everywhere becomes beautiful.
The windows are not particularly wide, but the earrings arranged next to each other, like binding the lotus clusters, the faces of the extremely intoxicated beautiful women become beautiful.
That young man walks on the road, being watched by the women, who are beautiful as if wanting to walk on the ground, looking up at him, the people are beautiful as if wanting to walk in the sky.
Seeing the prince whose body and radiance are extremely blazing, those women, certainly have no other thoughts, with pure thoughts, gently saying, "How fortunate is this one's wife."
His form is actually like a flower, possessing particularly long and wide arms, abandoning glory and wealth, approaching the Dharma, they only said this to him.
Possessing extremely gentle, clean, and stable character, the villagers thus spread across the king's road, he was previously seen by the young man, feeling happy, as if slightly examining my rule.
That city is also very pleasing like heaven, the pure-dwelling gods, having directly seen, in order to truly encourage the prince who protects the earth, transformed into a stooped old man walking.
Then, the young man saw being overwhelmed by old age, different from the people

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་དབྱིབས་ཅན་དེ་གཟིགས་ནས། །གཡོ་བ་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞུགས་པའི་སྤྱན། །ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཁ་ལོ་འཛིན་པ་ལ་སྨྲས་སོ། །མངོན་པར་ཉེར་འོངས་མི་དེ་སུ་ཡིན་འདྲེན་པ་ཀྱེ། །སྐྲ་རྣམས་དཀར་ཞིང་དབྱུག་པ་ལ་ནི་ལག་པས་བརྟེན། །སྨིན་མས་ཀུན་ནས་མིག་གཡོགས་འཁོགས་ཤིང་ཡན་ལག་དྲུང༌། །རྣམ་འགྱུར་འདི་ནི་ཐ་མལ་གང་འདོད་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲ་ཤིང་རྟ་རབ་ཏུ་འདྲེན་པ་པོ། །ལྷ་མཆོག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་རྨོངས་བྱས་ཤིང༌། །དོན་ནི་བསྲུང་བྱ་ཡིན་ཡང་སྐྱོན་མེད་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡིས་ས་སྐྱོང་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ལ་ངེས་པར་གསོལ། །གཟུགས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཟ་བ་པོ། །རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇོམས་བྱེད་མྱ་ངན་རྣམས་ཀྱི་ས། །དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་བྱེད་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །འདི་ནི་རྒས་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་འདི་བཅོམ་མོ། །འདིས་ཀྱང་བྱིས་པ་ཉིད་དང་འོ་མ་འཐུང་གྱུར་ཅིང༌། །དུས་ཀྱིས་ལ་ཡོངས་སུ་གཉིད་ལོག་གྱུར་པ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་ལུས་རབ་ལྡན་པའི་ལང་ཚོར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་རྒ་བར་ཉེ་བར་སོང༌། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཅུང་ཞིག་འདར་ལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །སྐྱོན་འདི་ཁོ་པོ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་མིན་ནམ་ཅི། །དེ་བཞིན་འདི་ལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཡིས་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་ན་ཚོད་རབ་མཆོག་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཡང༌། །གདོན་མི་ཟ་བར་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྒས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་བོར། །འཇིག་རྟེན་བ་ཡི་ཤེས་པ་ཉིད་ངང་མཐོང་བ་ཉིད། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་བསམ་པ་དག་པའི་བློ་མངའ་བ། །རྣམ་རྒྱས་བསྐལ་བར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ལས་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ལ་ཉེ་བར་བ་ལང་བཞིན། །རྒས་པ་ཐོས་ནས་གཞོན་ནུ་ཀུན་ནས་ཡི་མུག་གྱུར། །དབུགས་ནི་རིང་དུ་བརྒྱུས་ནས་རང་གི་མགོ་བསྒུལ་ཞིང༌། །འཁོགས་པ་དེ་ལ་སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་ཞུགས་ནས་སུ། །རྒ་བ་དང་བཅས་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་གཟིགས་གྱུར་ནས། །སེམས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཡིས་ཚིག་འདི་སྨྲས། །དྲན་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་རྒས་པས་རྣམ་དཔྱོད་མེད་པར་
འཇོམས་པས་ཏེ། །འདི་ལྟ་བུ་ར་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སོང་ན་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་སྐྱོ་མེད་ཉེར་འགྲོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སོང་ལ་འདྲེན་པ་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་ཟློག་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་སོང༌། །རྒས་པའི་འཇིགས་པའི་སེམས་སུ་གནས་པ

【汉语翻译】
如今观看那形体，眼目不动且安住，心生爱恋，对御者说道：‘御者啊，那位显现走近的人是谁？头发斑白，手拄着拐杖，眉毛遮蔽眼睛，身体弯曲，这副模样是寻常所愿还是什么？’如此说道时，那善于驾车的御者，使那些天神的智慧昏昧，虽然理应保密，却毫无隐瞒地看见了，他向护佑国土的王子如实禀告：‘衰老是形体的损害者，力量的吞噬者，老人们的摧毁者，忧愁的根源，记忆的破坏者，诸根的仇敌，这被称为衰老，是谁摧毁了它呢？’‘它也曾是婴儿，饮用乳汁，在摇篮中安睡，逐渐拥有健壮的身体，变得年轻，然后又逐渐被它自身引向衰老。’王子如此说道，略微颤抖，转过头来，这样说道：‘这种过患也会发生在我身上吗？’御者也这样回答他：‘即使是年龄最盛、寿命最长的人，也无法避免，终将受到时间的支配。’衰老会舍弃形体的美貌，世间之人却视而不见。此后，那位拥有清净意念、往昔善念之人，于无数劫中积累了功德，如同雷霆之声般，听闻衰老后，年轻人彻底厌倦了。他长长地叹息，摇着自己的头，眼睛凝视着那位老者，看到那些衰老和出生的人们，心中领悟，说出这样的话：‘记忆、美貌和战胜他人的能力，都这样被衰老毫不留情地摧毁。’即使这样的景象显而易见，世人却毫无厌倦地趋之若鹜。’如此说完，便命令御者将马车掉头，‘你赶快送我回宫殿吧！’心中充满了对衰老的恐惧。

【英语翻译】
Now, beholding that form, with eyes unmoving and fixed, filled with affection, he spoke to the charioteer: 'O charioteer, who is that person approaching? With hair turned white, leaning on a staff with his hand, eyebrows covering his eyes, body bent, is this appearance something ordinary or what?' As he spoke thus, the skilled charioteer, having obscured the minds of those gods, though it was something to be kept secret, saw it without concealment, and he truthfully reported to the prince who protects the land: 'Old age is the destroyer of form, the devourer of strength, the destroyer of the elderly, the source of sorrow, the destroyer of memory, the enemy of the senses. This is called old age; who has destroyed it?' 'It was once a child, drinking milk, sleeping soundly in a cradle, gradually possessing a strong body, becoming young, and then gradually led by that very thing towards old age.' Thus spoke the prince, trembling slightly, turning his head, and saying: 'Will this fault also happen to me?' The charioteer replied to him in the same way: 'Even those of the most advanced age and longest lifespan cannot avoid it; they will inevitably be subject to the power of time.' Old age abandons the beauty of form, yet the people of the world see it without understanding. Thereafter, that one with a pure mind, with thoughts of past virtue, having accumulated merit over countless eons, like a calf near the sound of a great thunderbolt, hearing of old age, the young man became utterly disgusted. He sighed deeply, shaking his own head, his eyes fixed on that old man, seeing those who are born and grow old, comprehending in his heart, he spoke these words: 'Memory, beauty, and the ability to overcome others, are all so mercilessly destroyed by old age.' Even though such a sight is so evident, the people of the world approach it without any weariness.' Having spoken thus, he ordered the charioteer to turn the chariot around, 'Quickly take me back to the palace!' His heart filled with the fear of old age.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་བོ་ལ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ས་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་དེ་ཡི་བཀའ་ལུང་གིས། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་ཤིང་རྟ་ཕྱིར་ལ་བཟློག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ནི། །བསམ་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཐོབ། །གང་གི་ཚེ་ན་དེ་ཡང་བདེ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒས་པ་རྒས་པ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །དེ་ནས་མི་དབང་གིས་ནི་རྗེས་གནང་དེ་ནི་སླར། །རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལུས་ལ་ནད་དང་ཡོངས་ལྡན་པ། །ལྷ་མཆོག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་མི། །ཟས་གཙང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་ཅན་དེར་སོང་ཉིད་ཀྱིས། །གཟིགས་ནས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ། །གསུས་པ་སྦོམ་ཞིང་དབུགས་དག་སྐྱོད་པའི་ལུས་ཕོ་ཅན། །ལག་པ་ཆ་ཤས་ཞ་ཞིང་རིད་ལ་སྐྱ་བསེང་ལུས། །ཨ་མ་ཞེས་ནི་སྙིང་རྗེའི་ངག་དག་སྨྲས་པ་པོ། །གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་མི་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན། །དེ་ནས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་སྨྲས་པ་ཞི་བ་ཀྱེ། །འདི་ཡི་ཁམས་ནི་རབ་འཁྲུགས་རབ་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་དོན་མེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ནུས་ཀྱང་གང་གིས་དེ་ནི་རབ་དབང་མེད་པར་བྱས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བཅས་མི་དེ་ལ་ནི་གཟིགས་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེས་སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ། །སྐྱེས་གྱུར་སྐྱོན་དེ་སོ་སོར་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་འམ། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་ལ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་ཡིན། །དེ་ནས་ཤིང་རྟ་རབ་ཏུ་འདྲེན་པ་དེས་སྨྲས་པ། །གཞོན་ནུ་ཉེས་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ནད་རྣམས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་གཙོར་བ་ནི། །ནང་མཐར་ཕྱིན་ན་འཇིག་རྟེན་དགའ་བར་ཉེ་བར་གཤེགས། །དེ་ལྟར་དོན་ཐོས་སེམས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ། །ཆུ་རླབས་ནང་སོང་རི་བོང་ཅན་བཞིན་རབ་འདར་ཞིང༌། །བརྩེ་བ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་གསུང་ངག་ཚིག་འདི་ནི། །ཅུང་ཞིག་དངར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྨྲས་
པའོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཞེན་པའི་ནད་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་རང་བཞིན་གནས་ཤིང་བློ་གཏད་བྱེད། །མི་ཤེས་རྣམ་པར་རྒྱ་ཆེན་ཨེ་མ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་ནད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་རྣམས་བཞད་གད་བྱེད། །འདྲེན་པ་ཕྱི་རོལ་རབ་ཏུ་འགྲོ་ལས་ཕྱིར་ལོག་ལ།། མི་དབང་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་ཤིང་རྟ་རབ་ཏུ་སོང༌། །བདག་གི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐོས་ནས་དགའ་བ་ལས། །སེམས་ནི་འཁུམས་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ཕྱིར་ལོག་དེ་ནི་རབ་གཟིག

【汉语翻译】
我啊！在苗圃的地上哪里有快乐？之后国王的王子以那样的命令，驾车者将马车掉头返回。之后年轻人仅仅在那宫殿里，以思维的力量如虚空般获得。在那时那也不是快乐，完全彻底地领悟到衰老衰老。之后国王再次给予允许，逐渐地仅仅由他自己出外。之后还有身体完全与疾病相伴的人，由天神们创造和幻化的人。净饭王的王子亲自前往那里，看到后对驾车者说：肚子膨胀，呼吸困难，行动迟缓的男人，手脚残疾，瘦弱苍白的身体，说着“妈妈”等慈悲话语的人，依靠他人而生存的那个人是谁？之后驾车者说：寂静者啊！此人的身体成分极度紊乱，极度虚弱，极度衰退。所谓疾病，是虚假的称谓，极其无意义且巨大，力量也被它完全控制而无法自主。之后带着爱怜看着那个人，国王的王子再次这样说道：出生的过失仅仅属于他自己吗？还是疾病的恐惧是所有众生的共同之处？之后马车驾驶员说道：年轻人，这个过错是共同的，因此疾病完全控制着，如果走到生命的尽头，世界会走向喜悦。如此听到意义，内心领悟到，如水波中的兔子般剧烈颤抖，拥有慈爱和悲悯，用稍微沙哑的声音说道：对于众生执着的这种疾病，世间的人们自然存在并信任着。不了解极其广大的（疾病），唉！人们嘲笑那些从疾病中解脱的人。驾驶员从外面返回，马车迅速驶向国王的宫殿。我听到疾病的恐惧，心没有感到高兴，心像被摧毁一样。就这样两次返回都看到了。

【英语翻译】
Ah, where is happiness on the nursery ground for me? Then, by the command of that prince, the charioteer turned the chariot back. Then the youth, in that very palace, greatly obtained emptiness as if by the power of thought. At that time, that was not happiness either, as he fully and completely realized aging, aging. Then the king again granted permission, and gradually he himself went outside. Then, also, a person fully endowed with illness in his body, a person created and emanated by those supreme gods. The son of King Śuddhodana himself went there, and having seen him, said to the charioteer: 'Who is that man with a swollen belly, labored breathing, and slow movements, with crippled limbs, a thin and pale body, speaking compassionate words like "mother," and living dependent on others?' Then the charioteer said: 'O peaceful one! This one's elements are extremely disturbed, extremely weak, and extremely declining. The so-called disease is a false term, extremely meaningless and great, and by whatever power it has completely made him powerless.' Then, looking at that person with affection, the prince again said this: 'Is the fault of being born only his own, or is the fear of disease common to all beings?' Then the chariot driver said: 'Young man, that fault is common, so diseases completely dominate, and if one reaches the end of life, the world will go near to joy.' Having heard the meaning in this way, his mind, having understood it, trembled greatly like a rabbit in the water, and possessing love and compassion, he spoke these words in a slightly hoarse voice: 'This disease of attachment to beings, worldly people naturally abide in and trust. Not knowing the vastness (of disease), alas! People laugh at those who are liberated from disease.' The driver turned back from going outside, and the chariot quickly went to the king's palace. Having heard the fear of disease, my mind did not rejoice, and my mind was greatly crushed as if destroyed. Thus, he saw both times returning.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྲོས་བྱས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ལོག་ངེས་པའི་མཚན་མ་ཐོས་གྱུར་ནས། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་འདི་ཡིས་ཡང་དག་འདོར་སྙམ་སྟེ། །ལམ་རྣམས་གཙང་མར་ལྷག་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལ། །ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་ཀྱང་ཆད་པ་དྲག་པོས་གཅོད་པ་མེད། །སླར་ཡང་སྲས་པོ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང༌། །ལྡན་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་དཔྱོད་པ་རྣམས་མཛད་ཅིང༌། །དབང་པོ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཆགས་སྙམ་སྟེ། །བདག་ཅག་རྣམ་པར་མི་འདོར་ཞེས་ནི་མགོན་བླངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་དབང་པོའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྲས་པོ་འདི་ལ་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་དགའ་བ་མེད། །དེ་ནས་རོ་གཞན་རོལ་གྱུར་ཅིག་ཞེས་སེམས་ཤིང༌། །ཕྱི་རོལ་ལྟད་མོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བརྩེ་བ་ལས་ནི་སྲས་པོའི་དགོངས་བ་རྟོགས་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་འགའ་ཞིག་མ་བསམས་ནས། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་ཞེས་རེས་མའི་གཙོ། །མཛངས་མ་རྣམས་ལ་དེས་ནི་ཡང་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མི་ཡི་དབང་པོའི་ལམ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་བྱས་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ། །འདྲེན་པ་དང་ནི་ཤིང་རྟ་བརྗེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གཞུག །དེ་ནས་དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་གཤེགས་པ་ན། །ལྷ་མཆོག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྲོག་སོང་ཤི་བའི་རོ་དེ་ལམ་དུ་བཏེག་པ་ནི། །འདྲེན་པ་དང་ནི་གཞོན་ནུས་མཐོང་སྟེ་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་ནས་འདྲེན་པ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་དེས་སྨྲས་པ། །ཞན་ཞིང་སྟུག་པའི་མི་རྣམས་དག་ནི་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ཡང་ཀུན་ནས་དུ་བ་
སྟེ། །མི་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པ་ཕ་གི་སུ་ཞིག་ཡིན། །དེ་ནས་གཙང་བའི་བདག་ཉིད་གཙང་མར་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་དག་གིས་སེམས་ནི་ཟིལ་ནོན་འདྲེན་པ་པོ། །ངེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ཀྱང་དོན་འདི་ནི། །དོན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གསོལ།། བློ་དང་དབང་པོ་སྲོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་ཞིང༌། །གཉིད་ལོག་མིང་བྲལ་རྩྭ་དང་ཤིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་བསྲུངས་ནས་ཀྱང༌། །སྡུག་པ་སྡུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དེ་ནི་སུ་ཡིན་ནམ། །དེ་ལྟར་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་འདྲེན་པ་ལས་ཐོས་ནས། །ཅུང་ཞིག་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ། །ཆོས་འདི་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་གིའམ། །མཐར་གྱུར་འདི་འདྲ་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འད

【汉语翻译】
从地上起，地主们也完全商议了。听到那必定返回的征兆后，我们都想彻底抛弃他。对于那些特别把道路弄干净的人，即使发怒和激动，也不会用严厉的惩罚来惩处。再次对那位王子所具有的特殊和优越的品质，以及他所居住的土地进行深入的考察，并且认为他会因为感官的动摇而产生贪恋，于是我们祈求庇护，说我们不会抛弃他。当声音传播，感官的事物都不能让这位王子在宫殿里感到快乐时，他们就想让他去享受其他的乐趣，并特别指示他去观看外面的景象。因为从爱中领悟了王子的意愿，所以没有考虑到任何与贪恋相关的过失，轮流任命那些精通艺术的聪明女子来侍奉他。然后，特别地，国王的道路被精心地装饰，并经过彻底的检查。国王更换了马车和驭者，让年轻人外出游玩。当国王的儿子就这样离开时，那些伟大的神祇们幻化出一个死去已久的尸体，抬到路上，只有驭者和年轻人看到了，其他人没有看到。然后，驭者，也就是国王的儿子说道：那些虚弱而迟钝的人们跟随在后，即使装饰着华丽的装饰品，也到处冒着烟雾，被四个人抬着的那个人是谁？然后，那些本质纯洁，居住在纯洁之地的神祇们，用他们的力量压倒了驭者的心。虽然不应该明确地说出来，但这件事必须向有意义的主宰者详细禀告。他失去了智慧、感官和生命的品质，像睡着了一样，没有名字，变成了草和树木。即使那些勤奋的人们把他养育和保护起来，最终又被痛苦和痛苦所抛弃的那个人是谁？就这样，在听到驭者所说的话后，他稍微动了一下，并对他说：这种法则只适用于这个生命吗？或者这种结局是所有众生都将面临的？然后，非常

【英语翻译】
From the ground up, the lords of the earth also fully deliberated. Having heard the signs of his certain return, we all thought to completely abandon him. To those who especially clean the roads, even if they are angry and agitated, they will not be punished with severe punishments. Again, they made deep investigations into the special and superior qualities possessed by that prince, and the land in which he lived, and thinking that he would become attached because of the agitation of the senses, we sought refuge, saying that we would not abandon him. When the sound spread and the things of the senses could not make this prince happy in the palace, they thought to let him enjoy other pleasures, and especially instructed him to watch the outside scenes. Because they understood the prince's intention from love, they did not consider any faults related to attachment, and alternately appointed those clever women who were proficient in the arts to serve him. Then, especially, the king's road was carefully decorated and thoroughly inspected. The king changed the chariot and the charioteer, and let the young man go out to play. When the king's son left in this way, those great deities transformed a long-dead corpse and carried it to the road, only the charioteer and the young man saw it, no one else saw it. Then, the charioteer, who was the king's son, said: Those weak and dull people follow behind, even if they are decorated with gorgeous ornaments, they are smoking everywhere, who is that person being carried by four people? Then, those deities who are pure in essence and live in the pure land, overwhelmed the charioteer's heart with their power. Although it should not be said explicitly, this matter must be reported in detail to the meaningful master. He has lost the qualities of wisdom, senses, and life, like sleeping, without a name, and has become grass and trees. Even those diligent people who have raised and protected him, who is that person who is finally abandoned by suffering and pain? In this way, after hearing the words spoken by the charioteer, he moved slightly and said to him: Does this law only apply to this life? Or is this ending what all beings will face? Then, very

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲེན་པས་འདི་ཉིད་ལ་གསོལ་པ། །མཐར་གྱུར་ལས་འདི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་སྟེ། །དམན་དང་འབྲིང་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མི་དབང་སྲས་པ་དེ་ནི་བསྟན་ན་ཡང༌། །འཆི་བ་ཐོས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་མུག་ཅིང༌། །དཔུང་པས་ཤིང་རྟའི་ཤིང་གི་རྩེ་ལ་རབ་འཁྱུད་ནས། །གདངས་སྙན་དང་ལྡན་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་འཇིགས་པ་སྤངས་ཤིང་བག་མེད་ལ། །མི་རྣམས་དག་གི་སེམས་རྣམས་སྲ་བ་སྙམ་པ་སྟེ། །ལམ་ལ་གནས་རྣམས་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་འདྲེན་པ་ཤིང་རྟའི་ཁ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་དང༌། །བདག་ཅག་ས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ་པའི་ཡུལ་དུས་མིན། །ཉམ་ཐག་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་དང་བཅས་པ་གང་འདྲ་འདི་ན་བག་མེད་ཡིན། །མི་བདག་བདག་སྐྱེས་ཀྱིས་ནི་དེ་སྐད་སྨྲས་ན་ཡང༌། །དེ་ཡིས་ཤིང་རྟ་དེ་ནི་ཕྱིར་ལ་མ་བཟློག་སྟེ། །ཁྱབ་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་མི་དབང་བརྟེན་པ་ལ། །པདྨའི་ཚོགས་བཅས་ནགས་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་རྒྱས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་རྐང་འཐུང་ཞིང༌། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རབ་དགའ་མྱོས་པའི་ཁུ་བྱུག་ཅན། །གཞལ་མེད་ཁང་ལྡན་པདྨ་དང་བཅས་མཛེས་པའི་རྫིང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་
འདྲ་དགེ་བའི་ནགས་དེ་གཟིགས་པར་གྱུར། །ལྷ་མཆོག་མས་བསྐོར་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱན་བྱེད་བདག་པོའི་གཞིར། །བརྟུལ་ཞུགས་གསལ་ལྡན་ཐུབ་པ་བགེགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་བཞིན། །ཡན་ལག་མཆོག་མའི་ཚོགས་ཁྱབ་མི་སྐྱོང་བདག་སྐྱེས་སྲས། །དེ་ནས་སྟོབས་ལས་ནགས་དེར་སྤྱན་དྲངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ཐུགས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ནས། །ཡ་མཚན་གྱིས་ནི་མིག་གཡོས་རྣམས། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཁྱོ་ཐོབ་བཞིན། །མི་སྐྱོང་སྲས་ལ་མདུན་དུ་འོངས། །འོངས་ནས་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡ་མཚན་རབ་རྒྱས་སྤྱན་མ་དྲངས། །པདྨའི་མཛོད་འདྲའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་བྱས། །གཡོ་མེད་དགའ་བ་རྣམས་གསལ་བའི། །སྤྱན་མིག་རྣམས་ཀྱིས་འཐུང་བ་བཞིན། །ཡིད་དཀྲུགས་འདོད་པས་སེམས་གཡེངས་རྣམས། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས། །ལྷན་སྐྱེས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་དུ། །མཚན་ནི་མཛེས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །འདོད་ལྷ་ལུས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས། །དེ་ལ་མི་མོ་དེ་རྣམས་སྙམ། །ཞི་བ

【汉语翻译】
臣以至诚向您禀告，最终的结局是，这些众生都一样，无论是卑贱、中等还是伟大的，世界都必然会经历彻底的衰败。之后，当这位人主之子被告知死亡时，他立刻感到沮丧，用手臂紧紧抱住车上的木头顶端，以悦耳动听的声音说道：这确实是众生最终的结局，世间之人抛弃恐惧，变得放纵，人们的心以为坚固，安住于道者也如是安住于自性。因此，驾车者，将车头调转回去，我们不是在地上游走的合适时机。知道衰败的时刻已经到来，什么样的有情众生还会在这里放纵呢？人主之子这样说的时候，驾车者并没有将车调转回去，虽然他遍知一切，却还是带着人主前往莲花盛开的树林。之后，他看到一个鲜花盛开、充满活力、幼蜂飞舞、被完全环绕、充满喜悦、令人陶醉的杜鹃鸟鸣叫、拥有无数殿宇、点缀着莲花的美丽池塘，以及如同欢乐园林般的吉祥森林。如同众神围绕的城市，如同装饰城市的主人之地，如同拥有清净行为的能仁（释迦牟尼佛）不惧怕魔障，如同遍布殊胜肢体的集合，不养育子嗣的人主之子，之后凭借力量被带到那片森林。在名为《佛陀行传》的伟大诗歌中，生起厌离心的章节是第三章。

之后，从那个花园开始，那些因惊奇而转动眼睛的女子们，如同得到了丈夫一般，来到了人主之子的面前。来到之后，她们用充满惊奇的眼神注视着他，用如同莲花宝藏般的手，做着真实的行为。她们用清澈的眼睛，如同饮用一般，心中充满了毫不动摇的喜悦。那些被欲望搅动、心思散乱的女子们，围绕着他站立。她们的容貌被与生俱来的装饰品和美丽的容颜所点缀，那些女子们心想，这简直就是爱神降临。寂静

【英语翻译】
I humbly report this to you. The ultimate end is that all these beings are the same. Whether they are lowly, middling, or great, the world will inevitably experience complete decay. Then, when this son of the lord of men was told of death, he immediately felt dejected, embracing the wooden top of the chariot with his arms, and spoke with a melodious voice: This is indeed the ultimate end of beings. People in the world abandon fear and become indulgent. People's hearts think they are strong, and those who abide in the path also abide in such a nature. Therefore, charioteer, turn the chariot back. This is not the right time for us to wander on the earth. Knowing that the moment of decay has arrived, what kind of sentient beings would still be indulgent here? When the son of the lord of men said this, the charioteer did not turn the chariot back. Although he was all-knowing, he still took the lord of men to the forest where lotuses bloomed. After that, he saw a forest full of blooming flowers, vitality, young bees flying, completely surrounded, full of joy, intoxicating cuckoos singing, possessing countless palaces, a beautiful pond adorned with lotuses, and a blessed forest like a joyful garden. Like a city surrounded by gods, like the land of the master who decorates the city, like the capable one (Shakyamuni Buddha) with pure conduct who is not afraid of obstacles, like a collection of supreme limbs spreading everywhere, the son of the lord of men who does not raise offspring, was then brought to that forest by force. In the great poem called "The Conduct of the Buddha," the chapter on the arising of renunciation is the third.

Then, starting from that garden, those women who turned their eyes in amazement, as if they had obtained a husband, came before the son of the lord of men. After arriving, they gazed at him with eyes full of wonder, and with hands like a treasure of lotuses, they performed true actions. With clear eyes, as if drinking, their hearts were filled with unwavering joy. Those women who were stirred by desire and whose minds were distracted stood around him. Their faces were adorned with innate ornaments and beautiful appearances. Those women thought, this is simply the arrival of the god of love. Peaceful.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཕྱིར་བརྟན་ཉིད་ཕྱིར། །གསང་བའི་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ཉི། །ས་ལ་དངོས་སུ་བབས་པ་བཞིན། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །དེ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་གཡེངས་དེ་རྣམས། །ངེས་བཟུང་ལུས་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཕན་ཚུན་མིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་ནས། །དལ་བུས་དབུགས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱུས། །དེ་ལྟར་མི་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་མིག་ཙམ་གྱིས་མཐོང་ཉིད། །སྨྲ་བ་མེད་ཅིང་དགའ་མེད་པར། །འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནོན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་རྩོམ་བྲལ་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་མཐོང་ནས། །བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་སྲས། །བློ་ལྡན་འཆར་ཀས་ཚིག་སྨྲས་སོ། །ཀུན་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །དགོངས་པ་ལེན་ལ་མཁས་མ་རྣམས། །གཟུགས་དང་མཛངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་གཙོར་ཕྱིན་ནོ། །ལུས་ངན་གྱི་ཡང་སྐྱེད་ཚལ་དང༌། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་ཏེ། །ནོར་འཛིན་འདི་ན་སྔོན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་དང་དྲང་སྲོང་ཡང༌། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་
ནུས་ཤིང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ལེན་པར་རོ། །དགོངས་པ་ཤེས་དང་རྩེད་འཇོ་དང༌། །མཛངས་དང་གཟུགས་ནི་ཕུན་ཚོགས་པས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་ནུས་ན། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རབ་སྦྱར་བ། །དེ་ཡི་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲང་པོའི་ཚིག་མ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་ངོ་ཚ་བས། །མིག་འཁུམས་བག་མ་གསར་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དང་མཚུངས་ཡང་ན་ནི། །བ་གླང་སྐྱོང་གི་ཆུང་མའི་འོས། །གང་ཡང་འདི་ནི་དཔའ་བ་སྟེ། །དཔལ་གྱི་མཐུ་ལས་ཆེན་པོ་ཡིན། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡང་གཟི་ཆེ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡང་ངེས་པར་བྱ། །སྔོན་ཡང་ཀ་ཤིའི་མཛེས་མ་ནི། །སྨད་འཚོང་མ་ཡི་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ལྷ་ཡིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང༌། །དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་རྐང་པས་བརྡུངས། །མཱ་ན་ཐལ་གཽ་ཏམ་དགེ་སློང་ནི། །སྨད་འཚོང་གཙོ་མོ་བྱིན་མ་ཡིན། །དགའ་འདོད་དེ་ཡི་དོན་ཆེད་དུ། །སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་རོ་རྣམས་བཏོན། །གཽ་ཏ་མ་མུན་རིངས་མིང༌། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚེ་རིངས་པོ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་མཆོག་མ་ཡིན་པའི། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་བྱས། །དྲང་སྲོང་རྭ་སྐྱེས་ཐུབ་བ་མཆོག །བུད་མེད་ཡུལ་ལ་མི་མཁས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞི་མས་དེ་ལྟར་བླངས་ཤིང་ཕམ།། སྣ་ཚོགས་བཤེས་གཉེན་དྲང་སྲོང་ཆེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་བརྟན་པ་ཡང༌། །ལྷ་མོ་མར་སྲུང་མས་ཕྲ

【汉语翻译】
为了自身，为了稳固自身。
秘密的光芒如月亮般。
如同真实地降临于大地。
其中一些人了解。
那些被他的身体所吸引的人们。
确定抓住身体，身体在变化着。
互相用眼神示意。
缓慢地呼吸着。
像那样，那些女人们。
仅仅用眼睛就看到了他。
没有说话，也没有喜悦。
被他的威力所压制。
像那样，她们毫无作为。
看到因悲悯而激动。
婆罗门祭司的儿子。
有智慧的查尔卡说了这些话。
精通一切的艺术。
擅长领会心意的人们。
具备美貌和智慧。
自己的优点最为突出。
即使是丑陋身体的滋生之地。
即使是北方的声音不悦耳。
也被这些优点所美化。
在这大地之上早已存在。
即使是无欲者和苦行者。
你们也能迷惑。
女神们凭借智慧。
也能迷惑诸神。
凭借理解心意、嬉戏玩乐。
智慧和美貌的完美。
如果女人们都能被迷惑。
更何况是男人们呢？
如此这般地结合。
从他自己的行为领域。
如此这般地行为。
不是你正直的言语。
你的这种行为是可耻的。
如同眼睛紧闭的新娘。
或者像是饲养牛的妻子的行为。
无论如何，这是勇敢的行为。
比光荣的力量还要伟大。
也是女人的光荣。
因此，这也必须确定。
以前，迦尸的美女。
是妓女中的大苦行者。
即使是天神也难以战胜。
也被苦行者嘉瑟用脚踩踏。
玛纳塔拉·乔答摩比丘尼。
是妓女首领布施女。
为了她所喜爱的。
以前曾取出尸体。
乔答摩名为黑夜。
伟大的苦行者长寿者。
被非 श्रेष्ठ（梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：最好的）的颜色和形状的。
女人所满足。
苦行者长角贤者。
不擅长女人之事。
用各种各样的方法。
被夏玛如此夺取并击败。
各种各样的朋友大苦行者。
伟大的苦行者坚定者。
被女神玛尔苏尔玛所欺骗。

【英语翻译】
For the sake of oneself, for the sake of stability.
The secret rays of light are like the moon.
As if truly descending upon the earth.
Some of them understand this.
Those who are distracted by his body.
Certainly grasping the body, the body is changing.
They nudge each other with their eyes.
Slowly breathing.
Like that, those women.
Only saw him with their eyes.
Without speaking, without joy.
They were suppressed by his power.
Like that, they were without action.
Seeing them agitated by compassion.
The son of the Brahmin priest.
The wise Carka spoke these words.
Skilled in all the arts.
Those who are good at understanding intentions.
Possessing beauty and wisdom.
Their own merits are the most prominent.
Even the breeding ground of an ugly body.
Even if the sound of the north is unpleasant.
They are beautified by these merits.
They have existed on this earth for a long time.
Even those without desire and ascetics.
You can deceive.
The goddesses, with their wisdom.
Can also deceive the gods.
With understanding intentions, playing and frolicking.
Perfect wisdom and beauty.
If women can be seduced.
What need is there to mention men?
Combining in such a way.
From his own field of action.
Acting in such a way.
Is not your honest speech.
Your behavior is shameful.
Like a newlywed bride with closed eyes.
Or like the behavior of a cowherd's wife.
In any case, this is a brave act.
Greater than the power of glory.
It is also the glory of women.
Therefore, this must also be determined.
In the past, the beauty of Kashi.
Was the great ascetic among prostitutes.
Even the gods were difficult to defeat.
Was also trampled by the ascetic Jase with his feet.
Bhiksuni Manathala Gautami.
Was the leader of the prostitutes, Datta.
For the sake of what she loved.
In the past, she had taken out corpses.
Gautama was named Darkness.
The great ascetic, the long-lived one.
Was satisfied by a woman who was not śreṣṭha (藏文：श्रेष्ठ，梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：最好的) in color and form.
The ascetic horned sage.
Not skilled in women's affairs.
With various methods.
Was thus taken and defeated by Shyama.
The great ascetic, a friend of all kinds,.
The great ascetic, the steadfast one.
Was deceived by the goddess Marsulma.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཏེ། །ལོ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཉི་མར་ཤེས། །དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་སོགས། །བུད་མེད་ཀྱིས་སྒྱུར་བླངས་གྱུར་ན། །རོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་སྔ་མ་ཡིས། །མི་བདག་སྲས་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡིད་ཆེས་ཤིང༌། །འདི་ནི་མི་སྐྱོང་རིགས་ཀྱི་དཔལ། །འདི་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ནན་ཏན་མཛོད། །ལང་ཚོ་ལྡན་མ་འགའ་ཞིག་རྣམས། །མཚུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་འཕྲོག་པ་སྟེ། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་དག་གི་སེམས། །ལེན་པ་གང་དེ་བུད་མེད་རྣམས། །དེ་ལྟར་འཆར་ཀའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཕུག་པ་བཞིན། །གཞོན་ནུ་ལེན་པར་རབ་མཚོན་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཀུན་ནས་འཛེགས། །འཇིགས་ལས་འཇིགས་བཞིན་ཡན་ལག་མ། །དེ་རྣམས་སྨིན་དང་ལྟ་དང་སྒེག །དགོད་དང་རོལ་དང་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཀུན་ནས་
བསྐྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱས། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་སྦྱར་ཕྱིར་དང༌། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱང་འཇམ་ཕྱིར་དང༌། །རྒྱགས་པ་ཡིས་ནི་མྱོས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་མི་ཆེས་བ་མྱུར་བར་དོར། །གླང་མོའི་ཚོགས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །གླང་པོ་གངས་ཅན་ནགས་ན་ལྟར། །དེ་ནས་མི་མོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་བསྐོར་ཞིང་ནགས་ན་སྤྱད། །རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ན། །ལྷ་མོས་བསྐོར་བའི་ཉི་མ་བཞིན། །ཡིད་འོང་ནགས་དེར་གཞོན་ནུ་དེ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་མདུན་འགྲོ་བར། །རྣམ་པར་སྒེག་བཅས་གཞོན་ནུ་མ། །རྒྱགས་པས་མ་སྤངས་དེ་རྣམས་དགའ། །སྲ་ཞིང་ཟླུམ་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་པའི། །ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རེག །དཔུང་པ་ལས་བྲུལ་འཇམ་རིང་མཉེན། །ལག་པའི་ལྗོན་ཤིང་སྟོབས་མེད་མ། །ཁ་ཅིག་བདེན་མིན་འཕྲུལ་པ་རུ། །བྱས་ནས་དེ་ལ་སྟོབས་ལས་འཁྱུད། །ཁ་ཅིག་ཟངས་མ་ཆུམ་མཆུ་ཅན། །ཁ་ཅིག་ཆང་གི་དྲི་ངག་གིས། །གཅིག་པུ་དབེན་པར་སྡོད་ཅིག་ཅེས། །འདི་ཡི་རྣ་བར་ཤབ་ཤིབ་བྱེད། །ཁ་ཅིག་བཀའ་ལུང་སྩོལ་བ་བཞིན། །བྱུག་པ་གཤེར་མས་རབ་སྨྲས་ཏེ། །འདིར་ནི་གུས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །དགོད་དང་འཁྱུད་དང་འདོད་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཀྱི། །ཅལ་ཅོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཙམ་ཙོམ་དང༌། །ཕྲ་མོ་འདིར་གྱི་གོས་གྱོན་ཞིང༌། །འདི་ལ་རོ་སྨད་སྟོན་ཅིང་བསྐོར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མྱོས་མའི་རྒྱུས། །གཞན་མ་དར་སྔོན་ཉིལ་བ་སྟེ། །སྐ་རགས་ཕན་ཚུན་སྡུད་པ་ནི། །མཚན་མོ་གློག་ཕྲེང་བཞིན་དུ་མཛེས། །ཙཱ་ཏའི་མེ་ཏོག་ཡལ་ག་རྒྱས། །བཟུང་ནས་གཞན་ནི་འཕྱང་གྱུར་ལ། །གསེར་གྱི་བུམ་པར་མཚུངས་པ་ཡིས། །ལོ་མ་འཛིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་པདྨའི་ནགས་ཚལ་ནས། །འོང

【汉语翻译】
要知道十年如一日，那些正直的人等等。如果被女人用手段夺取，嬉戏玩乐，青春年少，何须说人主之子？如果那样，就相信，这是护民之族的荣耀，不要从这里向外，务必那样认真。有些青春年少的女子，夺取相似的人，夺取 श्रेष्ठ（梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思： श्रेष्ठ）和非 श्रेष्ठ（梵文天城体：अश्रेष्ठ，梵文罗马拟音：aśreṣṭha，汉语字面意思：非 श्रेष्ठ）的心，那些女人。听到那样的开端之语后，那些女人像洞穴一样，善于象征夺取年轻人，自身完全攀登。像恐惧中的恐惧一样，没有肢体，那些成熟、观看、卖弄风情，以欢笑、嬉戏、行走，做出完全行动的行为。为了传达国王的命令，也为了年轻人自己温顺，也为了因肥胖而陶醉，迅速抛弃不信任。像母象群一样，像大象在雪山森林中一样，之后女人的群体，围绕着年轻人，在森林中享乐。在极其美丽的园林中，像天女围绕的太阳一样，在那令人愉悦的森林里，那个年轻人，女人们在前行走，极其卖弄风情，那些没有被肥胖抛弃的年轻女子们欢喜。坚硬、圆形、丰满、在一起的乳房们触摸着他。从肩膀上脱落，柔软、长、柔顺，手之树无力。有些做成真假幻术，从力量上拥抱他。有些是红铜色、花苞嘴唇，有些用酒香之语，独自一人安静地待着，这样在这的耳朵边窃窃私语。有些像赐予命令一样，用湿润的涂油善说，在这里恭敬地做，用欢笑、拥抱和欲望。有些用金腰带的铃声，发出细微的声音，穿着纤细的衣服，向他展示下半身并围绕。一次又一次地因陶醉的缘故，在其他未盛开之前就倒下，腰带互相吸引，夜晚像闪电链一样美丽。 抓着 杂答（梵文天城体：चाट，梵文罗马拟音：cāṭa，汉语字面意思：杂答）花盛开的树枝，其他的悬挂着，像金瓶一样，展示着抓住叶子。有些从莲花森林中来。

【英语翻译】
Know that ten years are like one day, those upright people, etc. If taken by women's means, playing and frolicking, youthful and young, what need to mention the son of the lord of men? If that is so, then believe, this is the glory of the race that protects the people, do not go outward from here, be sure to be so earnest. Some young women, stealing similar people, stealing श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: śreṣṭha, Chinese literal meaning: श्रेष्ठ) and non-श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: अश्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: aśreṣṭha, Chinese literal meaning: non-श्रेष्ठ) minds, those women. After hearing such opening words, those women, like caves, are good at symbolizing the capture of young men, and they themselves completely climb. Like fear within fear, without limbs, those mature, watching, coquettish, with laughter, play, and walking, perform actions of complete movement. In order to convey the king's command, and also for the young man himself to be gentle, and also to be intoxicated by fatness, quickly abandon distrust. Like a herd of female elephants, like an elephant in the snowy mountain forest, then a group of women, surrounding the young man, enjoy themselves in the forest. In an extremely beautiful garden, like the sun surrounded by goddesses, in that pleasant forest, that young man, the women walk in front, extremely coquettish, those young women who have not been abandoned by fatness are happy. Hard, round, full, together breasts touch him. Falling off the shoulders, soft, long, supple, the tree of hands is weak. Some make true and false illusions, and embrace him with strength. Some are copper-colored, bud-lipped, some with the words of wine fragrance, stay alone quietly, whispering in his ear. Some, like bestowing commands, speak well with moist oil, do respectfully here, with laughter, embrace, and desire. Some with the ringing of golden belts, make subtle sounds, wearing slender clothes, showing him the lower body and surrounding him. Again and again, because of intoxication, falling before others bloom, the belts attract each other, the night is as beautiful as a chain of lightning. Holding the branches of the blooming 杂答 (Sanskrit Devanagari: चाट, Sanskrit Romanization: cāṭa, Chinese literal meaning: 杂答) flower, others hang down, like a golden vase, showing the holding of leaves. Some come from the lotus forest.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་པད་བཅས་པདྨའི་སྤྱན། །པདྨའི་ཞལ་གྱི་ལོགས་གནས་ཤིང༌། །པདྨའི་དཔལ་བཞིན་བསྡད་པར་གྱུར། །རང་གནས་དེ་ལ་བསྐུལ་བ་བཞིན། །བསླུས་པར་གྱུར་ཞེས་མིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་མངོན་བར་འདྲེན་བཅས་ལག །དོན་ལྡན་དངར་བའི་གླུ་ལེན་ནོ། །དགེ་བའི་གདོང་གིས་གཞན་མས་ནི། །སྨིན་པའི་གཞུ་ནི་རྣམ་བཀང་སྟེ། །བསྐོར་གནས་བརྟན་དང་རོལ་པ་ཡིས། །འདི་ཡི་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱས། །རྒྱས་ཟླུམ་ནུ་ལྡན་ཁ་ཅིག་ནི། །དགོད་པས་རྣ་ལུང་
གཡོས་གྱུར་ཅིང༌། །ཁྱོད་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞད་ཅིང་སྨྲས། །གཞན་ནི་དེ་བཞིན་འགྲོ་འདོད་པ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚལ་གྱིས་བཅིངས། །ཁ་ཅིག་ཅོད་བཅས་དངར་མོ་ཡིས། །ངག་གི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༌། །སོ་སོར་འབྲལ་བ་དོན་གཉེར་འགའ། །ཙཱུ་ཏའི་སྙེམ་བཟུང་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་གང་གི་ཞེས། །རྒྱགས་པས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་དྲིས། །ཁ་ཅིག་འགྲོས་དང་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ས་འདིར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཀྱེ། །བུད་མེད་ཀྱིས་འཕམ་དེ་ལ་སྨྲས། །དེ་ནས་གཡོ་བའི་མིག་ཅན་འགས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སྣོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཅུང་ཞིག་རྒྱགས་སྐད་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །མི་སྐྱོང་བདག་སྐྱེས་ལ་སྨྲས་སོ། །གཟིགས་ཤིང་ཇོ་བོ་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང༌། །མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩིའི་དྲིས་ཁྱབ་ལ། །ཁུ་བྱུག་འདིར་ནི་སྐད་འདོན་པ། །གསེར་གྱི་བུ་ན་བཀག་པ་འདྲ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་འདི་གཟིགས། །འདོད་པ་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་འཕེལ། །བུང་བ་འདིར་ནི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ཡིན་པ་འདྲ། །ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཟིགས་ཤིང་ཏི་ལ་ཀ་ཡི་ཤིང༌། །བུད་མེད་ལུས་སེར་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐྱེས་པ་གོས་དཀར་གོན་པ་འདྲ། །རབ་རྒྱས་ཀུ་ར་བ་ཀ་གཟིགས། །མ་ཟོས་པ་ཡི་སྨུག་རྩིའི་འོད། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སེན་འོད་ཀྱིས། །སྨ་ཕབ་གྱུར་ཏེ་དུད་པ་འདྲ། །གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་མེད་འདི་གཟིགས། །འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་གང༌། །ཁོ་མོའི་ལག་པ་མཛེས་པ་ཡིས། །ངོ་མཚར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་འདྲ། །རྫིང་བུ་གཟིགས་ཤིང་འགྲམ་སྐྱེས་པའི། །ལྕང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དཀར་པོའི་དར་གྱི་གོས་གོན་པའི། །རབ་མྱོས་མ་རྣམས་ཉལ་བ་འདྲ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཆེ། །གཟིགས་ཤིག་ངང་པ་ཆུ་འདི་ལ། །རྒྱབ་ན་བསྒོ་བྱའི་བྲན་བཞིན་དུ། །དང་མོ་རྗེས་འཇུག་རྗེས་སུ་འགྲོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ཁུ་བྱུག་ནི། །སྐད་གྲགས་སྒྲ་ནི་གསོན་མཛོད་ཅིག །ཁུ་བྱུག་གཞན་ནི་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
从地上生出莲花之眼的莲花，
安住在莲花面庞的一侧，
如莲花的光彩般安住。
犹如劝请自己的居所一般，
“被欺骗了”眼睛们这样说。
有些带着明显的引诱，
唱着有意义的甜美之歌。
其他女子用善良的面容，
将成熟的弓完全拉满，
以环绕的姿态和嬉戏，
模仿着这（爱神）的行为。
有些丰满圆润、乳房饱满的女子，
因欢笑而使耳环摇动，
“你一定会得到”这样，
高贵的女子们笑着说道。
另一些想要像那样行走，
被花环的园林束缚。
有些带着发髻的甜美女子，
被语言的绳索抓住。
有些寻求独自离开，
从芒果树的傲慢中，
“这花是谁的？”
因骄傲而心烦意乱地询问。
有些的步态和装束，
像男子一样做了之后，
“愿你在这土地上获胜！”
女子们对被击败者这样说。
然后，有些摇曳着眼睛的女子，
嗅着蓝色的莲花，
用稍微骄傲的言语，
对不养育的自生者说道。
请看，乔沃芒果树，
花朵充满了蜂蜜的香味，
这只杜鹃鸟在这里发出的声音，
好像被关在金笼子里一样。
请看这无忧树，
增长着贪欲者的忧愁，
这只蜜蜂在这里发出的声音，
好像被火焰燃烧一样。
芒果树紧紧地拥抱着。
请看，蒂拉卡树，
女子的身体变得金黄，
好像男子穿着白色的衣服。
请看，盛开的鸡冠花，
未被食用的紫红色光芒，
女人们的指甲光芒，
好像被击败而冒烟一样。
请看这年轻的无忧树，
被树叶装饰着，
她的手很美丽，
好像惊奇地停留着一样。
请看池塘，岸边生长着，
被柳树们紧紧地环绕，
好像穿着白色丝绸衣服的，
极度陶醉的女子们躺着一样。
对于女人们来说，自身非常重要。
请看，天鹅在这水中，
背后像被告知的仆人一样，
前面的跟随者紧随其后。
极度陶醉的杜鹃鸟，
请听那鸣叫的声音！
另一只杜鹃鸟明显地

【英语翻译】
From the earth, lotus-eyed lotuses arise,
Residing on one side of the lotus face,
Abiding like the splendor of a lotus.
As if urging their own abode,
The eyes say, "Deceived!"
Some with obvious enticement,
Sing meaningful, sweet songs.
Other women, with kind faces,
Fully draw the mature bow,
With encircling gestures and play,
Imitate this (Cupid's) behavior.
Some plump, round, and full-breasted women,
Cause their earrings to sway with laughter,
"May you surely obtain!" thus,
Noble women say, laughing.
Others, wanting to walk like that,
Are bound by gardens of garlands.
Some sweet women with adorned braids,
Are seized by ropes of speech.
Some seeking to depart alone,
From the pride of the mango tree,
"Whose is this flower?" they ask,
Disturbed and agitated by arrogance.
Some, with gait and attire,
Having acted like men,
"May you conquer this land!"
Women say to the defeated.
Then, some women with swaying eyes,
Smell the blue lotus,
With slightly arrogant words,
Speak to the self-born who does not nurture.
Behold, the Lord Mango Tree,
The flowers filled with the scent of honey,
The cuckoo here making sounds,
Seems as if confined in a golden cage.
Behold this Ashoka tree,
Increasing the sorrow of the desirous,
The bee here making sounds,
Seems as if burned by fire.
The mango tree closely embraces.
Behold, the Tilaka tree,
The woman's body turned golden,
Seems like a man wearing white clothes.
Behold the fully blossomed Kuravaka,
The untouched crimson light,
The nail light of the women,
Seems defeated and smoking.
Behold this young Ashoka tree,
Adorned with leaves,
Her hand is beautiful,
Seems to stay in wonder.
Behold the pond, growing on the bank,
Closely surrounded by willows,
Like women wearing white silk clothes,
Extremely intoxicated, lying down.
For women, self is very important.
Behold, the swan in this water,
Behind, like a servant being told,
The front follower closely follows.
The extremely intoxicated cuckoo,
Please listen to the sound of its call!
Another cuckoo clearly

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དུ། ཀུས་འདེབས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བརྙན་འདྲ། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རྒྱགས་པ་དཔྱིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་འདོས། །བསམ་བྱ་མིན་སེམས་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་དུ་
རློམ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་དར་ལ་བབ་པ་རྣམས། །ཡིད་དཀྲུགས་འདོད་པས་སེམས་དྲེགས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ནི་དེ་དང་དེས། །གཞོན་ནུ་ལ་ནི་ཉེ་བར་བརྩམས། །དེ་།ལྟར་ཀུན་ནས་གཡེངས་ན་ཡང༌། །བརྟེན་པས་དབང་པོ་དཀྲིས་པ་དེ། །འཆི་བར་བྱ་ཞེས་སྐྱོ་བྱས་ཤིང༌། །དགའ་དང་འཇིགས་པ་མེ་དཔར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས་སྐབས་དེ། །གཟིགས་ནས་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་དེས། །མཉམ་ལ་སྐྱོ་དང་བརྟན་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་བསམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་བུད་མེད་འདི་རྣམས་ནི། །ལང་ཚོ་གཡོ་བར་རྟོགས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་གཟིགས་ཀྱི་མྱོས་པ་ནི། །གང་ཞིག་དགའ་བས་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་གི་ནང་དུ་བྱིང་བ་རུ། །ངེས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང༌། །འགྲོ་བ་ནད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ལ། །འཇིགས་པ་སྤངས་ཏེ་དེ་ལྟར་དགའ། །ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་འཆི་བ་ཡི། །ངེས་པར་མངོན་པར་ཤེས་མིན་ཞིང༌། །དེ་ལྟར་རང་གནས་སྐྱོ་མེད་པར། །རྩེད་མོ་དང་ནི་བཞད་གད་བྱེད། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བ་ཡང༌། །ཤེས་ལྡན་ཡིན་ན་སེམས་ལྡན་སུ། །རང་གནས་ལངས་དང་འདུག་པའམ། །ཉལ་བྱེད་རྒོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ནད་དང་འཆིབ་ཉིད་དང་ནི། །མཆོག་ཏུ་འཁོགས་གང་དེ་མཐོང་ནས། །རང་གནས་གྱུར་ཞིང་སྐྱོ་མེད་པ། །ཇི་ལྟར་སེམས་མེད་དེ་ལྟར་དེ། །མེ་ཏོག་རྣམས་དང་འབྲས་བུ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་ཤིང༌། །འགྱེལ་ལམ་ཡང་ན་བཅད་པ་སྟེ། །ཤིང་གཞན་མཛེས་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་མཆོག་མཐོང་ནས། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་འདོད་པ་ཐལ། །འཆར་ཀ་ཚུལ་ལུགས་བསྟན་བཅོས་ཤེས། །མཛའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁོ་བོ་མི་སྐྱོང་གིས་བྱིན་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་གྲོགས་སུ་ནུས་པ་ལོ། །གང་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་སྨྲ་འདོད་པ། །རབ་དགའ་ལྡན་པ་དེ་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་མིན་ལས་རབ་འགེགས་ཤིང༌། །ཕན་པ་ལ་ཡང་རྗེས་རབ་འཇུག །སྡུག་པ་ན་ཡང་ཡོངས་མི་གཏོང༌།། ཡོངས་རྫོགས་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་དེ་བྱམས་པར་དམ་བཅས་ནས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱེད། །གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མཛའ་བོར་གྱུར་ནས་སྨྲས། །
གཞོན་ནུའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བུད་མེད་ཀྱིས། །ཡུལ་ལ་མཁས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མིན། །དེ་ཡི་ངོ་ཚའི་རྒོད་དོན་དང༌། །བདག་ཉིད་དགའ་བའི་དོན་ཉ

【汉语翻译】
如同耕种时雷声的回响，
在空中游荡的那些生灵，
肥胖被春天带走而消逝。
不应思虑之人心生者，
不自诩为有智慧之人。
如是达到鼎盛的那些人，
心意被扰乱，欲望使心骄傲，
各种各样的行为，以彼和此，
对年轻人开始亲近。
如是，即使从各方面散乱，
依靠而使感官缠绕的那个，
说“将要死去”，感到悲伤，
喜悦和恐惧如火花般变化。
那些的境况，
看到后，殊胜的圣者，
以平等、悲伤和坚定的
心意思考。
为何这些女子，
不明白青春的摇摆？
因为观看的陶醉，
什么会因喜悦而衰退？
沉溺于什么之中，
肯定地，那些人不会看到。
对于具有疾病本性的众生，
舍弃恐惧而如此喜悦。
夺取一切的死主，
肯定地，并非显而易见地知晓，
如是，在自己的状态中无忧无虑地，
嬉戏和欢笑。
衰老、疾病和死亡，
如果是有知识者，谁是有心者？
自己站立、坐着，
或躺卧嬉戏，何须多言？
疾病和死亡本身，
以及极度衰老之人，看到后，
自己的状态改变且无忧无虑，
如何无心，就像那样。
花朵和果实，
完全失去的树木，
倒下或者被砍伐，
不会使其他树木美丽。
如是，见到殊胜的禅定，
对境的欲望消失。
知晓历算、仪轨、论典，
亲友亲自对他说：
“我被不养育者给予，
有能力做你的朋友。
因为我想对你说话，
因为你是极喜乐者。”
极力阻止无益之事，
对有益之事也极力追随，
痛苦时也不完全放弃，
是完全知晓的特征。
我已慈爱地发誓，
为了众生的利益而向外，
如果我对你漠不关心，
那也不是朋友。
因此，成为朋友后说：
具有年轻的身体，
你以这样的女子，
不是擅长对境的影像。
那羞耻的嬉戏之义，
以及自身喜悦之义。

【英语翻译】
Like the echo of thunder during cultivation,
The fatness of those who roam in the sky is carried away and disappears by spring.
Those whose minds are not to be contemplated, those who are born,
Do not boast of being wise.
Those who have reached their prime in this way,
The mind is disturbed, and desire makes the heart proud,
All kinds of behaviors, with this and that,
Begin to be intimate with the young.
Thus, even if scattered from all directions,
That which entangles the senses by relying,
Saying "will die," feeling sad,
Joy and fear change like sparks.
Those circumstances,
Having seen, the supreme noble one,
With equanimity, sorrow, and steadfastness,
Thought in his heart.
Why are these women,
Do not understand the swaying of youth?
Because of the intoxication of watching,
What will decline with joy?
Sinking into what,
Surely, those people will not see.
For beings with the nature of disease,
Abandoning fear and being so joyful.
The lord of death who seizes everything,
Surely, not knowing manifestly,
Thus, carefree in their own state,
Playing and laughing.
Old age, sickness, and death,
If one is knowledgeable, who is mindful?
Standing, sitting,
Or lying down playing, what need is there to say more?
Sickness and death itself,
And seeing the extremely aged person,
One's own state changes and is carefree,
How mindless, just like that.
The flowers and fruits,
The trees that have been completely abandoned,
Falling or being cut down,
Will not make other trees beautiful.
Thus, having seen the supreme meditation,
The desire for objects disappears.
Knowing calculation, ritual, treatises,
The friend himself said to him:
"I was given by the one who does not nurture,
Having the ability to be your friend.
Because I want to speak to you,
Because you are the extremely joyful one."
Strenuously preventing what is unhelpful,
Also strenuously following what is helpful,
Not completely abandoning even in suffering,
Is the characteristic of complete knowledge.
I have lovingly vowed,
Turning outward for the benefit of beings,
If I am indifferent to you,
That is not a friend either.
Therefore, having become a friend, he said:
Possessing a young body,
You with such women,
Are not skilled images of objects.
That meaning of shameful play,
And the meaning of one's own joy.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ། །བདེན་མིན་གྱིས་ཀྱང་མི་མོ་ཡི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རིགས་པ་ཡིན། །ཡང་དག་འདུད་དང་རྗེས་འཇུག་གི །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་འཆིང་སྟེ། །བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་གནས་ཕྱིར། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བུད་མེད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་སྤྱན། །སྙིང་ལ་གཞན་དུ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱང༌། །འདི་ཡི་ཡུལ་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །མཁས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་འོས། །མཁས་པ་སྨན་ཡིན་བུད་མེད་ལ། །མཁས་པ་རབ་མཆོག་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་དང་བྲལ་གཟུགས་དག་ནི། །མེ་ཏོག་མེད་པའི་ནགས་དང་འདྲ། །ཡང་ན་མཁས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །བསམ་པ་རང་བཞིན་ཁས་ལེན་མཛོད། །ཡུལ་རྣམས་ཉེས་པར་དཀའ་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ཤོལ་བྱེད་པ་འོས་མ་ཡིན།། སྔོན་ཚེ་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ཀྱང༌། །འདོད་པ་མཆོག་ཅེས་ཤེས་བྱས་ནས། །གཽ་ཏམ་ཐུབ་པའི་དགའ་ལྡན་མ། །བཤོལ་མེད་མ་ལ་འདོད་པ་བྱས། །ཟླ་བའི་ཆུང་མ་སྣར་མ་ནི། །དྲང་སྲོང་རི་བྱིས་དོན་དུ་གཉེར། །དེ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བརྐམ་བྱ་མ་ནི་རྙེད་ཅེས་ཐོས། །ཨུ་བྷ་ཐྱ་ཡི་ཆུང་མ་ནི། །རླུང་གི་བུ་མོ་མཐུན་མ་ལ། །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོའི་ཕུར་བུ་ཡིས། །བར་དྭ་ཛ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །དྲང་སྲོང་ཕུར་བུའི་ཆུང་མ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་མ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག །ཟླ་བ་ཡིས་ནི་ལག་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་ལས་བྱེད་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །སྔོན་ཚེ་བུ་མོ་ནག་མོ་ནི། །ཆུར་སྐྱེས་མ་ལས་སྐྱེས་མ་ལ། །རྩིབ་ལོགས་སྐྱེས་ནི་ཆགས་སྐྱེས་ཤིང༌། །ཡ་ནུ་ནི་ཡི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །གནོད་སྦྱིན་ཕྲེང་མ་རིགས་ངན་མ། །སྣོད་མ་ལ་ནི་དགའ་འདོད་པས། །གོང་མ་སྲེག་ནི་ཟ་བའི་བུ། །ཐུབ་པ་གནས་མཆོག་གིས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་མགྱོགས་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་ཉིད། །ན་ཚོད་རྣམ་པར་སོང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་མར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟའི་ནགས་སུ་དགའ། །བུད་མེད་འགྲོགས་མིན་ཞི་བ་ནི། །སྐྱ་བསེང་གིས་ནི་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །དགའ་མའི་གཟུགས་ཡོན་གྱིས་བཀུག་སྟེ། །འདོད་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྟེན། །སྐྱེད་མཛད་རྒྱལ་པོ་དམར་སེར་ཡང༌། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ཕྲོགས་ནས་ནི།
ན་བབས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང༌། །ཡིད་དཀྲུགས་འདོད་པ་མ་བསྟེན་མིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེས། །ཡུལ་རྣམས་སྨད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དགའ་བའི་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱད་དེ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་སྔོན་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱང་རིགས་པ་ལས་འཐོབ་ཅིང༌། །སྟོབས་ལྡན་གཟུགས་ལྡན་དར་ལ་བབ། །གང་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་འདི་འཆགས་ན། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱི་ཤོལ་བྱེད། །དེ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་ལུང་དང་བཅས། །

【汉语翻译】
此时，即使并非真实，追随女子也是合理的。以正确的敬奉和追随，女子们束缚心意，因为是爱之功德的生处，心中所欲即是女子。因此，即使是完全舍弃的眼睛，内心向其他地方回顾，也应让智者对此境及其随顺进行辨别。智者是女子的良药，智者是至上的装饰。远离智者的美貌，如同没有鲜花的森林。或者，请接受智者本性的想法。从难以获得的境中获得过失，然后拒绝是不合适的。过去，天神之王也知道欲望是最好的，因此对乔达摩能仁的兜率天女，毫无保留地产生了欲望。月亮的妻子星宿女，为了仙人鹿童而努力。此后，听说找到了与此相似的可欲之母。乌帕提亚的妻子，风之女穆图纳，通过伟大的苦行者普尔布，生下了巴拉德瓦扎。仙人普尔布的妻子，是献祭之母，是最好的献祭。月亮用手，生出了天神的工作者。过去，黑色的女儿，从水中出生的莲花女中出生。肋骨所生是情欲所生，亚努去了岛屿。夜叉女花环，种姓低劣的女子，因为喜欢容器女，上身被焚烧的是食者的儿子，由能仁的殊胜处所生。行走迅速的国王，仙人本身，对年龄已逝，拥有各种供品的女神们，在各种车乘的森林中感到快乐。不与女子交往的寂静者，即使通过卡夏帕得知，也被欢喜女的美貌所吸引，享受了从欲望中产生的快乐。创造者国王红色，也抢夺了婆罗门之女，即使获得了衰老，也没有不享受扰乱心意的欲望。像这样的大自在者，即使贬低境，也为了快乐而享用，对具功德者是先前的。你也从理智中获得，拥有力量，拥有美貌，正值青春。众生在哪里形成，就在境中拒绝。

【英语翻译】
At this time, even if it is not true, it is reasonable to follow women. With correct devotion and following, women bind the mind, because it is the birthplace of the merits of love, and what is desired in the heart is women. Therefore, even if it is a completely abandoned eye, the heart looks back to other places, the wise should distinguish this realm and its compliance. The wise are the medicine for women, and the wise are the supreme ornament. The beauty away from the wise is like a forest without flowers. Or, please accept the idea of the nature of the wise. It is not appropriate to obtain faults from the difficult-to-obtain realm and then refuse. In the past, the king of the gods also knew that desire was the best, so he had desire for the Tushita goddess of Gautama Muni without reservation. The moon's wife, the star woman, worked for the hermit Deer Child. Since then, it has been heard that a desirable mother similar to this has been found. The wife of Upatya, the daughter of the wind, Mutuna, gave birth to Bharadvaja through the great ascetic Purbu. The wife of the hermit Purbu is the mother of sacrifice, the best sacrifice. The moon used his hand to give birth to the worker of the gods. In the past, the black daughter was born from the lotus woman born from water. The rib-born is born of lust, and Yanu went to the island. The Yaksha woman garland, a woman of inferior caste, because she liked the container woman, the upper body was burned was the son of the eater, born from the special place of Muni. The fast-walking king, the hermit himself, was happy in the forest of various vehicles for the goddesses who were old and had various offerings. The silent one who does not associate with women, even if he knew through Kashyapa, was attracted by the beauty of the joyful woman and enjoyed the pleasure arising from desire. The creator king, red, also robbed the daughter of the Brahmin, and even if he obtained old age, he did not fail to enjoy the desire that disturbed his mind. Like this great sovereign, even if he degrades the realm, he enjoys it for the sake of happiness, and it is prior to those with merit. You also obtain from reason, possess power, possess beauty, and are in the prime of youth. Where beings are formed, they refuse in the realm.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡིས་ཚིག་ནི་གསན་གྱུར་ནས། །འབྲུག་གི་སྒྲ་སྐད་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །གཞོན་ནུ་ཡིས་ནི་ལན་སྨྲས་སོ། །ངག་ཚིག་འདི་ནི་འཐད་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ལ་མཛའ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ། །གང་དུ་བདག་ལ་ངན་པར་སེམས། །འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་རྗེས་ཞི་བགྱི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱི་ཤོལ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས། །འགྲོ་བ་མི་རྟག་པར་ཤེས་ནས། །འདིར་ནི་བདག་ཡིད་དགའ་བ་མིན། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བ་སྟེ། །གལ་ཏེ་འདི་གསུམ་མ་ཡིན་ན། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཁོ་བོ་ཡང་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །དེ་ཉིད་རྟག་པར་འགྱུར་ན་ནི། །སྐྱོན་ལྡན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཁོ་བོའི་སེམས་ནི་འདོད་ལ་ཕྱོགས། །གང་ཚེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །རྒས་པས་འཐུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་འདོད་མེད་ན། །རྨོངས་ལས་དེར་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་ཚེས། །རྒ་ན་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱོ་བ་མེད་པར་རོལ་བ་ནི། །རི་དགས་དང་ནི་བྱ་དང་མཚུངས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། །འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་སྨྲས་གང༌། །འདིར་ནི་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཚད། །གང་དུ་ཕྱི་ལས་ཟད་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མི་སེམས་ཏེ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཆགས་པའམ། །སྦྱོར་མིན་བདག་ཉིད་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པ་ཡིས་ཀྱང་དཔེ་བརྗོད་ཅིང༌། །བདེན་མིན་གྱིས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི། །སྐྱེ་ལ་ཞུགས་ཞེས་སྨྲས་པ་གང༌། །བདེན་མིན་བདག་གིས་ཤེས་མ་ཡིན། །གང་དུ་དྲང་མིན་རྗེས་འཇུག་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་སྲེད་པ་མེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་བ་དེ། །གལ་ཏེ་སྨོན་ན་མེད་པར་ཤོག །མི་བརྟན་པ་ཡི་དད་པ་དང༌། །སྐྱོན་དུ་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཡིས། །ཆགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་སེམས། །སླུ་བར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །བུད་
མེད་སྐྱེས་པའི་ཆགས་སྐྱེས་ཤིང༌། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སླུ་ན་ནི། །ལྟ་བར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཉམ་ཐག་རྒ་འཆིའི་སྐལ་བ་ཅན། །བདག་ནི་འཕགས་མིན་འདོད་པ་ལ། །སླུ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ལ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས། །འདོད་པ་གཡོ་བ་རྣམས་སུ་སྙིང་པོ་མཐོང་གྱུར་ལ། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཟོན་མཛད་ཅིང༌། །རྒ་དང་རྒུད་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་རྣམ་སེམས་ཤིང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་བཞིན་ཐོས་ན། །ཞི་བ་འཐོབ་མིན་བརྟན་མིན་དགའ་བ་ག་ལ་ཞིག །

【汉语翻译】
听闻此语之后，
以龙的雷鸣之声，
青年回答道：
“此言甚是，
于汝显为亲善。
何处汝视我为恶？
于此我将随汝息灭，
于诸境作舍弃。
知晓彼世间之自性，
知晓众生无常之后，
于此我心不喜悦。
衰老、疾病与死亡，
若无此三者，
于悦意之境，
我亦将生喜悦。
若诸女之身，
彼恒常不变，
于具过患之欲，
我心亦将趋向贪欲。
何时此等之形体，
为衰老所饮而生，
自身亦无欲念时，
愚昧者方于彼生喜悦。
衰老、疾病与死亡之时，
以衰老、疾病、死亡之自性，
无厌倦地享乐，
如野兽与鸟类。
此等大自在者，
亦言欲之自性，
于此应生厌倦，
何时彼等之量，
何处外缘耗尽，
不思为大自在者，
于诸境生贪恋，
或以非合之自性具足。
智者亦作譬喻，
以非真实亦言及女之
生处入胎。
非真实我所不知，
何处随逐非正直，
于彼我无贪恋。
诸事物之集合，
若欲求则愿其消失。
以不稳固之信心，
与见过患之能力，
贪恋生起之心，
有何可欺骗之处？
女人生起贪恋，
女人男人互相对待，
若如是欺骗，
则无能见之力。
若如是则以痛苦，
可怜衰老死亡之份者，
我非凡夫俗子，于欲，
不应被欺骗。
唉玛，汝之心甚为稳固且具力，
于诸动摇之欲中见其精髓，
于甚为锐利且恐怖之境作防备，
衰老与衰败疾病之怖畏常思念，
若闻众生如火焚烧，
未得寂静，不稳固，何来喜悦？

【英语翻译】
Having heard those words,
The youth replied with the sound of a dragon's roar:
"These words are indeed fitting,
Clearly showing kindness to you.
Where do you think I am evil?
Here, I will follow you into cessation,
Forsaking all realms.
Knowing the nature of that world,
And knowing that beings are impermanent,
Here, my mind finds no joy.
Old age, sickness, and death,
If these three were not present,
In pleasant realms,
I too would find joy.
If the bodies of women,
Were truly permanent,
Even in flawed desires,
My mind would turn to longing.
But when the forms of these beings,
Are consumed by old age and decay,
And one has no desire for them,
Only the foolish would find joy in that.
In the time of old age, sickness, and death,
With the nature of old age, sickness, and death,
To indulge without weariness,
Is like beasts and birds.
Even these great masters,
Who speak of the nature of desire,
One should feel weary of this,
When their measure,
Is exhausted by external causes,
Not thinking of themselves as great masters,
They become attached to realms,
Or possess a nature of non-union.
The wise also give examples,
And the untrue also speak of women's
Entry into the womb.
The untrue, I do not know,
Where one follows the dishonest,
I have no craving for that.
The collection of all things,
If one wishes, may it disappear.
With unstable faith,
And the ability to see faults,
The mind in which attachment has arisen,
What is there to deceive?
Attachment arises from women,
Women and men towards each other,
If there is such deception,
Then there is no power to see.
If that is the case, then with suffering,
Wretched, subject to old age and death,
I am not an ordinary person, in desire,
I should not be deceived.
Alas, your mind is very stable and powerful,
Having seen the essence in all wavering desires,
Being very sharp and cautious in fearful places,
Constantly contemplating the fears of old age, decay, and disease,
If one hears that beings are burned by fire,
Without attaining peace, unstable, where is joy?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཆི་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡི། །མི་རྣམས་གང་གི་སྙིང་ལ་ཆགས་པ་རབ་སྐྱེད་པ། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་ལྕགས་ལས་གྱུར་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ཆེ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཞིག་དུ་བ་མེད། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ཡིས་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན། །འཇོམས་བྱེད་གཏམ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་མཛད། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་འགྲོ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་འཛིན་རི་བོ་ལ་ནི་ནུབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འབྲས་མེད་འཛིན། །སྒྱུ་རྩལ་ཡོན་ཏན་གྱིས་དང་རབ་དགས་འབྲས་མེད་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ལ་ཡིད་དཀྲུགས་འདོད་པ་རྣམས་སྨད་ནས། །ཡིད་ལ་རེ་ཉམས་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲོང་དུ་ཐལ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོང་སྐྱེ་བོའི་དཔལ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སྤྱོད་ལ་སོ་སོར་བརྟུལ་ཏེ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་གྱུར་རྣམ་པར་སེམས་བཞིན་དུ། །སླར་ཡང་མི་སྐྱོང་བདག་སྐྱེས་གྲོང་དུ་རྣམ་པར་ཞུགས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཡིད་ནི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོས་ཐོས་གྱུར་ནས། །སྙིང་ལ་སོང་བའི་ཟུག་ལ་གླང་ཆེན་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་དེ་ལ་གཉིད་མ་ལོག །དེ་ནས་སྔགས་མང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལམ་རྣམས་དག་གིས་ཐང་ཆད་བློན་པོར་བཅས། །དེས་ནི་འདོད་པ་ལས་གཞན་སྲས་ཀྱི་བློ་ཡི་ངེས་པ་གཟིགས་མ་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དང་གས་ཆེན་པོ་ལས། བུད་མེད་ཀྱིས་གེགས་བྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་དམ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྲེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་དེ། །དུག་
བསྒོས་མདའ་ཡིས་སྙིང་ལ་པུག་པའི་སེང་གེ་བཞིན། །བདེ་བ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་བརྟན་པར་གཤེགས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་རེས་འགའ་ཞིག་ན་བློན་པོའི་བུ་མཁས་ཤིང༌། །གྲོགས་གྱུར་སྣ་ཚོགས་གཏམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་བྱས་པ། །ནགས་ཀྱི་ས་ལ་འགྲོ་འདོད་ལྟ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །མི་ཡི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་གནང་ཕྱི་རོལ་རབ་ཏུ་གཤེགས། །གསར་པའི་གསེར་གྱི་སྲབ་དང་དྲིལ་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། །རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་རྔ་ཡབ་མཛེས་པའི་གསེར་སྒ་དང༌། །སྟན་བཅས་དམ་པའི་རྟ་ལ་མངོན་པར་ཞོན་ནས་ནི། །ཏོག་ལ་ལྗོན་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཏོག་ཅན་བཞིན་དུ་གཤེགས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱང་རིང་ནགས་མཐའི་ས། །ནགས་ཚལ་འདོད་དང་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་ལས་གཤེགས་ཏེ། །ཆུ་གཉེར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀྲམ་པའི་གཤོལ་ལམ་ཅན། །ནོར་འཛིན་ས་ལ་ཞིང་དག་རྨོ་བ་གཟིགས་པར་གྱུར། །གཤོལ་གྱི་ཕྱ་ལས་རྣམ་བཀྲམ་རྩྭ་མྱུག་ཀུ་ཤ་དང

【汉语翻译】
深知必死无疑之人，对人们心中滋生强烈的贪恋，要知道他的心如钢铁般坚硬，面对巨大的恐惧，贪恋又怎会消失无踪？此后，年轻人沉溺于各种欲望之中，以摧毁者之语，展现出坚定的决心。那轮照亮众生眼目的明亮光辉，渐渐隐没于大地山峦之中。此后，装饰和花环都变得毫无意义，技艺和才华也变得多余。他厌恶那些扰乱心神的欲望，心中充满失落，女人们也纷纷离去。之后，他离开了城市的花园，失去了往日的光彩。经过仔细观察，他开始有节制地行事。心中反复思量一切皆是无常，不再留恋，独自返回了城市。此后，他的心思完全转向了世俗之外，国王得知后，如同一头大象被刺中心脏般痛苦，彻夜难眠。之后，他尝试了各种咒语和方法，却徒劳无功，最终与大臣们商议。但他始终无法看清王子内心的真实想法，除了欲望之外。出自《佛所行赞》这部伟大的史诗，第四品“女难品”完。如此，即使被世间美好的供品所诱惑，释迦族的王子，也如同一头被毒箭射中心脏的狮子，无法获得安宁，也无法坚定地前行。之后，有一天，一位聪明的大臣之子，成为了他的朋友，用各种言语劝导他。由于渴望前往森林游览，这位人中之神得到了允许，欣然前往郊外。他骑着装饰着新金马鞍、小铃铛、精美金柄拂尘和坐垫的骏马，如同树顶上的花朵和水中的莲花般光彩照人。他来到了遥远的森林边缘，欣赏着森林的景色和土地的肥沃。他看到农夫们在土地上耕作，犁沟如水波般散开。犁铧翻开的泥土中，散落着草芽和吉祥草。

【英语翻译】
Knowing well that death is inevitable, those who foster strong attachment in people's hearts, know that their hearts are as hard as iron. How can attachment disappear in the face of great fear? Thereafter, the youth indulged in various desires, displaying a firm resolve with the words of a destroyer. That bright radiance that illuminates the eyes of all beings, gradually disappeared into the mountains of the earth. Thereafter, ornaments and garlands became meaningless, and skills and talents became superfluous. He loathed those desires that disturbed his mind, his heart filled with disappointment, and the women also departed. Afterwards, he left the city's gardens, losing his former splendor. After careful observation, he began to act with restraint. Repeatedly contemplating that all is impermanent, no longer clinging, he returned to the city alone. Thereafter, his mind turned completely away from the mundane, and the king, upon hearing this, suffered as if an elephant had been pierced in the heart, unable to sleep that night. Thereafter, he tried various mantras and methods, but to no avail, and finally consulted with his ministers. But he was never able to see the true thoughts in the prince's heart, other than desire. From the great epic called Buddhacarita, Chapter Four, "The Obstacle of Women," is complete. Thus, even though tempted by the beautiful offerings of the world, the prince of the Shakya clan, like a lion whose heart has been pierced by a poisoned arrow, could not find peace, nor could he proceed steadfastly. Then, one day, the son of a wise minister became his friend, and persuaded him with various words. Desiring to go to the forest for sightseeing, this god among men received permission and happily went to the outskirts. He rode a fine horse adorned with a new golden saddle, small bells, a beautiful golden-handled whisk, and a cushion, shining like flowers on the top of a tree and lotuses in the water. He came to the far edge of the forest, admiring the scenery of the forest and the fertility of the land. He saw farmers plowing the land, the furrows spreading out like ripples of water. In the soil turned over by the plow, sprouts of grass and kusha grass were scattered.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཤི་གྱུར་འབུ་སྲིན་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོས་ཁྱབ་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ས་དེ་ཡང་དག་མངོན་གཟིགས་ནས། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་བསད་པ་ལ་བཞིན་མྱ་ངན་གྱུར། །ཞིང་དག་རྨོ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྣམ་གཟིགས་པ། །རླུང་གིས་གཏོར་བའི་རྡུལ་གྱིས་རྣམ་འགྱུར་ཁ་དོག་ཅན། །ཁུར་བས་ཐང་ཆད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་གླང་རྣམས་ལ། །འཕགས་པ་མཆོག་གིས་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་མཛད། །དེ་ནས་མགྱོགས་འགྲོའི་རྒྱབ་ནས་དལ་བུས་བབས་ནས་ནི། །ས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞིང་མྱ་ངན་དང་ལྡན་པ། །སྐྱེ་བོ་དག་གི་སྐྱེ་དང་འགོད་པ་རྣམ་སེམས་ཞིང༌། །ངེས་པར་བཀྲེན་པ་འདི་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་ཉམ་ཐག་གྱུར། །བསམ་པ་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་པར་དབེན་པ་མངོན་བཞེད་ཅིང༌། །རྗེས་སུ་འོངས་པའི་མཛའ་བཤེས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་ནས། །ཀུན་ནས་མངོན་པར་གཡོ་ཞིང་མཛེས་པའི་ལོ་འདབ་ཅན། །འཛམ་བུའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་དེ་གཤེགས་སོ། །རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་མཚུངས་པའི་རྩྭ་འཇམ་ཅན། །གཙང་མར་ལྡན་པའི་ས་གཞི་དེར་ནི་དེ་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགོད་པ་རྣམས་སེམས་ཤིང༌། །ཡིད་ནི་བརྟན་པའི་ལམ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡུལ་ལ་འདོད་སོགས་སེམས་ཀྱི་ནད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །སེམས་གནས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ལ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་རབ་སྤྱོད་པ། །རྟོག་པ་དཔྱོད་པ་དང་
བཅས་ཞི་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་ཐོབ་ནས་དེ་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་ཡང་དག་རབ་བརྟགས་ནས། །འདི་ཉིད་དེ་ནས་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་སྐྱེ་བོ་བཀྲེན་པ་གང་ཞིག་རང་དབང་ནི། །ཡོད་མིན་རྒ་དང་ན་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཆོས། །ནད་པ་དང་ནི་ཤི་དང་རྒ་བས་ཉམ་ཐག་གམ། །གཞན་ལ་རྒྱགས་པས་ལོང་ཞིང་ཤེས་པ་མེད་པས་སྨོད། །འདིར་ནི་གལ་ཏེ་བདག་གིས་རང་དང་མཚུངས་གྱུར་པ། །གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དག་ལ་དེ་ལྟར་སྨོད་བ་ནི། །མཆོག་གི་ཆོས་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་བོ་ཡི། །མཚུངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནུས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །འགྲོ་བའི་རྒ་དང་ན་དང་རྒུད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གཟིགས་དེ་ཡི། །སྟོབས་དང་ལང་ཚོ་དང་ནི་སྲོག་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་མེད་གྱུར། །དེ་ནི་དགའ་བ་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་གདུང་མེད་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉིར་མ་གྱུར་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་མེད། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་མ་ཆགས་ཤིང༌།

【汉语翻译】
死亡的昆虫、蠕虫和微小生物遍布大地。
当他清楚地看到这种景象时，
他为自己杀害了生灵而感到悲伤。
他看到了耕田的农夫们，
以及被风吹散、颜色因尘土而改变的土地。
他对因负重而疲惫、精神错乱的牛，
至尊圣者以极大的慈悲怜悯。
然后，他从快行者的背上缓缓下来，
在地上行走，充满悲伤。
他思索着众生的生与灭，
说道：“这真是贫困”，并感到沮丧。
他渴望远离思绪，
遣返了随后而来的朋友们。
他离开了那摇曳生姿、叶片美丽的
阎浮树下，没有生灵的地方。
他进入了那片如珍贵的青金石般柔软的草地，
那片纯净的土地。
他思索着众生的生与灭，
他的心专注于坚定的道路。
他立刻获得了从对境的欲望等心中疾病中解脱的
心之所住。
他修习着无漏的初禅，
获得了伴随寻伺和伺察的寂静。
从远离中获得生起之后，
他获得了极乐的喜悦，心的等持。
他的心彻底考察了世间众生，
从此彻底领悟了此与彼。
唉，可怜的众生啊，谁能自主呢？
他们受制于衰老、疾病和衰败的规律。
他们被疾病、死亡和衰老所折磨，
或者因依赖他人而傲慢，因无知而受责备。
如果我在这里也像他们一样，
那样责备他人的本性，
那么我所思索的这至高之法，
就与他们无异，我也无能为力了。
他如实地看到了众生的衰老、疾病和衰败的过患，
他那沉浸在力量、青春和生命中的
自负，瞬间消失了。
他没有快乐，也没有随后的悲伤，
没有疑惑和犹豫，没有睡眠和昏沉。
他对欲望的功德也没有真实的执着。

【英语翻译】
The earth is covered with dead insects, worms, and tiny creatures.
When he clearly saw such a sight,
He felt sorrow for killing living beings himself.
He saw the farmers plowing the fields,
And the land whose color was changed by the dust scattered by the wind.
To the oxen exhausted from carrying loads and mentally disturbed,
The Supreme Noble One showed great compassion and mercy.
Then, he slowly descended from the back of the swift-goer,
Walking on the ground, filled with sorrow.
He contemplated the birth and death of beings,
And said, "This is truly poverty," and felt dejected.
He longed to be free from thoughts,
And sent back the friends who had followed him.
He departed to the foot of the Jambudvipa tree, with its swaying and beautiful leaves,
A place devoid of living beings.
He entered that pure land with soft grass like precious lapis lazuli.
He contemplated the birth and death of beings,
And his mind focused on the steadfast path.
He immediately attained the abiding of the mind,
Free from the diseases of the mind, such as desire for objects.
He practiced the first dhyana, which is free from outflows,
And attained peace accompanied by investigation and analysis.
Having attained birth from solitude,
He attained the bliss of great joy, the samadhi of the mind.
His mind thoroughly examined the beings of the world,
And from then on, he thoroughly understood this and that.
Alas, poor beings, who has autonomy?
They are subject to the laws of aging, sickness, and decay.
They are tormented by disease, death, and old age,
Or they are arrogant because they depend on others, and are blamed because of ignorance.
If I were here to be like them,
To blame the nature of others in that way,
Then this supreme Dharma that I contemplate,
Would be no different from them, and I would be powerless.
He truly saw the faults of aging, sickness, and decay of beings,
His pride, which was immersed in strength, youth, and life,
Vanished in an instant.
He had no joy, and no subsequent sorrow,
No doubt or hesitation, no sleep or drowsiness.
He also had no real attachment to the qualities of desire.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བར་མ་གྱུར་ཕྱི་ཤོལ་མེད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་རྡུལ་མེད་ཅིང༌། །རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་འདི་ནི་འཕེལ་གྱུར་ལ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པའི། །དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉེ་བར་འོངས། །སུ་ཞིག་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཞེས་མི་ཡི་ལྷ་སྲས་ཀྱིས། །དེ་ལ་མངོན་པར་དྲིས་གྱུར་དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། །མི་ཡི་སྐྱེས་མཆོག་སྐྱེ་དང་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ཡི། །ཐར་པའི་ཕྱིར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཡིན། །བདག་ནི་འགྲོ་བ་ཟད་པའི་ཆོས་ནི་ཐར་འདོད་ཅིང༌། །དགེ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་དེ་ཚོལ་བ་སྟེ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་ནི་སྐྱེ་བོར་མཉམ་པའི་བློ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ཕྱིར་ལོག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་ཁང་དང་ནི་རི་འམ་ནགས། །ཤིང་གི་རྩ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་གནས་པ་ཡི། །དོན་དམ་ཕྱིར་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེར་ལྡན་སློང་མོ་བ། །སྲེད་བྲལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེ་ལྟར་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །འདི་སྐད་སྨྲས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གཞན་གཟིགས་
ཤིང། །ལྷ་ན་གནས་པ་དེ་ཡི་དྲན་པའི་ཆེད་དུ་འོངས། །མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ནི། །མི་མཆོག་ཡང་དག་དགའ་བར་གྱུར་ཞིང་ཡ་མཚན་གྱུར། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་ངེས་འབྱུང་ཆོ་ག་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མཛད། །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་མཉམ་དབང་པོའི་རྟ་ཐུལ་བ། །གྲོང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་འདོད་རྟ་ལ་རབ་འཛེགས་ཤིང༌། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མངོན་འདོད་ནགས་ནི་མ་བསྙེན་ཏོ། །དེ་ནི་རྒ་དང་འཆི་བ་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པ། །ནགས་སུ་གནས་ཕྱིར་བློ་གྲོས་དྲན་པ་ལ་བཟུང་ནས། གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་ནགས་ཀྱི་ས་ནས་གྲོང་དུ་ལྟར། །འདོད་པ་ལས་མིན་གྲོང་ལ་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ནི་ཡང་དག་མཐོང་ནས་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་ཞིག །རབ་ཞུགས་ལམ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཤིང༌། །ཀྱེ་མ་སྤྱན་དབང་གང་གི་བདག་པོ་འདི་འདྲ་འདིར། །མོ་དེ་བདེ་མ་མྱ་ངན་འདས་མ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དབྱངས་འདི་སྤྲིན་ཆེན་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་རྙེད་གྱུར་ལ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་སྒྲ་སྐད་ཐོས་པ་དང་ལྡན་དེས། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཆོས་གར་བློ་གྲོས་མཛད། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་མོའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །གླ

【汉语翻译】
不于他处生嗔恨，无有后顾之忧。如是彼之大士无有尘垢，此极清净之智慧增长广大，其他诸人未曾得见。具足比丘仪相之士趋近而来，人中天子问彼言：‘汝为谁耶？’彼即如是答彼言：‘人中殊胜，我乃为惧生死而为解脱而出家之沙门。我欲求尽诸有之法，欲求解脱，寻求寂静不变之境，自之生者与诸生者平等之心，于诸境上，退还贪著之过患。于无人之房舍及山或森林，或于某些树之根处而住，为真实义故，如何能成办乞食者，离贪且无所执持而游行。’如是观见之王子，如是语已，即往虚空而去。彼以其身见其他佛，为忆念住于天界之彼而至。彼如空行母般往虚空而去，人中殊胜者心生欢喜且觉稀有。彼由是获得正法之觉受，于真实出离之仪轨生起智慧。彼时调伏诸根及调伏诸根之马者，欲入城中，善乘其马，眷属诸人亦皆现欲前往，是故未趋近彼现欲之森林。彼欲灭尽老死，为住森林故，以智慧忆念受持，二饮根如从森林之地往城中，非由贪欲，复又入于城中。彼如是见已，一释迦女，以合掌而入出家之道，彼女如是说：‘噫！此等眼之自在者，乃安乐母、涅槃母。’彼时以此如大云雷之音声，完全听闻之后，获得最胜寂静，由听闻涅槃之音声，于完全寂灭之法生起智慧。彼时具足黄金山顶般之身相，

【英语翻译】
Without becoming angry with others, there is no looking back. Thus, that great being is without defilement, and this utterly pure wisdom increases greatly, unseen by other beings. A person with the appearance of a monk approaches. The prince of men asks him, 'Who are you?' He replies, 'O best of men, I am a renunciate who has gone forth for the sake of liberation, fearing birth and death. I desire liberation from the Dharma that exhausts all existence, seeking a state of peace and immutability, with a mind that is equal to all beings. I turn away from the faults of attachment to objects. I dwell in empty houses, mountains, or forests, or at the roots of certain trees. For the sake of true meaning, how can one become a mendicant, free from craving and wandering without attachment?' Having seen this, the prince, having spoken thus, departed into the sky. He saw other Buddhas with his body, and came to remember the one dwelling in the heavens. As he departed into the sky like a sky-goer, the best of men was delighted and amazed. From then on, he obtained the perception of Dharma, and developed wisdom in the rituals of true renunciation. Then, he who tames the senses and the horse of the senses, desiring to enter the city, mounted his horse well, and all the people of his retinue also appeared to want to go. Therefore, he did not approach the forest of desire. He desired to exhaust old age and death. Because he lived in the forest, he held wisdom in his memory. The two drinking senses, like going from the forest to the city, not out of desire, again entered the city. Having seen this, a Shakya maiden, with palms joined, entered the path of renunciation, and said, 'Alas! This master of the eyes, is a mother of bliss, a mother of nirvana.' Then, having fully heard this voice like a great thundercloud, he attained the supreme peace, and by hearing the sound of nirvana, he developed wisdom in the Dharma of complete nirvana. Then, possessing a body like the peak of a golden mountain,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་ཕྱག་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་ཁྱུ་མཆོག་སྤྱན། །སེང་གེའི་སྟོབས་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞལ་མངའ་བས། །མི་ཟད་ཆོས་ལ་ཆགས་སྐྱེས་པོ་བྲང་རབ་ཏུ་འཐོབ། །དེ་ནས་མཐོ་རིས་དག་ན་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་རུ། །ལྷ་དབང་འབར་བ་ལ་ནི་བཀུག་འགྱེད་གཞོན་ནུ་བཞིན། །བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་མི་བདག་ལ། །རི་དགས་དབང་པོའི་འགྲོས་དང་ལྡན་པ་མངོན་པར་གཤེགས། །རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་ཐལ་མོ་དང་བཅས་སྨྲས་གྱུར་བ། །མི་དབང་བདག་ལ་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན། །ངེས་པར་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་འབྲལ་བ་སྟེ། །ཐར་པའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་གཤེགས་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་དེའི་ཚིག་ངེས་པར་ཐོབ་ནས་རྒྱལ་པོ་ནི། །ལག་ལྡན་གྱིས་ནི་མངོན་སྣུན་ལྗོན་པ་ལྟར་གཡོས་ཤིང༌། །ཀ་མ་ལ་དང་རབ་མཚུངས་ཐལ་མོ་དག་བཟུང་ནས། །མཆི་མ་དང་ནི་གྲེ་བ་ཁ་ཞིང་ཚིག་འདི་སྨྲས། །བརྩེ་བའི་བློ་གྲོས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ཐོང་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བསྙེན་པའི་དུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ན་ཚོད་དང་
པོ་དང་ནི་བློ་གྲོས་གཡོ་བ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོན་མང་ངོ༌། །ཡུལ་རྣམས་སུ་ནི་དབང་པོ་ཡ་མཚན་གློ་བུར་ཞིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་གཡོ་བ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ནུས་མེད་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབེན་པར་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ། །དར་ལ་བབ་པའི་ཡིད་ནི་དགོན་པ་ནས་གཡོའོ། །མཚོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཏད་ནས་ནི། །ཁོ་བོ་ཡི་ཡང་ཆོས་དགའ་ཆོས་ཀྱི་དུས་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་གནོན་པ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིས། །བླ་མ་སྤངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་ངེས་པ་འདི་དོར་ལ། །ཁྱོད་ནི་རེ་ཞིག་ཁྱིམ་གནས་ཆོས་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །དར་ལ་བབ་བས་བདེ་བ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །སྐྱེས་བུའི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་འཇུག་པ་ཉམས་དགའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་འདི་རྣམ་པར་གསན་ནས་ནི། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལན་ནི་སྨྲས་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་གལ་ཏེ་བདག་གི་ཁས་ལེན་བཞི་རྣམས་སུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་འགྱུར་ན་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ནི་མི་བསྙེན་ཏོ། །བདག་གི་སྲོག་ནི་འཆི་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །བདག་གི་རང་གནས་གྱུར་འདི་ནད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ལ། །བདག་གི་ལང་ཚོ་རྒས་པ་ཡིས་ནི་མི་གཡེང་ཞིང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ནི་རྒུད་པས་མ་གཏོར་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དོན་སྨྲས་གྱུར་པ་ཡི། །སྲས་པོ་ལ་ནི་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཚིག་སྨྲས་པ། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བློ་འདི་ཐོང་མཛོད་ཅིག །ཤ

【汉语翻译】
大象的巨掌和龙的鸣叫，孔雀的眼睛。
拥有狮子的力量和兔子的面容。
在无尽的佛法中生起渴望，获得广阔的胸怀。
之后，在天堂的众神集会之处。
如同四位年轻的侍者侍奉光芒四射的天神。
大臣们亲近的人主啊。
具有鹿王般的步伐，显现而去。
深深地鞠躬，合掌说道：
人主啊，请您好好地恩准我。
务必，这个人将要分离。
为了解脱，我将完全离去。
如此这般确实听到了他的话语，国王啊。
如同大象摇动显眼的嫩树一般摇动。
拿着与莲花极其相似的双手。
眼含泪水，喉咙哽咽，说了这些话：
请您放下这慈悲的智慧吧。
现在不是您亲近佛法的时候啊。
在年幼和智慧动摇的时候。
所说的佛法行为有很多过失啊。
在各个地方，感官突然变得奇怪。
在动摇的苦行中，必定无能为力啊。
特别是，不明白隐居的意义。
正值壮年的心会从寺庙里动摇啊。
一旦把圆满托付给你。
我也是喜欢佛法，是修习佛法的时候啊。
以调伏者所教导的调伏。
舍弃上师，你的佛法不是佛法。
因此，请你放弃这个坚定的决心吧。
你暂时在家享受佛法的快乐吧。
正值壮年，享受各种安乐之后。
男子在森林里苦修是令人愉悦的。
如此这般听闻了国王的话语之后。
以迦陵频伽的音声回答道：
国王啊，如果我的四个承诺中。
您能改变，我就不会亲近苦修林了。
我的生命不会走向死亡。
我的自然状态不会被疾病夺走。
我的青春不会被衰老所动摇。
如果这个圆满不被衰败所摧毁的话。
如此这般说出了难以获得之义。
对王子，释迦国王说了这些话：
请放下这极其强烈的想法吧。
ཤ

【英语翻译】
The great hand of the elephant and the sound of the dragon, the eyes of the peacock.
Having the strength of a lion and the face of a rabbit.
Generating desire for the inexhaustible Dharma, obtaining a vast chest.
Then, in the gathering place of the gods in the heavens.
Like four young attendants serving the radiant deity.
To the lord of men who is approached by the assembly of ministers.
Manifestly departing with the gait of the lord of deer.
Having bowed deeply, with palms joined, he spoke:
O Lord of men, please grant me your kind permission.
Assuredly, this person will separate.
For the sake of liberation, I shall completely depart.
Having thus truly heard his words, the king.
Shook like an elephant shaking a conspicuous tender tree.
Holding hands that greatly resembled lotuses.
With tears in his eyes and a choked throat, he spoke these words:
Please relinquish this compassionate wisdom.
Now is not the time for you to attend to the Dharma.
When youth is young and wisdom wavers.
The Dharma practices that are spoken of have many faults.
In various places, the senses suddenly become strange.
In wavering austerities, one is certainly powerless.
Especially, not understanding the meaning of seclusion.
The mind in its prime will waver from the monastery.
Once perfection is entrusted to you.
For me also, it is a time of joy in the Dharma, a time for practicing the Dharma.
By the subduing taught by the subduer.
Abandoning the guru, your Dharma is not Dharma.
Therefore, please abandon this firm resolve.
For a while, enjoy the Dharma happily at home.
Having enjoyed all the pleasures in your prime.
It is delightful to practice the asceticism of a man in the forest.
Having thus heard the words of the king.
He replied with the voice of a kalaviṅka:
O King, if in my four promises.
You can change, I will not attend the ascetic forest.
My life will not go to death.
My natural state will not be taken away by disease.
My youth will not be swayed by old age.
If this perfection is not destroyed by decline.
Having thus spoken of a meaning difficult to obtain.
To the prince, the Shakya king spoke these words:
Please relinquish this extremely intense thought.
ཤ

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་ཡིད་ལ་རེ་བ་འཕྱ་ཞིང་ཤ་ཐང་འཆད། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་ལྟར་ལྕིས་བླ་མ་ལ་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་རིམ་པ་དེ་དག་མེད་དེ་ཤོལ་མི་ཐེབས། །འབར་བའི་མེ་ཡིས་ཚིག་པའི་ཁང་པ་ནས། །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འཛིན་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་ན་འགྲོ་བ་ངེས་པར་འབྲལ་བ་སྟེ། །ཆོས་ཕྱིར་མ་ཡིན་འདི་ནི་རྣམ་པར་འབྲལ་བ་མཆོག །འོ་ན་བདག་ལ་འཆི་བས་དབང་མེད་འབྲལ་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གི་དོན་མ་བྱས་ཤིང་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་མཐར་བཞེད་སྲས་པོ་དེ་ཡིས་ངེས་པ་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཐོས་ནས་ནི། །འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་སུ། །སླར་ཡང་བསྲུང་བ་དག་ནི་འདོད་པ་མཆོག་རྣམས་མཛད། །དགའ་ཞི་ཞི་བ་སྔོན་འགྲོ་བསྐུར་སྟི་མང་པོ་ལས། །
བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཔེ་བསྟན་ཞིང། །བླ་མས་མཆི་མ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོལ་བཏབ་སྟེ། །དེ་ནས་དེ་ནི་མྱ་ངན་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་ལ་ཞུགས། །རྣ་ལུང་འཁྱིལ་པ་གཡོ་བས་འོ་བྱས་གདོང་ལྡན་མ། །དབུགས་རླུང་སྟུག་པོས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་ནུ་མ་ཅན། །བསྟན་པ་མིན་པའི་མིག་ལྡན་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རི་དགས་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་མངོན་པར་གྱེན་དུ་ལྟ། །གསེར་གྱི་རི་བོ་དང་འདྲ་དཀར་སེར་མདོག་དེ་ནི། །ཡན་ལག་མཆོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནི་མྱོས་མཛད་ཅིང༌། །ངག་དང་རེག་བྱ་དང་ནི་ལུས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཐོས་བྱེད་ལུས་དང་ལྟ་བྱེད་བདག་གི་དངོས་རྣམས་ཕྲོགས། །ཉིན་མོ་རྣམ་པར་ཐལ་ཚེ་དེ་ནས་ཁང་བཟངས་ལ། །ལུས་ཀྱིས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་ནི། །རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་འདོད་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ཡིས། །ཉི་མ་ཤར་བ་ལྷུན་པོ་ལ་བཞིན་ཀུན་ནས་འཛེགས། །གསེར་གྱིས་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མའི་ཤིང་དང་ནི། །ཨ་ག་རུ་མཆོག་ནག་པོའི་བདུག་པས་གང་བའི་ལྟོར། །མངོན་པར་འཛེགས་ནས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ། །རབ་མཆོག་གསེར་གྱི་བཞུགས་གདན་ལ་ནི་བསྙེན་པའོ། །ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གངས་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་ན། །ནོར་དབང་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འདུས་བཞིན། །དེ་ནས་ལུས་མཆོག་མ་རྣམས་དབང་པོ་དང་མཚུངས་མཆོག །དེ་ལ་མཚན་མོར་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས། །མཆོག་རབ་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཡང་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་དགའ་བ་མེད། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་ཕྱིར་ལེགས་པ་དེ་ཡི་ནི། །མངོན་པར་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་གང་ལ་དགའ་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དེར་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གྱུར་འོག་མིན་གྱི། །ལྷ་རྣམས

【汉语翻译】
心中盼望落空，悲伤满怀。
然后，像山一样稳重的大臣对上师说：
“如果缺少那些步骤，就无法解脱。
从燃烧的火焰所焚烧的房屋中，
想要逃脱是不可能的。
当众生注定要分离的时候，
不是为了佛法，这是最好的分离。
唉，死亡不由自主地将我带走，
自己的事情没有做完，也没有满足。”
最终，王子下定了决心，
国王听到后，
明确表示：“不能去！”
再次采取各种最好的保护措施。
以欢喜、寂静为先导，给予许多尊重。

大臣们如实地示范，
上师以滴落的眼泪表示解脱。
然后，他像悲伤一样地回到家中。
耳环摇曳，发出声音，面容姣好的女子，
胸前是因浓重呼吸而起伏的乳房。
那些没有信仰的、有眼睛的女子们，
像母鹿一样仰视着他的脸。
那如同金山般，拥有白黄肤色的他，
使妙龄少女们的心神陶醉，
以言语、触觉、身体和美德，
夺走了听觉的身体和视觉的主体。
白天消逝后，在那高楼大厦里，
身体像太阳一样显现光明，
以摧毁昏暗的、想要自主的光芒，
如太阳升起般攀登须弥山。
黄金闪耀光芒的灯树，
以及充满上等黑沉香烟雾的腹中，
显现攀登，以金刚装饰，各式各样，
亲近那至上的黄金宝座。
在如月般洁白、拥有冰雪的山顶上，
如同财神降生，天女们聚集一般。
然后，那些最美的身姿，与天神一样尊贵，
夜晚时分，乐器在他们身旁演奏。
那些如同最胜天界乐器的声音，
也不能使他感到丝毫快乐。
为了神圣意义的真谛，为了那美好的事物，
他毫不喜悦，一心想要出离。
然后，在那里，拥有最高苦行的色究竟天，
诸神们。

【英语翻译】
Hopes faded in the heart, and sorrow filled the breast.
Then, the minister, as steady as a mountain, spoke to the lama:
"If those steps are missing, there is no escape.
From a house consumed by burning flames,
It is impossible to desire to go outside."
"When beings are destined to part,
If not for the Dharma, this is the best separation.
Alas, death will take me away involuntarily,
My own affairs unfinished, and without satisfaction."
In the end, the prince made up his mind,
The king, having heard this,
Explicitly stated, "You shall not go!"
And again, he took all the best protective measures.
With joy and peace as precursors, he offered much respect.

The ministers demonstrated as it should be,
The lama shed tears, signifying release.
Then, he entered the house as if in mourning.
The women with beautiful faces, their earrings swaying and tinkling,
Their breasts heaving with heavy breaths,
The women with eyes but without faith,
Looked up at his face like doe deer.
He, like a golden mountain, with white and yellow skin,
Intoxicated the hearts of the most excellent maidens,
With speech, touch, body, and virtues,
He robbed the body of hearing and the subject of sight.
When the day had passed, in that mansion,
The body shone brightly like the sun,
With a light that desired to destroy the dimness and be self-sufficient,
He ascended like the sun rising on Mount Meru.
The lamp tree blazing and shining with gold,
And the belly filled with the smoke of the finest black agarwood,
Manifestly ascending, adorned with vajras and various ornaments,
He approached the supreme golden throne.
On the snow-capped peak, white as the moon,
Like the birth of a lord of wealth, a gathering of goddesses.
Then, those most excellent bodies, as noble as the gods,
At night, musical instruments were played near them.
Even the sounds of those instruments, like the most excellent celestial instruments,
Could not bring him any joy.
For the truth of the sacred meaning, for that which is good,
He felt no joy, desiring only to renounce.
Then, there, in the Akanishta heaven, the highest of ascetics,
The gods.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ནི་འདི་ཡི་ངེས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རྣམ་པར་འགྱུར་བྱས་དུས་གཅིག་ལ། །མྱོས་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱས། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་དགའ་བ་ཡིན་ཡང་ཁྲོས་པ་བཞིན། །པང་དུ་སོན་པའི་གསེར་གྱི་སྣོད་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །པི་ཝང་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ལག་པ་གཡོ་བ་ལ། །འགྲམ་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཉལ་བར་གྱུར་པའོ། །འཁྱོག་མིན་བུང་བའི་ཕྲེང་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་དང༌། །ཆུ་བོའི་ངོགས་ན་ཆུ་སྦུར་རབ་ཏུ་རྒོད་པ་བཞིན། །གཞན་རྣམས་ནུ་མར་རྣམ་ཉིལ་དཀར་པོའི་དར་གོན་ཞིང༌། །
གླིང་བུ་ལག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཉིད་ལོག་རྣམ་པར་མཛེས་།དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་པདྨ་གསར་པའི་སྙིང་པོ་ལྟར། །འཇམ་ཞིང་གདུང་བྱ་གསེར་གྱིས་འབར་བའི་དབུ་བརྒྱན་ནི། །འདུས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་དགའ་བ་བཞིན་དུ་ནི། །རྫ་རྔ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་ནས་གཉིད་ལོག་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་གསར་བའི་གསེར་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང༌། །བགོ་བའི་གོས་ནི་སེར་པོ་མཆོག་དག་གོན་པ་སྟེ། །ཀར་ནི་ཀ་རའི་ཡལ་ག་གླང་པོས་བསྒྱེལ་བ་བཞིན། །དབང་མེད་པར་ནི་སྡུག་མ་གཉིད་ཀྱིས་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྐར་ཁུང་ལོགས་ལ་སྔས་ནས་ནི། །ཉལ་བར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་རྣམས་འཁྱོག་པ། །རྟ་བབས་ལ་ནི་ཤ་ལ་བྷཉྫ་ཀ་བཞིན་དུ། །མཛེས་པའི་དོ་ཤལ་རྣམ་པར་འཕྱང་བ་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་ཞལ་གྱི་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་ཤིང༌། །འགྲམ་པའི་ལོགས་ལ་ནོར་བུའི་རྣ་ལུང་གིས་དམུགས་པ། །འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་སྡོང་བུའི་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་པ་ལ། །གནས་པའི་ཀར་ཎི་ཌ་བས་བསྐྱོད་བཞིན་གཡོས་པར་གྱུར། །གཞན་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཞུགས་བཞིན་གཉིད་ལོག་ཅིང༌། །ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་མངོན་པར་དུང་པའི་ལུས་པོ་རྣམས། །ལག་པའི་ཞགས་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས།། ཕུན་ཚུན་ཉེ་བར་འཁྱུད་ནས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་མཛེས་པའོ། །རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ཅན། །རྣ་བའི་ཤོག་དྲིལ་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་གདོང་གིས་ནི། །ཡོངས་སུ་སྨྲ་ལྡན་པི་ཝང་ཆེན་པོ་འཁྱུད་ནས་ནི། །བུད་མེད་ཁ་ཅིག་གྲོགས་མོ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་གོ །ལང་ཚོ་མ་གཞན་ལག་པའི་དཔུང་པའི་ཡུལ་ལས་ནི། །ཀུན་ནས་རྣམ་འཕྱང་མཛེས་པའི་ལོགས་ཅན་པ་ཎ་ཝ། །སྒྱེག་བཅས་དགའ་བའི་མཐར་ནི་ཐང་ཆད་སྡུག་པ་བཞིན། །བརླ་གཉིས་དག་ནི་དབུས་སུ་བླངས་ནས་ཉལ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཡང་དག་འཁུམས་གྱུར་པདྨ་དམར་པོའི་མཛོད། །ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་ཚེ་རྫིང་བུ་རྣམས་ཇི་ལྟར། །རྣམ་རྒྱས་

【汉语翻译】
以其领悟此之确切后，
身体的姿态彻底改变于一时。
使那些沉醉之人皆入睡乡。
其中一些虽喜悦却如愤怒。
怀中抱着的金器是各式各样的，
彻底放下琵琶，挥动着手臂，
整理好脸颊便入睡了。
笔直的蜂群发出声响的莲花，
如同河岸边极度狂野的水獭。
其他一些人胸前散落，穿着白色的丝绸，

手持长笛，入睡的姿态极其美丽。同样，另一些人如新莲花的精华，
柔软且令人向往，以黄金点缀的头饰，
如同聚集的手臂般欢喜，
紧紧拥抱着陶土鼓便入睡了。
同样，另一些人以崭新的黄金装扮，
穿着最上等的黄色衣裳，
如同羯尼迦罗树的枝条被大象折断一般，
不由自主地，可怜的女子被睡意击倒。
同样，另一些人枕着窗户的侧面，
入睡后，身体的供奉之柱弯曲着，
如同马厩里的娑罗树一般，
美丽的项链摇曳着，极其美丽。
同样，另一些人的脸庞如莲花般盛开，
脸颊旁，珍宝耳环闪耀着光芒，
百叶莲花的树干一半弯曲着，
卡尔尼卡拉鸟在上面摇动着。
另一些人以各种姿势入睡，
因乳房的重负而显眼的身体，
被戴着金手镯的手臂紧紧地，
互相靠近拥抱，姿态优美。
摇曳摆动的金线，
因耳朵纸卷散乱而遮面的脸庞，
紧紧抱着完全发声的大琵琶，
一些女子如同朋友般入睡。
另一些年轻女子从手臂的臂弯处，
完全垂下，拥有美丽侧面的帕纳瓦，
带着娇媚，如同欢愉至极后的疲惫，
双腿被抬到中间便入睡了。
完全闭合的红色莲花宝藏，
如同太阳西沉时的池塘一般，
完全盛开。

【英语翻译】
Having understood the certainty of this,
The body's posture completely changed in an instant.
Causing those intoxicated people to all fall into the land of sleep.
Some of them, though joyful, were like those angered.
The golden vessels held in their laps were of various kinds,
Completely abandoning the lute, waving their arms,
Arranging their cheeks, they fell asleep.
The straight rows of bees, the sound-making lotus,
Like the extremely wild otters on the riverbank.
Others with their breasts exposed, wearing white silk,

With flutes held in their hands, their sleeping postures were extremely beautiful. Likewise, others were like the essence of a fresh lotus,
Soft and desirable, with head ornaments blazing with gold,
Like gathered arms, joyful,
Tightly embracing the clay drum, they fell asleep.
Likewise, others were adorned with fresh gold,
Wearing the finest yellow garments,
Like the branch of a Karnikara tree broken by an elephant,
Involuntarily, the poor woman was struck down by sleep.
Likewise, others, with their heads pillowed against the window sill,
Having fallen asleep, the offering pillars of their bodies were bent,
Like the Salabhanjika in a stable,
The beautiful necklaces swaying, extremely beautiful.
Likewise, the lotus-like faces of others were in full bloom,
Beside their cheeks, jeweled earrings gleamed,
The trunk of the hundred-petaled lotus was half-bent,
The Karnikara bird stirred upon it.
Others fell asleep in various postures,
Their bodies, conspicuous due to the weight of their breasts,
Were tightly embraced by arms adorned with golden bracelets,
Drawing close to each other, their postures were beautiful.
The swaying and moving golden threads,
The faces covered by the disarray of ear scrolls,
Tightly embracing the fully sounding great lute,
Some women fell asleep like friends.
Other young women, from the crook of their arms,
Completely hanging down, the Panava with its beautiful sides,
With coquetry, like exhaustion after the height of joy,
Their two thighs were raised to the center, and they fell asleep.
The perfectly closed treasure of red lotuses,
Like ponds when the sun sets,
Fully bloomed.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མིག་དང་མཛེས་པའི་སྨིན་མ་ཡོད་ན་ཡང༌། །གཞན་རྣམས་མིག་རྣམས་བཙུམས་ཤིང་མཛེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་མགོ་སྐྱེས་ལྷོད་པ་ལས་འཁྲུགས་ཤིང༌། །རྒྱན་དང་དར་རྣམས་དཔྱི་ལ་རྣམ་ཉིལ་དེ་རྣམས་ནི། །ཡན་ལག་མ་ཡི་གཟུགས་
བརྙན་གླང་པོས་བཅོམ་པ་བཞིན། །མགྲིན་པའི་སྐུད་པའི་དོ་ཤལ་རྣམ་པར་བཀྲམ་ཞིང་ཉལ། །བརྟན་ལྡན་ལུས་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་དབང་མེད་ངོ་ཚད་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གྱ་གྱུ་དང༌། །དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞིང་ལུས་པོ་གསལ་བར་གཉིད། །གཞན་གྱི་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྣམ་བྲུལ་ཞིང༌། །མདུད་པའི་གོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཉིལ་གྱུར་འདུ་ཤེས་མེད། །བཙུམས་པ་མ་ཡིན་དཀར་པོ་གཡོ་བ་དང་བྲལ་མིག །སྲོག་སོང་རོ་ལྟར་ཉལ་བ་རྣམ་པར་མཛེས་མ་གྱུར། །ཁ་སྦྱར་རྣམ་པར་གདངས་ཏེ་ལུས་པོ་རབ་བརྒྱང་ཞིང༌། །ཁ་ཡི་ཆུ་ནི་རབ་འཛགས་གསང་བ་རྣམ་རབ་གསལ། །གཞན་མ་དག་ནི་ཆང་གིས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །ལུས་རྒྱས་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་གཉིད་ལོག་མཛེས་མ་གྱུར། །དེ་ལྟར་སེམས་པ་དང་ནི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་གཟུགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་མྱོས་སྐྱེ་བོ་དེ་ཉལ་བ། །རླུང་གིས་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་གྱུར་གསེར་གྱི་པདྨ་ཡི། །རྫིང་བུ་དང་ནི་མཚུངས་པའི་གཟུགས་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་ལ་བརྟན་མིན་སྤྱོད་པ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཉལ་བའི་ལང་ཚོ་ལྡན་མ་དེ་མཐོང་ནས། །ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་སྨྲ་བའི་ཡིད་འོང་ཡང༌། །མི་སྐྱོང་སྲས་པོ་དེས་ནི་རྣམ་པར་སྨད་པར་གྱུར། །མི་གཙང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འདི་འདྲ་བ། །བགོ་བ་རྣམས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སླུ་བ་སྟེ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་འགྲོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་དཔྱད་ན། །ངེས་པར་འདིར་ནི་བག་མེད་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ལ། །འོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་རྟོག་པ་བཅོམ་སྟེ་ཆགས་པར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་གོ་སྐབས་རྣམ་པར་རིག་ནས་ནི། །མཚན་མོར་ཕྱི་རུ་འགྲོ་འདོད་ཡང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར། །འདི་ཡི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་རྟོག་ནས་དེ་ནས་ནི།། ལྷ་རྣམས་དག་གིས་ཁང་པའི་སྒོ་ནི་ཕྱེ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ལང་ཚོ་ལྡན་མ་ཉལ་བ་དེ་རྣམས་ནི། །སྨད་ཅིང་དེ་ནི་ལྡིང་ཁང་ལོགས་ནས་བབས་པ་སྟེ། །མངོན་པར་བབས་ནས་དེ་ནས་སོམ་ཉི་རྣམ་བྲལ་བར། །ཁང་པའི་རིམ

【汉语翻译】
雖有眼和美麗的眉，
其他諸眼皆閉而不美。
如是其他頭髮蓬鬆散亂，
裝飾和絲綢在臀部散落。
肢體的形象，
如被大象摧毀。
頸上的項鍊散亂而臥，
堅固的身體雖具功德，
其他諸人亦無力捨棄羞恥，
變形搖擺的肢體彎曲，
呼吸散亂，身體清晰地睡著。
其他的裝飾和花鬘散落，
繫結的衣服散亂，沒有意識。
非閉合，白色，無動搖的眼，
如死屍般躺臥，並不美麗。
嘴巴張開，身體伸展，
口水滴落，隱私完全顯露。
其他不清淨者，為酒所迷惑，
身體膨脹變形，睡著並不美麗。
如是心和種姓的追隨者的形象，
各種各樣極度陶醉的眾生睡著。
如風吹動的金蓮花，
與池塘相似的形象是美麗的。
如是變形且不穩定的行為者，
見到如是睡臥的年輕女子，
雖具身體的功德，言語悅意，
不護理的王子對其極度厭惡。
不清淨變形的活生生的世界，
女人們的自身本性就是如此。
即使是衣著和裝飾也欺騙人，
男人們對女人們的領域產生貪戀。
如果男人們對女人們的自性，
如夢境般變化的進行分析，
 निश्चित रूप से यहां अनियंत्रित वृद्धि नहीं है，
然而卻摧毀了功德的思維而產生貪戀。
如是知曉了那個機會之後，
想要在夜晚外出的真正男子。
此人的心完全思索之後，
諸神打開了房屋的門。
之後年輕的女子們睡臥著，
厭惡她們，他從樓閣旁下來，
顯現下來之後，從那裡完全沒有疑慮地，
房屋的層...

【英语翻译】
Though there are eyes and beautiful eyebrows,
Other eyes are closed and not beautiful.
Likewise, others' hair is loose and tangled,
Ornaments and silks scattered on the hips.
The image of the limbs,
Like being destroyed by an elephant.
The necklace on the neck is scattered and lying down,
Though the firm body possesses virtues,
Others also helplessly abandon shame,
The transforming and swaying limbs are crooked,
The breath is scattered, and the body sleeps clearly.
Others' ornaments and flower garlands are scattered,
The tied clothes are scattered, without awareness.
Not closed, white, unwavering eyes,
Lying down like a dead corpse, not beautiful.
The mouth is open, the body stretched,
Saliva drips, privacy is fully revealed.
Others who are impure, being deluded by alcohol,
The body swells and transforms, sleeping is not beautiful.
Thus, the image of the mind and the followers of lineage,
Various extremely intoxicated beings are sleeping.
Like a golden lotus moved by the wind,
The image similar to a pond is beautiful.
Thus, the one who transforms and has unstable behavior,
Seeing the young woman sleeping like that,
Though possessing the virtues of the body and pleasing speech,
The unprotective prince utterly detests her.
The impure and transforming living world,
The very nature of women is like this.
Even clothes and ornaments deceive,
Men become attached to the realm of women.
If men analyze the nature of women,
Like the changing of dreams,
Certainly there is no uncontrolled increase here,
However, it destroys the thought of virtue and generates attachment.
Thus, knowing that opportunity,
The true man who wants to go out at night.
After this person's mind has fully contemplated,
The gods opened the door of the house.
Then the young women were sleeping,
Disgusted with them, he descended from the side of the pavilion,
Having manifested, from there without any doubt,
The layers of the house...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་པོར་ཕྱི་རུ་རྣམ་པར་གཤེགས། །དེ་ནི་མགྱོགས་འགྲོ་བསྲུངས་ལ་གོ་བར་
བྱས་ནས་ནི། །སྐྱེན་པར་འདུན་པ་ལ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བསྔགས་ལྡན་རྟ་ནི་ཁྱེར་ཤོག་མྱུར་བ་དང་ལྡན་པས། །བདུད་རྩི་ཐོབ་ཕྱིར་འདི་ལས་དི་རིང་བདག་སྐོམ་མོ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཚིམ་པ་སྐྱེས་གྱུར་ཞིང༌། །ངེས་པ་ཡང་སྟེ་ཇི་ལྟར་བློ་གྲོས་ལ་ཞུགས་པ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མགོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ངེས་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུ། །ངོ་ཚ་ཉིད་དང་ཡང་དག་འདུད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ལོང་ཚོ་མ་རྣམས་བདག་གི་གདོང་དུ་ཇི་བཞིན་ཉལ། །སྒོ་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ། །ངེས་པར་བདག་ནི་འདི་ནས་དི་རིང་འགྲོ་བའི་དུས། །མི་དབང་བརྟན་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་རིག་ན་ཡང༌། །ཇོ་བོ་བཀའ་ལུང་དེས་ནི་དེ་ནས་རབ་བཟུང་ནས། །ཡིད་ལ་ཕ་རོལ་པོ་ཡིས་ཡང་དག་བསྐུལ་བ་བཞིན། །མགྱོགས་འགྲོ་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་བྱས། །དེ་ནས་གདོང་གི་གསེར་གྱི་སྲབ་ཀྱིས་གང་བ་སྟེ། །རྒྱབ་ན་ཡང་བའི་སྟན་གཡོགས་དག་གིས་ཉེ་བར་གཡོགས། །སྟོབས་དང་སེམས་པ་མགྱོགས་དང་རྗེས་འགྲོ་ཉེར་ལྡན་པ། །དེ་ཡིས་རྟ་མཆོག་དེ་ལ་དེར་ནི་ཉེ་བར་འོངས། །སྔ་མའི་རྩ་བ་རྩིབ་ལོགས་གསུམ་ག་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །རྒྱབ་དང་རྣ་བ་ལུས་སྐྱེས་སྤུ་ནི་ཐུང་ཞིང་དུལ། །རྒྱབ་ཀྱི་རྩིབ་མ་དག་ནི་དུད་ཅིང་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །མཆུ་དང་དཔྲལ་བ་བྲང་དང་དཔྱི་ནི་རབ་རྒྱས་པའོ། །ཞི་ཞིང་ཀ་མ་ལ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱག་གིས་ཀྱང༌། །སྐུ་སྟོང་རྣམ་པར་སྤངས་དེས་དེ་ལ་ཉེར་འཁྱུད་ནས། །རྒྱལ་མཚན་སྡེ་ལ་དམག་དཔོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བཞིན། །མངར་མོའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་ཞལ་ཏ་མཛད་པའོ། །གཡུལ་དུ་ཁྱོད་ལ་མངོན་པར་ཞོན་ནས་ས་སྐྱོང་གིས། །དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་ལན་གྲངས་མང་པོར་ངེས་པར་གཏོར། །བདག་ཀྱང་འཆི་མེད་གོ་འཕང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །མགྱོགས་འགྲོའི་གཙོ་བོ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་མཛོད། །ཡུལ་ཐོབ་བདེ་བ་ལ་དང་ནོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རུང༌། །གཡུལ་འགྱེད་པ་ན་འཁོར་ནི་ངེས་པར་རྙེད་བླ་སྟེ། །བརྒྱུད་པར་ལྷུང་བ་ལ་ངང་ཆོས་ལ་བརྟེན་པར་རུང༌། །སྐྱེས་བུ་ཡི་ཡང་འཁོར་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གང་ཞིག་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་དང་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་ལ་རུང༌། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ། །མི་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཆ་ཤས་སྐལ་བ་ཡི། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་པ་
འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །བདག་ནི་འདི་ལས་ངེས་

【汉语翻译】
第一，向外完全逝去。
那是要理解为守护快行，
之后，对于迅速的愿望，这样说道：
“具赞之马，快带过来，
为了获得甘露，今天我从这里感到饥渴。
今天我的心中生起了满足，
确定无疑，如何进入智慧。
对于没有生灵者，也是具有怙主，
确定所欲之义，显现趋向。
舍弃羞耻和真实敬礼之后，
愚昧者们如实地睡在我的面前。
门是如何自性分别的，
确定无疑，我从这里今天离去之时。
即使完全明白君主稳固之义，
主尊的教言从那之后善加受持，
如同心中被他人真实劝请一样，
思虑着带快行到来。
之后，脸上的金色缰绳充满，
背上用柔软的垫子覆盖。
力量和心念、快速和随行都具备，
他于是靠近那匹骏马。
前部的根、肋骨三者都极度发达，
背部和耳朵，身体生长的毛发短而柔顺。
背部的肋骨弯曲且胜利，
嘴唇和额头、胸膛和臀部都极度发达。
以寂静且如同莲花般的手，
远离空虚之身者，靠近它，
如同军队将领进入胜利幢队伍一样，
用甜蜜的文字进行劝导。
在战场上，您被君主骑乘，
敌人必定多次被摧毁。
我也如不死之位一样，
请像那样接近快行之主。
适合获得土地安乐和积累财富，
在战斗时，眷属必定容易获得，
适合依赖传承的堕落和自然法则，
男人的眷属也难以获得。
在此处，无论谁成为眷属，
适合罪恶的事业和具有佛法，
如同我内心的自性所领悟，
那些人也是它的一部分和份额。
因此，完全了解具有佛法
之后，我必定从这里

【英语翻译】
First, completely depart outwards.
That is to be understood as guarding the swift journey,
After that, to the swift desire, he said this:
"Bring the praised horse quickly,
To obtain the nectar, today I feel thirsty from here.
Today, satisfaction has arisen in my heart,
Certainly, how to enter wisdom.
For those without beings, there is also a protector,
Certainly, the meaning of desire appears to be approaching.
After abandoning shame and true reverence,
The ignorant ones sleep in front of me as they are.
How are the doors naturally distinguished,
Certainly, it is time for me to leave from here today.
Even if the meaning of the king's stability is fully understood,
The Lord's teachings are well received from then on,
Just as if being truly urged by others in the heart,
Thinking of bringing the swift journey.
After that, the golden reins on the face are full,
The back is covered with soft cushions.
Having strength and mind, speed and following,
He then approached that excellent horse.
The roots of the front, the ribs, all three are extremely developed,
The back and ears, the body's hair is short and soft.
The ribs of the back are bent and victorious,
The lips and forehead, chest and buttocks are extremely developed.
With a peaceful and lotus-like hand,
He who has abandoned the empty body, approaches it,
Just as a general enters the victory banner army,
He advises with sweet words.
In the battlefield, you are ridden by the king,
The enemies are certainly destroyed many times.
I also, like the immortal position,
Please approach the lord of swift journey like that.
Suitable for obtaining land, happiness, and accumulating wealth,
In battle, retinues are certainly easy to obtain,
Suitable for relying on the fall of lineage and natural law,
The retinue of men is also difficult to obtain.
Here, whoever becomes a retinue,
Suitable for sinful deeds and possessing Dharma,
As understood by the nature of my inner self,
Those people are also a part and share of it.
Therefore, fully understanding possessing Dharma
After that, I will certainly from here

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མགྱོགས་འགྲོ་མཆོག་སྐྱེ་ཤུགས་དང་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིས། །བདག་ཕན་ལ་དང་འགྲོ་ཕན་ལ་ནི་འབད་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་མཛའ་བཤེས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསླབས་ནས་ནི། །མགྱོགས་འགྲོ་མཆོག་ལ་མི་མཆོག་འགྲོ་འདོད་དེ། །དཀར་ལ་དཀར་མིན་འགྲོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལུང་ལྡན་པ། །ཉི་མ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་འཛེགས། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྐད། །མཚན་མོར་གཏུམ་པ་དམ་པའི་རྟ་དེས་ཡོངས་བཀག་ཅིང༌། །འགྲམ་པའི་སྒྲ་མེད་འཚེར་བའི་སྐད་ནི་རབ་ཞི་བར།། འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་དོར་བའི་གོམ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཤེགས། །གསེར་གྱི་གདུ་བུའི་རྒྱན་ནི་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་ལ། །ཀ་མ་ལ་འདྲས་ཀ་མ་ལ་རྣམས་རྣམ་བྱས་ནས། །ལུས་འདུད་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་དེ་ནས་འདི་ཡིས་ནི། །ཚིམ་གྱུར་ལག་པའི་རྩེ་མོས་རྨིག་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །ལྕི་མོའི་སྒོ་གཏན་སྒོ་གླེགས་ཡང་དག་བཅད་པ་གང༌། །བདེ་བར་གཉིས་འཐུང་གིས་ཀྱང་ཕྱེད་པ་མ་ཡིན་པ། །མི་སྐྱོང་སྲས་པོ་གཤེགས་ཚེ་སྐད་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །སྒོ་ཁང་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་བྱེ་བར་གྱུར། །མངོན་པར་གདོང་ཕྱོགས་ཡབ་དང་སྲས་པོ་བྱིས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་དག་ནི། །བློ་གྲོས་བྱས་ཤིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ནས་ནི། །ཡབ་ཀྱི་གྲོང་ནས་དེ་ནི་དེ་ནས་རྣམ་པར་གཤེགས། །དེ་ནས་དེ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་འདམ་སྐྱེས་ཡངས་པའི་སྤྱན། །གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ནས་གཟིགས་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དག་གི་ཕ་རོལ་མ་མཐོང་བར། །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་གསུང་ནི་ངེས་པར་ཐོས་ནས་ནི། །ནོར་གྱི་བདག་པོའི་འཁོར་རྣམས་དག་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ནན་ཏན་ཕ་རོལ་སོང་བ་དེ་ལ་བསྔགས་པ་བྱས། །མེ་ཡི་ལུས་ཅན་མཐོ་རིས་གནས་པ་གཞན་རྣམས་ནི། །འདི་ཡིས་ངེས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་རྣམས་རིག་ནས། །སྤྲིན་སྟུག་གསེབ་ནས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཐོན་པ་བཞིན། །མཚན་མོའི་མུན་པའི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཉི་མའི་མགྱོགས་འགྲོ་ལྟ་བུའི་མགྱོགས་འགྲོ་དེ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བཞིན་དུ། །ཤིང་
རྟ་འདྲེན་པས་གཟི་ཉམས་སྐར་ལྡན་བར་སྣང་ལ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་དཔག་ཚད་རྣམས་སུ་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །

【汉语翻译】
为了利益有情众生。
以最快速度的出生力量和彻底的压制。
为了自身利益和利益众生而努力。
像朋友一样地跟随学习后。
人中之胜者想要前往最快速度之处。
具有白色非白色步伐的光芒和力量。
如秋日之日在云中升起般真实攀登。
之后，随从之人能够听懂的声音。
夜晚凶猛的圣马完全压制。
脸颊无声的嘶鸣声完全寂静。
抛弃恐惧之声，以步伐的节奏离去。
金手镯的装饰在手腕上。
如同莲花般，将莲花们分开。
弯腰的夜叉们，之后被他。
以满足的手指尖端抓住蹄子。
沉重的门闩和门扇完全关闭。
连快乐的双饮者也无法分开。
当人主王子离去时，无声的城市。
那些门房自己完全打开。
显现出面容的父亲和王子孩童。
以及眷恋和殊胜圆满的众生们。
经过思考，毫不顾虑地抛弃后。
从父亲的城市，他从那里彻底离去。
之后，那位具有广大莲花之眼的胜利者。
从所有城市观看后，发出狮子吼。
在没有见到生与死的彼岸之前。
绝不进入名为迦毗罗卫的城市。
如此这般，当听到他的话语后。
财主的眷属们都感到高兴。
具有极度欢喜之心的天神众。
努力赞叹前往彼岸的他。
具有火焰之身，居住于高处之其他众生。
当知晓他所证悟的极难之事后。
如浓云中月光显现般。
彻底照亮夜晚黑暗的道路。
如太阳般快速行走的那位。
如意念化现般自在游走。
驾驭马车，光彩夺目，星光闪耀的虚空中。
他前往了极其众多的俱卢舍。

【英语翻译】
For the benefit of sentient beings.
With the power of the fastest birth and complete suppression.
Strive for self-benefit and the benefit of sentient beings.
After following and learning like a friend.
The best of men wants to go to the place of fastest speed.
Possessing the light and power of white and non-white steps.
Truly ascending like the autumn sun rising in the clouds.
Then, the sound that the retinue can understand.
The fierce holy horse completely suppresses in the night.
The silent neighing of the cheeks is completely quiet.
Abandoning the sound of fear, he departs with the rhythm of his steps.
The ornament of golden bracelets is on the wrist.
Like lotuses, separating the lotuses.
The bowing yakshas, then by him.
With satisfied fingertips, he holds the hooves.
The heavy bolt and door leaf are completely closed.
Even the joyful double drinkers cannot separate them.
When the lordly prince departs, the silent city.
Those gatehouses themselves completely open.
The father and prince child who show their faces.
And the beings who are attached and supremely perfect.
After thinking, abandoning without hesitation.
From the father's city, he departs completely from there.
Then, that victorious one with wide lotus eyes.
After looking from all the cities, he roars like a lion.
Without seeing the other shore of birth and death.
He will never enter the city called Kapilavastu.
Thus, after hearing his words.
The retinue of the wealthy one became happy.
The assembly of gods with extremely joyful minds.
Diligently praised him who went to the other shore.
Other beings with bodies of fire, dwelling in the high realms.
Knowing the extremely difficult things he has realized.
Like moonlight appearing from thick clouds.
Completely illuminating the dark path of night.
That one who walks as fast as the sun.
Wandering freely like a manifestation of thought.
Driving the chariot, dazzling and sparkling in the starry sky.
He went to extremely many krosas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་འགྲོ་མིག་ཉི་མ་ནི། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡུད་ཙམ་ན། །ངན་སྤོང་བུ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་གནས། །མི་མཆོག་དེས་ནི་གཟིགས་པར་གྱུར། །བློ་ཕབ་གཉིད་ལོག་རི་དགས་དང༌། །རང་གནས་གནས་པར་བྱ་གང་ཞིག །གཟིགས་ནས་ངལ་སོས་བཞིན་དུ་དང༌། །དོན་ནི་བྱས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ནི་རྒྱགས་པ་མེད་དོན་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་མཆོད་པའི་དོན་ཉིད་དང༌། །རང་གི་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་ལ། །རྟ་ཡི་རྒྱབ་ནས་བབས་པར་གྱུར། །མངོན་པར་བབས་ནས་ཀྱང་རེག་ཅིང༌། །དགའ་ཞིང་མིག་གིས་འཁྲུ་བ་བཞིན། །ངེས་པར་འཁོར་ཞེས་རྟ་དང་ནི། །འདུན་པ་ལ་ནི་སྨྲས་པའོ། །འདི་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཔེར་མགྱོགས་ལ།། མགྱོགས་འགྲོ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འོངས། །འདིས་ནི་བདག་གི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞི་བ་བདག་ལ་གུས་པ་བསྟན། །ཐམས་ཅད་ནས་དོན་གཞན་ཡིན་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་བཟུང་བ་སྟེ། །གང་གི་ཇོ་བོ་དག་ལ་དགའ། །འདི་ནི་དེ་འདྲ་དག་ལ་ཉིད། །གུས་པ་མེད་ལ་ནུས་པ་ཡོད། །ནུས་པ་མེད་ལ་གུས་པ་ལྡན། །གུས་པ་ལྡན་དང་ནུས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་འདྲས་སྟེངས་རྙེད་པར་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཆེན་པོའི་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་འདིས་ནི་བདག་དགའོ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསམས་པ་འདི། །འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་ཕྱོགས། །སྐྱེ་བོ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི། །མཐུན་ཕྱོགས་སྐྱེ་བོ་གང་གིས་མིན། །ཟློག་ལ་རང་གི་སྐྱེ་བོ་ཡང༌། །ཕལ་ཆེར་ཕ་རོལ་སྐྱེ་བོར་གྱུར། །རིགས་ཀྱི་དོན་དུ་བུ་བཟུང་ཞིང༌། །གསོས་པའི་དོན་དུ་ཕ་བསྐྱེད་ལ། །སྲེད་པའི་བསམ་པས་ཆགས་སྐྱེ་སྟེ། །བྱེད་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་མེད། །མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མདོར་བསྡུས་ནས། །བདག་གི་དགའ་ཆེན་ལེགས་བྱས་ཏེ། །རྟ་བླངས་ནས་ནི་ཕྱིར་ལོག་དང༌། །བདག་ནི་འདོད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་ཕྱག་ཆེན་ཏེ། །རྗེས་སུ་བསྔགས་པར་བྱེད་འདོད་པས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནས་བཏོགས་ནས་ནི། །གདུང་སེམས་ལྡན་པ་འདི་ལ་བྱིན། །དབུ་རྒྱན་དག་ནས་ནོར་བུ་གསལ། །སྒྲོན་མའི་ལས་ལ་བླངས་ནས་ནི། །ཉི་མ་
འབིགས་བྱེད་ལ་བཞིན་དེས། །ཚིག་འདི་སྨྲས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །འདུན་པ་ནོར་བུ་འདི་ལོང་ལ། །ལན་མང་བཏུད་ནས་མི་སྐྱོང་ནི། །ཀུན་ནས་གདུང་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བློ་ཕེབས་པར་ནི་གསོལ་བར་བྱ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་ཉམས་དོན་དུ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་རབ་ཐོབ་སྟེ། །མཐོ་རིས་སྐོམ་པས་ངེས་མིན་ཞིང༌། །བརྩེ་བ་མེད་མིན་ཁྲོས་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མངོན་བྱུང་བ། །བདག་ལ་མྱ་ངན་འོས་མ་ཡིན། །ཡུན་རིངས་འདུས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །དུས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
此后名为日光眼的，在神通的须臾间，人中之胜者看见了弃恶童子的苦行处。看见了心灰意冷、昏昏欲睡的野兽，以及安住于自身处所的鸟类。看见后，就像休息了一样，就像完成了任务一样。这是因为没有饱腹的缘故，也是为了供养苦行的缘故，也是为了守护自己的缘故，从马背上下来了。下来后也触摸着，高兴得像用眼睛洗涤一样。肯定地，他对马和名叫渴望的说：“这像飞鸟一样快，对于快行者是跟随而来的。这显示了我的力量，以及寂静，对我表示了恭敬。从一切方面来说，虽然是其他意义，但却铭刻在你的心中，喜欢哪位主人。这对于像你这样的是一样的。对于没有恭敬的人有能力，对于没有能力的人有恭敬。具有恭敬和能力，像你这样的是很难遇到的。因此，这是伟大福分的行为，你的这个行为使我高兴。无论你想到什么，都比果实更加殊胜。哪个众生不是安住于果实的顺应者呢？反过来说，自己的众生，大多数都变成了他人的众生。为了种姓的缘故而养育儿子，为了养育的缘故而生养父亲，以贪爱的想法而产生贪恋，没有作者就没有自己。说了许多，简而言之，你很好地完成了我的大欢喜，牵着马返回，我获得了渴望的处所。说完这些，为了赞叹大手，从一切地方取下装饰品，给予了这个具有悲悯心的人。从头饰中取出明亮的宝珠，接受了灯的作用，以太阳
穿透者的姿态，说了这些话而安住。“渴望，拿走这个宝珠，多次顶戴，不要养育，为了从一切方面遣除痛苦，祈请使心欢喜。为了生和死的衰败，获得了苦行森林，不是因为渴望天界，也不是因为没有慈爱，也不是因为愤怒。因此，像这样显现出来，不应该为我悲伤。即使是长久地相聚，也被时间所……

【英语翻译】
Then, the one named Sunlight Eye, in the moment of clairvoyance, the best of men saw the place of asceticism of the child who abandons evil. He saw the disheartened, drowsy wild animals, and the birds dwelling in their own places. Having seen this, it was as if he had rested, as if he had accomplished the task. This was because there was no satiety, and also for the sake of offering asceticism, and also for the sake of protecting himself, he dismounted from the horse. Having dismounted, he also touched it, rejoicing as if washing with his eyes. Assuredly, he said to the horse and the one named Desire: "This is as fast as a flying bird, and it follows the fast-goer. This has shown my strength, and also peace, and has shown respect to me. From all aspects, although it is another meaning, it is engraved in your heart, which master do you like? This is the same for those like you. For those without respect, there is ability, and for those without ability, there is respect. Possessing respect and ability, it is difficult to find someone like you. Therefore, this is the action of great fortune, this action of yours makes me happy. Whatever you think of, it is even more excellent than the fruit. Which being is not an adherent of dwelling in the fruit? Conversely, one's own beings, mostly become the beings of others. For the sake of lineage, one raises a son, and for the sake of raising, one begets a father, with the thought of desire, attachment arises, without an author there is no self. Having said much, in short, you have well accomplished my great joy, leading the horse back, I have obtained the place of desire." Having said these words, in order to praise the Great Hand, he took off all the ornaments from all places, and gave them to this compassionate one. From the headdress, he took out the bright jewel, accepted the function of the lamp, in the posture of the sun
piercer, he remained saying these words. "Desire, take this jewel, repeatedly place it on your head, do not nurture it, in order to dispel suffering from all aspects, I pray that you make your mind happy. For the sake of the decay of birth and death, I have obtained the forest of asceticism, not because of thirst for the heavenly realms, nor because of lack of love, nor because of anger. Therefore, since it has appeared in this way, it is not appropriate to grieve for me. Even after gathering for a long time, it is by time that...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྲལ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཐར་ཕྱིར་བདག་གི་བློ། །སླར་ཡང་རང་གི་སྐྱེ་བོ་ལས། །རྣམ་པར་འབྲལ་བ་གང་ལས་མིན། །མྱ་ངན་སྤོང་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་བ། །བདག་ལ་མྱ་ངན་འོས་མ་ཡིན། །མྱ་ངན་རྒྱུད་ནི་འདོད་ལ་ཆགས། །ཆགས་པ་ཅན་ལ་མྱ་ངན་བྱ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་རྣམས་ལ་གྲགས། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ངེས་པར་གནས། །དེ་ལྟར་སྟེར་བྱར་གྱུར་པ་ལས། །མྱ་ངན་འོས་མིན་ལམ་གྱིས་འགྲོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ལོག་ཏུ། །ནོར་གྱིས་སྟེར་བྱར་གྱུར་པ་སྟེ། །ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང༌། །རྙེད་དཀའ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདི་ནི་དུས་མིན་པར། །ནགས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །སྲོག་ཀྱང་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན། །ཆོས་ལ་དུས་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག །དགེ་བ་བསག་ཅེས་ངེས་པ་སྟེ། །འཆི་བའི་དགྲ་ནི་གནས་པ་ན། །གསོན་པ་ལ་ནི་བློ་གཏད་ཅིང༌། །ཞི་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་སོགས། །ས་འཛིན་བདག་ལ་ཞུ་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བདག་ནི་མི་དྲན་པ། །དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་འབད་པ་གྱིས། །གཞན་ཡང་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བདག་ལ་སྨྲ་བྱ། །ཡོན་ཏན་མེད་ལས་བརྩེ་བ་འདོར། །བརྩེ་བ་དོར་ལས་མྱ་ངན་མེད། །དེ་ལྟར་ཚིག་འདི་ཐོས་གྱུར་ནས། །འདུན་པ་གདུང་བས་རྣམ་འཁྲུགས་ཤིང༌། །མཆི་མས་འདུད་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལན་གསོལ་བ། །ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནི། །གཉེན་ལ་ངལ་བ་སྟེར་བ་འདིས། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་གཉིས་འཐུང་བཞིན། །བདག་གི་སེམས་འདི་སྒྱུར་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པ་འདི་ལྟ་བུས། །སུ་ཡིས་མཆི་མ་འབྱུང་བ་མེད། །ལྕགས་ལས་གྱུར་པའི་སྙིང་ལའང་སྟེ། །བརྩེ་བས་འཁྲུག་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་མལ་འོས་པའི། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུ་འདི་གང་ན། །
ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་རྣོ་བ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཀྱི་ས་གང་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་འབད་པ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །རྟ་གང་བདག་གིས་བླངས་པ་འདི། །མགོན་པོ་དེ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་ཡིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་འདྲ། །ཁྱེད་ཀྱི་ནན་ཏན་ངེས་པ་འདི། །རང་དབང་ཤེས་ན་གང་གི་ཕྱིར། །ཉེ་བར་ལེན་ཏེ་མགྱོགས་འགྲོའི་རྟ། །སེར་སྐྱའི་གཞི་ཡི་མྱ་ངན་གནས། །མེད་པ་པོ་ཡིས་དམ་ཆོས་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་བརྩེ་བ་བགྲེས་པ་དང༌། །སྲས་པོ་སྡུག་གོ་འདོར་བ་ནི། །ཕྱག་ཆེན་དེ་ནི་འོས་མ་ཡིན། །དམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་བཅོམ་ཡིན། །ཡང་དག་བསྐྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ནི། །ཐང་ཆད་གཉིས་པའི་མ་དེ་དང༌། །ལྷ་མོ་བརྗོད་པར་འོས་མ་ཡིན། །མ་ནིང་གིས་ནི་དཔལ་ཐོབ་བཞིན། །

【汉语翻译】
不会改变的。因为必定要分离，因此为了解脱我的心，再次从自己的亲人中，不会完全分离。为了舍弃悲伤而决心出离，我不应该感到悲伤。悲伤的根源在于对欲望的执着，应该为有执着的人感到悲伤。这在以前的人们中也很出名，我们这里也确实存在。因此，从应该给予的东西中，不应该悲伤，要走上正道。对于人们来说，来回地，用财富来给予，在地上成为佛法的主人，也很难找到。如果有人说，现在这个时候，去森林里是不合时宜的，即使生命也在动摇，对于佛法来说，也没有时间限制。因此，我现在就要积累善业，因为死亡的敌人就在那里，要信任活着的人，寂静的您以及其他，要向土地的拥有者我禀告，就像我不记得一样，就这样努力吧。此外，我没有功德，您要对没有主人的人说，从没有功德中舍弃爱，从舍弃爱中没有悲伤。听到这些话后，愿望被痛苦所扰乱，用眼泪致敬的话语，合掌回答说，主啊，您的想法是，给亲人带来疲惫，就像在河边一起喝水一样，改变我的心。像您这样的决心，谁会没有眼泪呢？即使是铁石心肠，更何况是被爱所感动呢？适合住在无量宫殿的，这位非常年轻的人在哪里？
锋利的吉祥草的嫩芽，苦行森林的土地在哪里？即使听到您的努力，我得到的这匹马，我的主人，那是因为力量，就像被神所驱使一样。您的坚定决心，如果知道自由，是为了什么？接近并带走快速行走的马，是释迦族的悲伤之地。就像没有财产的人拥有正法一样，国王年老的爱，以及抛弃可爱的儿子，那伟大的行为是不合适的。神圣的行为被摧毁了，通过正确的产生而完全地，筋疲力尽的第二个母亲，以及女神是不应该说的。就像太监获得了荣耀一样。

【英语翻译】
It will not change. Because it is certain to separate, therefore, for the sake of liberation, my mind, again from one's own relatives, will not be completely separated. In order to abandon sorrow, one must resolve to renounce, I should not feel sorrow. The root of sorrow lies in attachment to desires, one should feel sorrow for those who have attachments. This was also famous among the former people, and it is indeed present here with us. Therefore, from what should be given, one should not be sad, one must walk the right path. For people, back and forth, giving with wealth, becoming the master of Dharma on earth, is also difficult to find. If someone says that going to the forest at this time is not appropriate, even if life is wavering, there is no time limit for Dharma. Therefore, I must accumulate merit right now, because the enemy of death is there, trust the living, peaceful you and others, report to me, the owner of the land, just as I do not remember, strive in this way. Furthermore, I have no merit, you should say to the masterless, from having no merit, abandon love, from abandoning love, there is no sorrow. Having heard these words, the wish was disturbed by suffering, with tearful words of reverence, clasping hands, he replied, Lord, your thought is, giving fatigue to relatives, just like drinking water together by the river, changes my mind. With a determination like yours, who would not have tears? Even a heart of iron and stone, what more to say of being moved by love? Where is this very young person, suitable to live in immeasurable palaces?
The sharp sprouts of auspicious grass, where is the land of the ascetic forest? Even after hearing your efforts, this horse that I obtained, my lord, that is because of power, just like being driven by a god. Your firm determination, if you know freedom, is for what? Approaching and taking away the fast-walking horse, is the place of sorrow for the Shakya clan. Just as a person without property possesses the true Dharma, the king's old love, and abandoning the beloved son, that great act is not appropriate. The sacred act is destroyed, completely through correct generation, the exhausted second mother, and the goddess should not be spoken of. Just like a eunuch obtains glory.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྲས་པོ་བྱིས་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རིགས་བཙུན་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མ། །ལྷ་མོ་འདོར་བར་འོས་མ་ཡིན། །བསྔགས་འོས་སྲས་པོ་གྲགས་པ་འཛིན། །སྙན་གྲགས་ཆོས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །ཞེན་པ་ལྡན་པས་གྲོགས་མཆོག་བཞིན། །བྱིས་པ་འདོར་བར་འོས་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་གཉེན་དང་རྒྱལ་སྲིད་དག །འདོར་བ་ཉིད་དུ་བློ་གྲོས་མཛད། །བདག་གི་འགྲོས་ནི་ཁྱོད་ཞབས་ལ། །ཁྱབ་བདག་བདག་འདོར་འོས་མ་ཡིན། །མ་གྷུའི་བུ་ནི་བཤེས་བཟང་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་དགོན་པར་དོར་ནས་སུ། །མེ་ཡིས་ཚིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་ནུས་པ་མེད། །ཁྱོད་འདིར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། །རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་གསུང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་འམ། །འོས་པ་མི་ཐོང་ན་ཅི་ཞིག་སྨྲ། །གང་ཡང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང༌། །མི་བདག་ལ་སྨོས་གསུང་བ་ཡང༌། །སྐྱོན་མེད་ཐུབ་པའི་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི། །མ་གྱུར་པ་དེ་ཅི་ཞིག་སྨྲ། །ངོ་ཚ་དང་བཅས་སེམས་གྱིས་ནི། །ལྕེ་ནི་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདག་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་སྨྲ་བ། །དེ་ལ་དད་པར་འོས་པ་སུ། །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་འོད་རྣོ་བར། །སྨྲ་བར་དད་པར་འཛིན་པའམ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱོན་ཤེས་དེས་སྐྱོན་ནི། །སྨྲ་བ་དད་པར་འཛིན་པའམ། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བཅས་དང༌། །རྟག་པར་སྙིང་རྗེ་ཤེས་པ་ཡི། བརྩེ་བ་སྤོང་བ་ཚུལ་མིན་ཏེ། །ཕྱིར་ལོག་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །དེ་ལྟར་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པའི། །འདུན་པའི་ཚིག་འདི་གསན་གྱུར་ནས། །རང་གནས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིས། །སྨྲ་བའི་མཆོག་གིས་བཀའ་
སྩལ་ཏོ། །འདུན་པ་བདག་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཀུན་ནས་གདུང་བ་འདི་ཐོང་ཅིག །ལུས་ཅན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་ལ། །དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ངེས་པ་ཡིན། །གང་ཡང་བརྩེ་ལས་རང་གི་སྐྱེ། །བདག་གིས་རང་ནི་མི་འདོར་ཏེ། །འཆི་བས་ཕན་ཚུན་དབང་མེད་པར། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་འདོར་བར་འགྱུར། །སྲེད་པ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །མངལ་གང་གིས་ནི་བདག་བཟུང་སྟེ། །འབྲས་མེད་འབད་པ་མེད་དེ་ཡིས། །བདག་སུ་བདག་གི་དེ་སུ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྒོང་སྐྱེས་གནས་ཤིང་ལ། །ཡང་དག་འདུས་ནས་རྣམ་པར་བྲལ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པོ་འདུས་པ་ནི། །ངེས་པར་འབྲལ་བའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་རྣམས་འདུས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུ་དང་འབྲལ་བ་ནི། །བདག་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས། །གང་གི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་འདི། །སླུས་ནས་རྣམ་པར་འབྲལ་བ་དེ། །དེ་ཕྱིར་རྨི་ལམ་འདུས་གྱུར་ལ། །བདག་གི་བ་ཉིད་བཟོད་མ་ཡིན། །ཤིང་རྣམས་འདབ་མ་དམར་པོ

【汉语翻译】
具功德的王子孩童，
种族高贵具主妇仪态的，
不应舍弃天女（般的你）。
值得赞颂的王子持名者，
最胜的持名声之法，
具足贪恋如殊胜友，
不应舍弃孩童。
若对亲眷与王位，
生起舍弃之念，
我的步履追随您的足迹，
遍主不应舍弃我。
如摩伽之子是善友，
您舍弃后谁在寺庙中？
被火焚烧的心，
无力前往城市。
您若前往城市，
国王将对我说什么？
在您的妃眷之中，
若不舍弃应说些什么？
纵然毫无功德，
也会对人主说些什么，
无过失能仁的您的容颜，
未曾拥有者会说些什么？
以羞愧之心，
舌头被阻碍，
我若再次诉说，
谁会相信呢？
谁会对锐利的月光，
诉说而相信呢？
您知晓过失，那过失，
诉说会相信吗？
恒常伴随慈爱，
恒常知晓悲悯的，
舍弃慈爱不合道理，
请您回心转意。
如是为忧伤所困，
听闻此爱慕之语后，
安住于自身最胜之位，
以最胜之语
赐教道：
于我分离的爱慕，
请舍弃这全部的苦恼。
有情众生各不相同，
心思各异是确定的。
无论如何因爱而生，
我不会舍弃自己，
因死亡而彼此无力，
我们终将舍弃。
大欲之苦，
以何胎而执持我？
无果无益的努力，
我是谁？我的又是谁？
如鸟卵生于树上，
真实聚合又分离，
如是众生聚合，
必定是分离的结局。
如云朵聚合后，
又再次分离，
如是聚合与分离，
是我与众生的规律。
因为这世间，
欺骗后而分离，
因此于梦中聚合，
我无法忍受独自一人。
树木的红色叶子

【英语翻译】
The prince, a virtuous child,
A noble lineage, possessing the demeanor of a mistress,
It is not fitting to abandon the goddess (like you).
A praiseworthy prince, holder of fame,
The most excellent holder of the fame of Dharma,
Possessing attachment like a supreme friend,
It is not fitting to abandon the child.
If towards relatives and the kingdom,
You conceive the thought of abandoning,
My steps follow your feet,
Omnipresent one, it is not fitting to abandon me.
Like the son of Magha is a good friend,
After you abandon, who will be in the monastery?
The mind burned by fire,
Has no strength to go to the city.
If you go to the city,
What will the king say to me?
Among your consorts,
If you do not abandon, what should I say?
Even without any merits,
What will be said to the lord of men,
Your faultless, capable face,
What will one who has not possessed it say?
With a heart full of shame,
The tongue is obstructed,
If I speak again,
Who will believe it?
Who will believe in speaking to the sharp moonlight?
You know the faults, those faults,
Will speaking be believed?
Always accompanied by affection,
Always knowing compassion,
Abandoning affection is not proper,
Please have mercy and turn back.
Thus, oppressed by sorrow,
Having heard these words of longing,
Abiding firmly in his own supreme position,
With supreme words,
He bestowed teachings:
This longing separated from me,
Please abandon all this suffering.
Sentient beings are all different,
It is certain that their thoughts are diverse.
No matter how born from love,
I will not abandon myself,
Due to death, powerless to each other,
We will eventually abandon each other.
The suffering of great desire,
With what womb has it grasped me?
Effort that is fruitless and useless,
Who am I? Whose is that which is mine?
Like bird eggs residing on a tree,
Truly gathered and then separated,
Thus, the gathering of beings,
Is certainly the end of separation.
Like clouds gathering,
And then separating again,
Thus, gathering and separation,
Is the way of me and all living beings.
Because this world,
Deceives and then separates,
Therefore, in the gathering of dreams,
I cannot bear being alone.
The red leaves of the trees

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་རྣམ་པར་འབྲལ། །གཞན་དང་གཞན་གྱི་འབྲལ་བ་ནི། །འགྱུར་བ་མ་ཡིན་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི། །ཞི་བ་གདུང་བ་མ་བྱེད་སོང༌། །གལ་ཏེ་ཡང་ནི་བརྩེ་བ་འབེབས། །སོང་ནས་ཀྱང་ནི་སླར་ཡང་ཤོག །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ལྟོས་བྱས་པའི། །སེར་སྐྱའི་གཞི་ན་སྐྱེ་བོ་ལ། །དེར་སོང་བརྩེ་བ་ཐོང་ཅིག་དང༌། །འདི་ཡི་ངེས་ལ་ཉོན་ཅིག་སྨོས། །རྒ་དང་འཆི་བ་ཟད་བྱས་ནས། །ཡང་ན་མྱུར་དུ་འོང་བའི་གཏམ། །རྩོམ་པ་ཉམས་ཤིང་དོན་མ་བྱས། །ཡང་ན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྨྲོས། །དེ་ལྟར་འདི་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བསྔགས་ལྡན་མགྱོགས་འགྲོའི་མཆོག་གིས་ནི། །ལྕེ་ཡིས་ཞབས་ལ་རབ་ལྡགས་ཏེ། །མཆི་མ་དྲོན་མོ་ཕྱུང་བར་གྱུར། །དྲ་བ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས། །འཁོར་ལོ་དབུས་ལྡན་ཕྱག་གིས་ནི། །གཞོན་ནུས་དེ་ལ་རེག་གྱུར་ཅིང༌། །ན་ཚོད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྨྲས། བསྔགས་ལྡན་མཆི་མ་མ་འདོན་ཅིང༌། །དམ་པའི་རྟ་ཉིད་འདི་བསྟན་ཏོ། །སྲོན་མཛོད་ཁྱོད་ཀྱི་ངལ་བ་འདིས། །མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་བཅས་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། །གསེར་གྱི་ཕྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་འདུན་པ་ཡི། །ལག་ན་ཡང་དག་གནས་པ་བརྟན་པ་དེས་བསྣམས་
ནས། །ཁུང་བུ་དག་ནས་སྦྲུལ་བཞིན་ཞུགས་ནས་རབ་ཏུ་དྲུངས། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་འདབ་མ་སྔོན་པོ་དེ་དྲངས་ནས། །སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་དབུ་སྐྲར་བཅས་པ་རབ་བཅད་ཅིང༌། །རྫིང་བུ་དག་ན་ངང་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་བཀྲམ་པ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་བར་སྣང་དག་ལ་དེ་གཏོར་རོ། །མཆོད་པ་མངོན་པར་འདོད་ཕྱིར་རྣམ་མང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར། །ལྷ་ནི་གནས་པས་རབ་ཏུ་བཀྲམ་པ་དེ་བཟུང་སྟེ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་ནི་ལྷ་ནི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ལྷ་ཡི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས། །རྒྱན་ནི་བུད་མེད་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །དབུ་ལས་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱང་རིང་བྱས་ནས་ནི། །ནགས་སུ་གསེར་གྱི་ངང་པའི་མཚན་མ་གོས་གཟིགས་ནས། །བརྟན་པ་དེས་ནི་གོས་དག་མངོན་པར་འདོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་གནས་པར་རི་དགས་སྔོན་པོའི་ལུས། །དགོངས་པ་རྣམ་དག་འདི་ཡི་དགོངས་པ་རྣམས་རིག་ནས། །ཁ་བསྒྱུར་དུར་སྨྲིག་གོས་ཅན་ཉེ་ལོགས་མངོན་པར་འོངས། །དེ་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་ཡི་ངུར་སྨྲིག་དྲང་སྲོང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །འཚེ་བ་བྱེད་པའི་གཞུ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བ་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཆགས་མེད་ན། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན་ལ་འདི་དང་འདི་སྣོམས་མཛོད།

【汉语翻译】
，一同出生却又分离，他人与他人的分离，不是变化又何必说。因此如果这样变化，寂静吧，不要悲伤离去。如果再次降下慈爱，离去之后也请再次回来。对于我们所依的，在黄土之上的人们，去那里放下慈爱吧，听我说这些确定的话语。衰老和死亡已经耗尽，或者迅速到来的话语，创作衰败而无意义，或者说衰败将至。听到这些话语之后，具赞的 দ্রুত（梵文天城体：দ্রুত，梵文罗马拟音：druta，汉语字面意思：迅速）行 श्रेष्ठ（梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：最好）者，用舌头舔舐他的脚，流下温暖的眼泪。网和吉祥的标志，法轮中心具备的手，年轻人触碰着他，如年龄般诉说。具赞者，不要流泪，这匹神圣的马已经展示。财宝守护者，你的这份辛劳，将迅速结出果实。之后，锋利的宝剑，具有宝石剑柄，装饰着各种各样的黄金，渴望者手中稳固地握持着。像蛇一样从孔中进入，然后彻底挖掘。拔出蓝色的乌 উৎপla（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花瓣，各种头饰和头发都被彻底剪断，像池塘里的天鹅一样散开，将光芒四射的它们洒向天空。为了明显地渴望供养，为了各种各样的尊敬，神所居住的地方被彻底散布，抓住它，就像那样，神和众神，以神之殊胜供养。舍弃了装饰和拥有女人的身份，从头上远远地移走了光辉，在森林里看到了带有金鹅标记的衣服，坚定者渴望得到那些衣服。之后，神居住在蓝色鹿的身体里，完全理解了他的想法，穿着尸衣靠近。释迦族的国王之子对他说道：你的善良的袈裟，正直者的旗帜，以及这把伤害的弓，是不合适的。因此，如果寂静在这里没有贪恋，请赐予我，并嗅一嗅这些。

【英语翻译】
, born together but separated. The separation of others is not a change, so what need is there to say? Therefore, if it changes like that, be peaceful, don't grieve and leave. If you bestow love again, please come back again after leaving. For those who rely on us, the people on the yellow earth, go there and let go of love, listen to me speak these certain words. Old age and death have been exhausted, or the words of swift arrival, the composition is decaying and meaningless, or say that decay is coming. After hearing these words, the praised one, the best of swift goers, licked his feet with his tongue, and shed warm tears. The net and the auspicious signs, the hand with the wheel center, the young man touched him and spoke like his age. Praised one, don't shed tears, this sacred horse has been shown. Treasure guardian, this labor of yours will quickly bear fruit. Then, the sharp sword, with a jewel hilt, adorned with various golds, firmly held in the hand of the desirous one. Like a snake, it entered from the hole and then dug thoroughly. Pulling out the blue উৎপla (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) flower petals, various headdresses and hair were completely cut off, scattered like swans in a pond, scattering the radiant ones into the sky. In order to clearly desire offerings, for all kinds of respect, the place where the gods reside was completely scattered, grasping it, just like that, the gods and the assembly of gods, offered with the excellence of the gods. Having abandoned the adornment and the identity of owning a woman, having removed the splendor far from the head, seeing the clothes with the golden goose mark in the forest, the steadfast one desired those clothes. Then, the god resided in the body of the blue deer, completely understanding his thoughts, wearing a corpse cloth, came near. The son of the Shakya king said to him: Your good kasaya, the banner of the upright, and this bow of harm, are inappropriate. Therefore, if peace has no attachment here, please grant it to me and smell these.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །རྔོན་པས་སྨྲས་པ་འདོད་སྦྱིན་འདོད་པ་སྙིང་པོ་ལས། །འདི་ཡིས་བློ་ནི་ཕབ་ནས་རི་དགས་རྣམས་གསོད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་མཚུངས་པ་གང་དེ་འདིས་ནི་དོན་འགྱུར་ན། །ཨེ་མ་རབ་ཏུ་བཞེས་ལ་དཀར་པོ་དེ་གསོལ་མཛོད། །དེ་ནས་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། །ནགས་སུ་བྱུང་བའི་ན་བཟའ་བླངས་ཤིང་གོས་དོར་ལ། །རྔོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་ཡི་ལུས་ཉིད་རྣམ་བཟུང་སྟེ། །དཀར་པོ་དེ་ཉིད་བླངས་ནས་ལྷ་ནི་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དང་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱོང་བ་དེས། །དེ་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །ནགས་ནས་བྱུང་བའི་ན་བཟའ་ཉིད་དང་དེ་ལ་ནི། །སླར་ཡང་རི་མོར་བྱ་བ་མང་པོ་སྐྱེན་པར་མཛད། །གདོང་ནི་མཆི་མ་དང་བཅས་འདུན་པ་རྣམས་བཟློག་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྟན་དང་གྲགས་པ་འཆང་བ་སྟེ། །མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་པའི་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །དུར་སྨྲིག་གྱོན་ཞིང་གདུང་སེམས་གང་ཡིན་དེ་ནས་གཤེགས། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་
རྒྱལ་སྲིད་མི་བཞེད་པར། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་གཤེགས་པ་མདོག་ཉམས་སྣང་བ་ན། །མགྱོགས་འགྲོ་འཆང་དེ་ཕྱག་རྒྱས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དུ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་གྱུར་ཏོ། །རྣམ་པར་བལྟས་ནས་སླར་ཡང་སྒྲ་བཅས་པར་དུ་ཞིང༌། །བསྔགས་ལྡན་རྟ་ལ་ལག་པ་དག་གིས་ཉེར་འཁྱུད་ནས། །དེ་ནས་ཁོ་ཆད་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟློས་བཞིན་དུ། །ལུས་ཀྱིས་སོང་བར་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་སེམས་ཞིང་ལ་ལར་རྣམ་པར་དུ། །ལ་ལར་ས་རབ་ཏུ་འབྲད་ཅིང་ལ་ལར་འགྱེལ། །དེ་ནས་འགྲོ་བཞིན་གུས་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང། །དབང་མེད་ལམ་ན་བྱ་བ་མང་པོ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། བསྔགས་ལྡན་ཕྱིར་ལ་བཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་འདུན་པ་ངུ་ཞིང་གདོང་ནི་མཆི་མ་ཅན། །བཟློག་ནས་ནགས་སུ་འདུན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཆགས་མེད་པ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཟིལ་མནན་ནས། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དེ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཐོབ། །དེ་ནས་རི་དགས་རྒྱལ་པོའི་འགྲོས་ཅན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་དེ། །རི་དགས་གནས་དེར་རི་དགས་བཞིན་དུ་རབ་ཞུགས་པ། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་དང་བྲལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀའ་ཐུབ་གནས་ལྡན་ཀུན་གྱི་མིག་དག་ཕྲོགས་པར་གྱུར། །ཁུར་ལྡན་རྣམས་བཞིན་མགོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དུད་པས། །ལག་ན་གཉའ་ཤིང་བཅས་པར་འགྲོ་གྱུར་ཡ་མཚན་ལ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། །དབང་པོ

【汉语翻译】
猎人说道：“如意布施，如意宝藏啊！
以此使心屈服，从而杀害众鹿。
与帝释天相等的那位，若因此而改变主意，
哎呀，请享用，请食用那白色的食物！”

之后，他极其欢喜，
取了森林里的树皮衣，丢弃了衣服。
猎人自己也完全变成了天人的身体，
取了那白色的食物，天人便离去了。

之后，青年和照料骏马的那位，
对那样的离去感到惊奇。
对于森林里的树皮衣，
又再次迅速地做了许多画像。

面带泪水，止住了思念，
伟大者，拥有坚定和名声，
如被云遮蔽的星宿之王，
穿着丧服，带着悲伤，从那里离去。

之后，乔沃（至尊）如此
不愿接受王位，
当他前往苦行林，脸色憔悴时，
那匹快马用手势向上示意，
极其悲伤，倒在了地上。

他四处张望，再次发出声音，
用双手紧紧拥抱那匹受赞颂的马，
然后，他一遍又一遍地重复着“可怜啊”，
虽然身体离开了，但心却没有离开。

有时他极度思念，有时他四处张望，
有时他拼命地抓挠地面，有时他跌倒。
然后，他一边走，一边因恭敬而痛苦，
不由自主地在路上做了许多事。

《佛陀行传》这部伟大的诗歌中，《赞颂者返回》的第六章。

之后，思念哭泣，脸上挂满泪水，
止住了思念，在森林里无执着地进行思念的苦行。
以成就一切目的的身体，完全压倒一切，
如成就者般，获得了那苦行之地。

之后，那如鹿王般行走的王子，
如鹿般进入那鹿的住所，
虽然失去了所有圆满，但凭借身体的圆满，
夺走了所有苦行之地的居住者的目光。

如同负重者般，半低着头，
手中拿着轭木行走，真是令人惊奇。
如同转轮王带着妻子，
自在。

【英语翻译】
The hunter said, "Desire-granting, the essence of desire!
With this, the mind is subdued, and the deer are killed.
If that one, equal to Indra, changes his mind because of this,
Alas, please partake and consume that white food!"

Then, he was exceedingly delighted,
Took the bark garment from the forest, and discarded the clothes.
The hunter himself completely assumed the body of a god,
Took that white food, and the god departed.

Then, the youth and the one who cared for the excellent horse,
Were amazed at that departure.
For the bark garment from the forest,
Again, he quickly made many drawings.

With a face full of tears, he stopped his longing,
The great one, possessing steadfastness and fame,
Like the king of stars covered by boundary clouds,
Wearing mourning clothes, with sorrow, he departed from there.

Then, thus, the Lord
Did not desire the kingdom,
When he went to the ascetic forest, appearing pale,
That swift-goer gestured upwards with his hands,
And fell to the ground, utterly dejected.

Looking around, again with a sound,
Hugging the praised horse with his hands,
Then, repeating "Alas" again and again,
Though the body had gone, the mind had not.

Sometimes he deeply thought, sometimes he looked around,
Sometimes he desperately scratched the ground, sometimes he fell.
Then, as he went, suffering from respect,
Uncontrollably, he did many things on the road.

From the great poem called "The Deeds of the Buddha," the sixth chapter, "The Return of the Praised One."

Then, longing weeping, with a face full of tears,
Having turned back, in the forest, the desireless ascetic of longing,
With the body that accomplishes all purposes, completely overpowering,
Like an accomplished one, he fully attained that place of asceticism.

Then, that prince, walking like the king of deer,
Like a deer, fully entered that deer's dwelling,
Though separated from all perfections, by the perfection of his body,
He stole the eyes of all the inhabitants of the ascetic place.

Like those burdened, with their heads half-bowed,
Walking with a yoke in their hands, it was amazing.
Like a universal monarch with his consort,
Free.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཚུངས་དེ་མཐོང་སོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་བུད་ཤིང་ཕྱིར་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཕྱིན་ནས། །མེ་ཏོག་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ལག་པ་གཙང་མ་རྣམས། །དཀའ་ཐུབ་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་བློ་རྣམས་བྱས་ན་ཡང༌། །གཤེགས་པ་མཐོང་སྟེ་ཀློག་གླར་སོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཆུ་གཏེར་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་རྨ་བྱ་རྣམས། །དགའ་ཞིང་གྱེན་དུ་དུད་ཅིང་སྐད་དག་འདོན་གྱུར་ལ། །རྒྱ་སྐྱེགས་རི་དགས་སྤྱོད་ལྡན་རྣམས་དང་རི་དགས་རྣམས། །འབྲུ་རྣམས་བོར་ནས་མངོན་པར་གདོང་ཕྱོགས་གནས་པར་གྱུར། །འོད་ཟེར་ལྡན་པ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡིས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེ་མཐོང་ནས། །
སྦྱིན་སྲེག་འཇོ་རྣམས་བཞོས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་འཇོ་གྱུར་ཏོ། །འདི་ནི་ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཐ་སྐར་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ནི་འཕོས་སམ་ཞེས། །དེ་མཐོང་བ་ལ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེར་མཐོན་པོར་སྒྲོགས་བར་གྱུར། །ལྷ་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་གཉིས་པའི་ལུས་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། །གང་འདོད་པ་ཡིས་ཉི་མ་མངོན་པར་བབས་འདྲ་བ། །དེས་ནི་ནགས་ཚལ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །དེ་ནས་གདུང་གནས་བདེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཉེ་བར་སྙན་གསན་ཕབ་ཅིང་མངོན་པར་མཆོད་གྱུར་ལ། །དེ་ནི་ཆུ་བཅས་ཆུ་འཛིན་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་འཛིན་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་བཞེད་བརྟན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་གཟིགས་ཤིང༌། །མཐོ་རིས་མངོན་འདོད་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཁྱབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་གནས་དེར་རྗེས་སུ་དཔྱད་པར་གྱུར། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དེར། །དཀའ་ཐུབ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་ངེས་གནས་ནས། །རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་ལ། །ཞི་བས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་བཞེད་འདི་གསུངས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ནི་མི་ཤེས་པ། །བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་གནས་མཐོང་དེ་རིང་སྔ་མའོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྨྲ་བར་འོས་མིན་ཏེ། །ངེས་པ་གང་ཞིག་གང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་གཉིས་སྐྱེས་དེས། །ཤཱཀྱའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱུ་མཆོག་རྣམ་པར་གནོན་པ་པོ། །དེ་ལ་རིམ་གྱིས་དཀའ་ཐུབ་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་ནི། །དཀའ་ཐུབ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་གཏམ་ངག་བྱས་པའོ། །གྲོང་བྱུང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་ཆ

【汉语翻译】
和其相似未曾见。
为取薪柴婆罗门，
花叶繁茂洁净手，
苦行主尊作意念，
见已逝去未作声。
见如蓝色水宝藏，
孔雀欢喜向上倾，
发出清净之音声，
杂色山鹿具行者，
以及诸鹿舍弃粮，
现前对面而安住。
如具光芒旭日升，
见彼甘蔗种灯火，
纵然挤出祭祀乳，
生起极大之欢喜，
极为倾注而流淌。
此乃施财第八耶？
或是星宿中一逝？
见彼生起稀奇想，
胜者之语高声宣。
如似天众第二身，
如似世间人世精，
随欲犹如日西沉，
彼令一切林苑明。
之后种姓安乐者，
如其所是而谛听，
现前供养而作礼，
彼以具水云朵音，
复为持法者供养。
之后欲求解脱坚者，
定观种种诸苦行，
欲求天界福德者，
于彼普覆苦行处，
随行观察而思择。
苦行具财苦行林，
苦行各异诸士夫，
从其住处而决定，
随行苦行具者处，
寂静欲解如是说。
何故此法仪轨事，
我于今日始见此，
苦行之处未曾见，
是故汝不应语我，
何为定解何能入。
之后苦行各异行，
二生释迦胜压者，
次第苦行诸差别，
以及苦行果与俱，
与之言谈作是语。
非是村落所出食

【英语翻译】
And like it, it has not been seen.
To fetch firewood, the Brahmins went,
With clean hands full of flowers and leaves,
Even though the chief ascetics made intentions,
Having seen it depart, they made no sound.
Having seen it like a blue water treasure,
the peacocks,
Rejoicing, bent upwards,
Uttering pure sounds,
The variegated mountain deer, the virtuous ones, and the deer,
Abandoning their grains,
Stood facing it directly.
Like the rising of the radiant sun,
Having seen that lamp of the sugarcane kind,
Even though the sacrificial milk was squeezed out,
Great joy arose,
And it flowed forth abundantly.
Is this the eighth of the wealth-givers?
Or has one of the stars departed?
Having seen it, a wondrous thought arose,
The words of the Victorious Ones were proclaimed loudly.
Like the second body of the host of gods,
Like the essence of the world and human life,
Like the sun setting as desired,
It illuminated the entirety of the forest.
Then, those of the lineage who are happy,
Listened closely as it was,
And made offerings and prostrations,
It, with a voice like a cloud with water,
Again offered to the Dharma-holders.
Then, that steadfast one who desired liberation,
Certainly observed the various austerities,
By the person who had done meritorious deeds desiring heaven,
In that place of pervasive austerity,
He followed, observed, and pondered.
In that forest of austerity of the wealthy ascetics,
The various ascetics,
From their fixed abodes,
To some of the ascetics who followed,
Peacefully, desiring to understand it, he spoke thus:
Why is it that this ritual of Dharma,
I have seen this place of austerity for the first time today,
Therefore, you should not speak to me,
What is the definite understanding that enters into what?
Then, that twice-born one who wandered in various austerities,
The chief of the Shakyas, the one who subdued the hosts,
To him, in order, the various distinctions of austerity,
And together with the fruits of austerity,
He spoke words and made this speech.
Not food produced in villages

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་རབ་སྐྱེས་པའི། །འདབ་མ་རྣམས་དང་ཆུ་དང་འབྲས་བུ་རྩ་བ་ཉིད། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལུང་ཇི་ལྟར། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐ་དད་དེ་དེའོ། །ཁ་ཅིག་རི་དགས་བཞིན་དུ་རྩྭ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ལ། །གཞན་རྣམས་བོར་བ་ཡིས་ནི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱ་ལྟར་འཚོ། །ཁ་ཅིག་ལག་འགྲོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཚོ་བ་སྟེ། །གྲོག་མཁར་གྱུར་བ་
རྣམས་ནི་ནགས་ན་རླུང་གིས་སོ། །རྡོ་ཡིས་རབ་འབད་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་རྣམས་ཏེ། །ཁ་ཅིག་རང་གི་སོ་ཡིས་ཉེ་བར་བླངས་ཤིང་ཟ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཅོས་བྱས་ནས། །གལ་ཏེ་ལྷག་མ་ཡོད་ན་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའི་རལ་པའི་ཚོགས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི། །གསང་སྔགས་སྔོན་འགྲོ་ལན་གཉིས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅིང༌། །ཁ་ཅིག་ཉ་དང་མཉམ་པར་ཆུ་ལ་རྣམས་ཞུགས་ནས། །རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ལུས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་སུ་བསགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚོགས་ཀྱི། །མཆོག་གིས་ལྷར་འགྲོ་གཞན་གྱིས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ལམ་གྱིས་བདེ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཕྱིར་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སོགས་རྐང་གཉིས་དབང་པོའི་སྲས་པོ་ཡིས། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་མིན་ཡང་ངོམས་པར་མ་གྱུར་ལ། །བདག་ཏུ་སོང་བ་འདི་ནི་དལ་བུས་གསུངས་པར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་བདག་གི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་གཙོ་བོའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་ལ། །ཉུང་ངུ་ལ་ངལ་འདི་ནི་གདུང་གནས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕངས་པ་རྣམས་དང་གཉེན་དང་ཡུལ་རྣམས་བོར་ནས་ནི། །གང་ཞིག་མཐོ་རིས་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་བྱེད་ལ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བྲལ་ཏེ་ངེས་པར་འགྲོ་འདོད་ལ། །སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཆིང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ངལ་དུ་བ་གདུང་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པའི་རྒྱུ་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་པར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་ཚོལ། །འཆི་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པར་འཇིགས་པ་སྟེ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གང་ལས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལྷུང་ངོ༌། །འདི་ཡི་དོན་དུ་གཅིག་རྣམས་ངལ་བར་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །གཞན་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་ངལ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ། །བདེ་

【汉语翻译】
于莲中善生者，叶与水及果实根，诸能仁之行持，此乃如教典。苦行者之分别，思择各异也。有些如山鹿，享用诸草类，另有些以舍弃，如空行鸟般活。有些与手行者，一同而生活，蚁穴所成者，森林中为风。以石勤精进，乃他者之行持，有些以自齿，亲取而食之。如是另者为他义，作已而行事，若有剩余物，则为作事者。有些具水湿之发髻，秘密真言前行，两次于火作烧施，有些与鱼相同，入于水中者，如龟一般，身体皆收缩。如是时积苦行林众之，殊胜者往天界，另者往人间，为以痛苦道，易得安乐故，且说安乐即是，正法之根本。如是等等双足自在子，闻彼具苦行财富者之语，虽非见彼然未餍足，已成自者此乃缓慢说。痛苦自性苦行之相众多也，苦行自我之果报天界为主也。一切世间皆具变异性，微少而疲乏此乃受苦者之。舍弃亲友及家乡之后，何者为天界而行持，彼等已分离，决定欲往者，然仍是极大之束缚也。以身体疲乏及痛苦之行持等，欲从欲乐之因中而入也。不思轮回大海之过患，以痛苦而彼唯寻觅痛苦。众生恒常畏惧死亡，以努力而欲再度趣入。若已趣入则定会死亡，于此处即是堕入所惧者。为此义故一者勤奋入疲乏，另者为天界义而得疲乏，乐

【英语翻译】
Born well in the lotus, leaves, water, and fruit are the very roots. The conduct of the capable ones is as the scriptures say. The various thoughts of ascetics are different. Some, like mountain deer, enjoy grasses. Others, by abandoning, live like birds moving in the sky. Some live together with those who go by hand. Those who have become anthills are in the forest by the wind. Others' conduct is to strive diligently with stones. Some take and eat with their own teeth. Likewise, others, having prepared for the sake of others, if there is a remainder, they act. Some with matted hair moistened by water, with secret mantras preceding, twice offer burnt offerings to the fire. Some, like fish, enter the water. Like turtles, they shrink their bodies completely. Thus, the best of the accumulated ascetic forest assemblies go to the heavens, others to the human world, because ease is easily attained through the path of suffering, and it is said that ease itself is the root of the Dharma. Thus, the son of the two-legged sovereign, having heard the words of that wealthy ascetic, though not seeing him, was not satisfied, and this, having become his own, was spoken slowly. The nature of suffering is manifold asceticism. The fruit of asceticism is primarily the heavenly realm. All worlds are subject to change, and this slight weariness is for those who suffer. Having abandoned loved ones, relatives, and homelands, whoever practices for the sake of the heavens, those who have separated and definitely want to go, are still a very great bondage. By the actions of bodily fatigue and suffering, they want to enter from the cause of desire. Without thinking about the faults of the ocean of samsara, they seek only suffering through suffering. Beings are always afraid of death, and with effort, they want to enter again. If they have entered, they will surely die, and here they fall into what they fear. For this reason, some diligently enter into fatigue, others obtain fatigue for the sake of the heavens, happiness.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་དུ་སྲེད་པའི་བཀྲེན་པ་དོན་མ་བྱས། །གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་དོན་མེད་ཉིད་དུ་ལྷུང༌། །གང་ཞིག་དམན་པ་དོར་ནས་ཁྱད་འཕགས་
འགྲོ་བ་ཅན། །འབད་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་སྨད་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཤེས་ལྡན་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཡིས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་དེ་འདིར་སླར་ཡང་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གཙེར་བས་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཆོས་ཡིན་ན། །ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་བདེ་བ་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་འཐོབ་ལ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་མིན་འབྲས་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་བསམས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ཡིན་ལ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཟློག་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དུལ་བ་ཉིད་ནི་རིག་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་གཞན་བའི་ལུས་ནི་ཤིང་དང་མཉས་བའོ། །བཟའ་བ་གཙང་བས་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཕྱིར་རི་དགས་རྣམས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཡོད་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེས་བུ་གང་དག་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལས། །བསྐལ་པའི་ཉེས་པས་དོན་རྣམས་གཞན་དུ་ཁ་བལྟས་སོ། །བསོད་ནམས་ཕྱིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་ན། །འོན་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་ཚད་མ་མིན། །དེ་ལྟར་གང་དག་ལས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །སྟེགས་ཞེས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཆུ་ལ་རེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་སྙིང་ལ་ཚིམ་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ཡིས་སྡིག་པ་དག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་བས་རིག་པའི་ཆུ་ནི་གང་དང་གང༌། །དེ་དང་དེ་ནི་ས་ལ་གལ་ཏེ་སྟེགས་འདོད་ན། །ཆུ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཆུ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ལྡན་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེགས་སུ་གོ །དེ་ལྟར་རིགས་པ་མང་པོ་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ། །སྨྲས་ཏེ་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཉི་མ་ནུབ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དུ་བས་ཁ་དོག་འགྱུར་བའི་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཁྲུས་སར་རྣམ་པར་ཞུགས། །མངོན་པར་བཏོན་པའི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ཡིས་ཐལ་བ་ནི། །དབང་བསྐུར་བྱས་པའི་དྲང་སྲོང་སྐྱེ་བོས་ཁྱབ་པ་སྟེ། །བཟླས་བྱའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྐད་སྒྲོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་མོ་ཐང་འགའ་མཚན་མོར་བྱེད་འོད་ཀྱིས། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཅིང་ཞུགས་གྱུར་ལ། །དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་མཁྱེན་གྱུར་ན། །དཀའ་ཐུབ་ཞིང་གི་ཐང་དེ་ལས་ནི་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེའི་གཟུགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སོད་བའི་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས། །དཀའ་ཐུབ་གནས་ལྡན་རྣམས་ནི་དེ་ནས་དེ་
རྗེས་

【汉语翻译】
为了欲望的贪婪没有意义。
活着的世间注定会变得毫无意义。
谁舍弃了卑劣，成为了卓越的
有情众生。这种努力肯定不是可耻的。
与有识之士一同完全地被折磨，
不该做的事又在这里重做。
如果身体的折磨在这里是正法，
那么身体的安乐就成了非正法。
在来世，安乐也能通过正法获得，
因此，这（折磨身体）是正法与非正法的果。
因为身体是由思维所控制，
完全进入和返回也是如此。
因此，调伏自心才是智慧，
离开了心的身体如同木头一般。
如果因为吃干净的食物而想要福德，
那么，野兽也应该有福德。
外道之人也从果实中，
因劫难的过失而将事物转向他处。
如果为了福德而明显地结合痛苦，
然而，明显地结合痛苦并非是量。
因此，那些为了从业中完全清净的缘故，
而进入台阶并接触水。
那也仅仅是满足了他的内心，
因为水并不能净化罪业。
具备功德的智慧之水，无论是什么，
如果想要在地上筑台，
水也毫无疑问仅仅是水本身，
因此，只有具备功德者才被认为是台阶。
就这样，具备众多道理的这和那，
说完之后，极其美丽的太阳就落山了。
之后，因祭祀的烟而变色的树木，
进入了苦行完全寂静的沐浴之处。
显现出来的熊熊燃烧的火焰之灰，
遍布了受过灌顶的仙人，
念诵的声音响彻四方，诸天神众，
如同正法之路的事业的终点般进入。
那夜晚，一些时分，以夜晚的光芒，
完全观察并进入了苦行者们，
完全观察并知晓了一切苦行之后，
便从苦行之地的平原上离开了。
以将其形象视为大自在天的意念，
苦行处所的居住者们，从那之后，便跟随其后。

【英语翻译】
Craving for the sake of desire is meaningless.
The living world is destined to become meaningless.
Whoever abandons the inferior and becomes an excellent
Sentient being. This effort is certainly not shameful.
Together with the wise, completely tormented,
What should not be done is done again here.
If the torment of the body is Dharma here,
Then the pleasure of the body becomes non-Dharma.
In the afterlife, happiness can also be obtained through Dharma,
Therefore, this (tormenting the body) is the result of Dharma and non-Dharma.
Because the body is controlled by thought,
Entering and returning are also the same.
Therefore, taming the mind itself is wisdom,
The body apart from the mind is like wood.
If one wants merit by eating clean food,
Then, wild animals should also have merit.
Outsiders also from the fruit,
Due to the fault of the kalpa, things are turned elsewhere.
If suffering is explicitly combined for the sake of merit,
However, explicitly combining suffering is not a valid measure.
Therefore, those who, for the sake of complete purification from karma,
Enter the platform and touch the water.
That is only to satisfy his heart,
Because water does not purify sins.
The water of wisdom with virtues, whatever it is,
If you want to build a platform on the ground,
Water is undoubtedly only water itself,
Therefore, only those with virtues are considered as the platform.
Thus, this and that with many reasons,
After speaking, the extremely beautiful sun set.
After that, the trees whose color changed due to the smoke of the sacrifice,
Entered the bathing place where asceticism is completely pacified.
The ashes of the manifested blazing fire,
Covered the sages who had been empowered,
The sound of recitation resounded in all directions, the assembly of gods,
Entered as if it were the end of the work of the path of Dharma.
That night, some moments, with the light of the night,
Completely observed and entered the ascetics,
After completely observing and knowing all the asceticism,
He departed from the plain of the ascetic field.
With the minds that regard his form as the Great Lord,
The inhabitants of the ascetic places, from then on, followed him.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས། །འཕགས་མིན་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་ནོན་ཡུལ་ལས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་བཞིན་ཕ་རོལ་གཤེགས། །དེ་ནས་རལ་པ་ཤིང་ཤུན་ཟུར་ཕུད་ཀྱིས་རོལ་བའི། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་དང་ལྡན་བ་དེ་རྣམས་དེས་གཟིགས་ཤིང༌། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྟེན་ཏེ། །དཔལ་དང་ལྡན་ལ་དགེ་བའི་ཤིང་གི་རྩ་བར་གནས། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་གནས་ལྡན་རྣམས་ནི་ཉེར་འོངས་ནས། །མི་མཆོག་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་གྱུར་ལ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་པོས་མཆོད་མ་སྔོན་བཏང་སྟེ། །དུས་ཀྱི་ཞི་བས་ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་འདི་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱོན་ཚེ་གདུང་གནས་གང་བ་བཞིན་གྱུར་ལ། །རབ་ཏུ་གཤེགས་ཚེ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་བརྩེ་བ་འདི་ནི་འབོར་བར་འོས་མེན་ཏེ། །འཚོ་བར་འདོད་པའི་ཕངས་པའི་ཚེ་ཡིས་ལུས་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དྲང་སྲོང་གིས་བསྙེན་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་གང་ལྡན་རི། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དེ་རྣམས་ནི། །གང་གི་ཉེ་ལོགས་དག་ནས་མང་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་བསོད་ནམས་དག་གི་སྟེགས་གྱུར་ལ། །ནམ་མཁའི་འོག་གི་ཐེམ་སྐས་དག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན། །འདི་ནས་སླར་ཡང་ཁྱད་འཕགས་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་ལས་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྙེན་པར་ནུས་པ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་འདིར་ཇི་སྟེ་བྱ་བ་ངན་པ་འམ། །བསྲེ་མའི་ཆོས་སམ་ལྟུང་བ་མིན་ནམ་མི་གཙང་བར། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ་གང་གིས་ཁྱེད་འདི་བཞུགས་འདོད་མིན། །དེ་ནི་གསུང་ལ་རེ་ཞིག་སྲེད་པར་བཞུགས་མཛོད་ཅིག །དཀའ་ཐུབ་གཏེར་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ལ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཀའ་ཐུབ་གྲོགས་སུ་འདོད་པ་སྟེ། །དབང་པོ་དང་མཉམ་ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི། །ཕུར་བུ་ཡི་ཡང་མངོན་པར་མཐོ་བ་འདྲེན་པ་ཡིན། །དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པའི་གཙོ་བོས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། །སྲིད་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བྱས་པ་ཡིས། །མཁས་པའི་གཙོ་བོ་དེས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལྡན་དབུས་སུ། །ནང་དུ་སོང་བའི་རང་བཞིན་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོན་
ལ་སྡུག་ཅིང་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་མཚུངས་པའི། །དྲང་པོའི་བདག་ཉིད་ཆོས་འཛིན་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བསམ་པ་སྐྱེས་པ་ཡ

【汉语翻译】
逝去。非圣洁的罪恶所压服的地方啊，伟大的苦行者们如法前往彼岸。之后，以发髻、树皮、束发为乐的，拥有苦行财富的那些人，他看到了。那些人依随那些苦行者们，安住在具光彩且善妙的树根处。之后，安住苦行处的人们前来，围绕着那位人中之尊，改变了住处。那些人的装饰品先行供养，以寂静的时刻说了这些话语。您到来时，如同充满渴望的地方，完全地显现；当您离去时，如同空虚一般，完全地获得。因此，不应舍弃这份慈爱，如同渴望生存者珍惜生命一般。天之苦行者、梵天之苦行者、国王，以苦行者亲近，福德近乎圆满。拥有苦行财富者们的那些苦行，从谁的近旁增多呢？同样，成为一切福德的基石，成为天空下的阶梯。天之苦行者们和伟大的苦行者们，被具法性的大自在者们亲近。从此之后，为了殊胜的佛法，只能亲近北方。有智慧者即使迈出一步，也无法前往南方。如果在这苦行林中，有任何恶行，或者杂乱的教法，或者堕落，或者不净，您看到了，因为什么您不愿住在这里？请您稍稍渴望听闻而安住吧。对于与苦行宝藏完全相同者，这些人希望您成为苦行的朋友。与诸根一同与您共处，如同木星也引导着显赫。具苦行者之主如此说道，因为彻底衰败而立下誓言。那位智者之主在具苦行者之中，说出了进入内心的自性。对于客人感到痛苦，与自己的族人相同，正直的自性，持法能者们，对我生起了那样的想法。

【英语翻译】
Gone. From the land subdued by non-holy sins, the great ascetics go to the other shore according to the Dharma. Then, he saw those who delighted in matted hair, tree bark, and topknots, those who possessed the wealth of asceticism. Those people followed those ascetics and dwelt at the root of the glorious and virtuous tree. Then, those who dwelt in the abode of asceticism came near, circumambulated that supreme among men, and changed their abode. The ornaments of those people were offered first, and in the silence of the moment, they spoke these words. When you arrive, it is as if a place of longing is completely filled; when you depart, it is as if emptiness is completely attained. Therefore, this love should not be abandoned, just as one who desires to live cherishes life. The ascetic of the gods, the ascetic of Brahma, the king, approached by ascetics, whose merit is nearly perfect. The ascetic practices of those who possess the wealth of asceticism, from whose vicinity do they increase? Likewise, becoming the foundation of all merits, becoming the ladder under the sky. The ascetics of the gods and the great ascetics are approached by the great lords who possess the nature of Dharma. From here again, for the sake of the excellent Dharma, one can only approach the northern direction. Even if the wise take one step, they cannot go to the southern direction. If in this ascetic forest there is any evil deed, or mixed teachings, or downfall, or impurity, you have seen it, why do you not wish to stay here? Please stay for a while, desiring to hear the words. To one who is completely the same as the treasure of asceticism, these people wish you to be a friend of asceticism. Dwelling together with you along with the senses, it is as if Jupiter also guides the eminent. The chief of those possessing asceticism spoke thus, having made a vow because of utter decay. That chief of the wise, in the midst of those possessing asceticism, spoke of the nature of entering within. Feeling pain for the guest, the same as one's own people, the nature of uprightness, those capable of upholding the Dharma, have such thoughts arisen in me.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །བདག་གི་དགའ་བ་མཆོག་དང་བཀུར་སྟི་སྐྱེས་པར་གྱུར། །མདོར་བསྡུས་གྱུར་ན་བརྩེ་ཞིང་བསྙེན་པ་འདི་རྣམས་དག །སྙིང་ལ་སོང་བའི་ངག་རྣམས་དག་གིས་ཁྲུས་བྱས་བཞིན། །ཀུན་ནས་འཛིན་མེད་ཆོས་ཅན་བདག་གི་དགའ་བ་ནི། །དེ་རིང་སླར་ཡང་ཅུང་ཞིག་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཁྱེད་ཅག་སྐྱབས་འོས་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡང་དག་བསྟན་པ་རྣམས། །བོར་ནས་འགྲོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཡི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་གཉེན་འདུན་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འདི་མཐོ་རིས་ཆེད་དུ་སྟེ། །བདག་གི་མངོན་པར་མཐོ་བར་ཡང་སྲིད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ནགས་དེར་གང་གི་བདག་ནི་སྡོད་འདོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ལས་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ནགས་འདི་དག་ན་གང་གིས་ཡོངས་འགྲོ་བ། །བདག་གི་མ་དགའ་མ་ཡིན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ལོག་མིན། །སྔོན་གྱི་དུས་ན་རྗེས་མཐུན་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དོན་དང་ལྡན་ལ་བདེ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང༌། །ལེགས་མཐུན་མདངས་དང་ལྡན་ལ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། །གཞོན་ནུའི་ཚིག་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོས་ནས་ཁྱད་འཕགས་དང་ལྡན་བཀུར་སྟི་མང་པོས་གཤེགས། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་ཐལ་བ་ལ་ཉལ་ཁ་ཅིག་ནི། །ལུས་རིང་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་ཤིང་ཤུན་གོས་གྱོན་ཞིང༌། །མིག་ནི་ཅུང་ཟད་དམར་སེར་སྣ་ནི་ཕྲ་ལ་རིངས། །ལག་གཅིག་སྤྱི་བླུགས་ལྡན་པས་ཚིག་འདི་སྨྲས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེན་བློ་ལྡན་ཞིང༌། །གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་གཟིགས། །མཐོ་རིས་དང་ནི་ཉེས་པ་ཡང་དག་རྣམ་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐར་པ་གང་གི་བློ་གྲོས་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་ངེས་བ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆགས་པ་དང་ལྡན་མཐོ་རིས་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འདོད། །དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་ཆགས་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུལ་སྤྲད་ནས། །སེམས་པ་རང་ལྡན་ཐར་པ་རུ་ནི་འགྲོ་བར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི་ངེས་ན། །སྐྱེན་པར་ཁྱེད་ཉིད་འབིགས་བྱེད་ཕུག་པར་གཤེགས་མཛོད་
ཅིག །གང་ཞིག་མཐར་ཐུག་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐོབ་བའི་མིག །ཐུབ་པ་འདི་ནི་དེ་རུ་མཚན་མོ་མིན་པར་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལམ་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ལ། །སྲེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་གི་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་བློ་གྲོས་དེ་དེ་ལྟར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་བློ་གྲོས་བོར་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གསལ་ཞིང་མ

【汉语翻译】
。我的喜悦至高无上，敬意油然而生。总而言之，这些爱和亲近，如同用渗入内心的语言洗涤一般。我这无所执着的法性之喜，今天又稍微动摇了一下。像这样进入的你们这些应被救护者，极其偏颇的如实教导者，我为你们的离去而悲伤，如同离开了亲人一般。你们的法是为了升天，不是为了我的增上生，所以我不想住在那个森林里，因为背离佛法而进入歧途是不同的。因此，无论谁进入这些森林，我都不会不高兴，也不是在做邪行。过去，所有遵循正法的伟大仙人都与我相似。之后，那些具有意义、快乐和令人愉悦，美好和谐、光彩照人、富有内涵的年轻人的话语，那些具有苦行的人们，听闻后带着卓越和众多的敬意离去了。之后，一些躺在灰烬中的二生子，身体修长，头顶有发髻，身穿树皮衣服，眼睛略微发红，鼻子又细又长，一只手拿着水壶，说了这些话：你必定是具有广阔智慧的人，年轻人，你看到了你出生的过错。为了天界和过错的如实行为，谁有解脱的智慧，那就是他。通过祭祀、苦行和决心，他们想要带着贪恋前往天界。像对待敌人一样，与贪恋一同战斗，想要带着自心获得解脱。因此，如果你的智慧是确定的，迅速前往挖掘的洞穴吧！谁能最终获得确定的善，这位能者不在那里过夜。因此，你将获得那条道路，如果渴望，也将完全获得。我的所见即是智慧，同样，那位的智慧也将消失而去。清晰而

【英语翻译】
. My joy became supreme and respect arose. In short, these affections and closenesses are like being cleansed by words that have penetrated the heart. My joy, which is the nature of non-attachment, has stirred slightly again today. Like this, you who have entered, who are worthy of refuge, who are extremely biased, who teach the truth, I grieve for your departure, as if I were leaving relatives. Your Dharma is for the sake of heaven, not for my higher rebirth, so I do not want to stay in that forest, because turning away from the Dharma and entering the wrong path are different. Therefore, whoever enters these forests, I am not unhappy, nor am I doing wrong deeds. In the past, all the great sages who followed the Dharma were like me. Then, those words of the young men who were meaningful, happy, and pleasing, harmonious, radiant, and full of essence, those who possessed asceticism, having heard them, departed with excellence and great respect. Then, some of the twice-born lying in ashes, with long bodies, with topknots, wearing bark clothes, with eyes slightly red, with noses thin and long, holding a water pot in one hand, spoke these words: You must be a person of great wisdom, young man, you see the faults of your birth. For the sake of heaven and the true conduct of faults, whoever has the wisdom of liberation, that is he. Through sacrifices, asceticism, and determination, they want to go to heaven with attachment. Like fighting an enemy, fighting together with attachment, wanting to go to liberation with one's own mind. Therefore, if your wisdom is certain, quickly go to the cave that is being dug! Whoever ultimately obtains certain goodness, this capable one does not stay there overnight. Therefore, you will obtain that path, and if you desire, you will also obtain it completely. My seeing is like wisdom, and likewise, that one's wisdom will also disappear. Clear and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་བའི་ཤངས་དང་རྣམ་རྒྱས་ཡངས་པའི་སྤྱན། །ཟངས་མདོག་ཡ་མཆུ་མ་མཆུ་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་ཅན། །ལྗགས་ནི་དམར་ཞིང་ཕྲ་བའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་འདི། །ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟབ་པ་དང་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་གང་དང། །གང་ཞིག་སྒྲོན་མ་ཉིད་དང་མཚན་རྣམས་གང་ཡིན་པས། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པར་དྲད་སྲོང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དེས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ནས་གཤེགས། །དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་རྗེས་བྱས་ནས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་དེར་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དང་གས་ཆེན་པོ་ལས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་ཞུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་མགྱོགས་འགྲོ་སྤྱོད་དེ་ཡིད་མི་བདེ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་ནགས་སུ་ང་མེད་པར་གཤེགས་ལ། །ལམ་དུ་མྱ་ངན་མེད་པ་འབད་པ་བྱས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཡི་མཆི་མ་ཁོགས་མ་གྱུར། །གང་ལ་ཇོ་བོའི་བཀའ་ལ་མཚན་མོ་གཅིག་གིས་ནི། །མགྱོགས་འགྲོ་དེ་དང་གཤེགས་པར་གྱུར་པའི་ལམ། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་འགྲོ་ཞག་དག་ནི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཇོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིས་སེམས་ཤིང་འོངས། །འཐོན་བ་མེད་པས་རྒྱགས་པ་མེད་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །བསྔགས་ལྡན་མགྱོགས་འགྲོ་ཉིད་ཀྱང་མདངས་མེད་རྒྱུ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ན་ཡང༌། །དེ་ཡིས་དོར་བས་དཔལ་ནི་སོང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཕྱིར་ལོག་ནས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་བར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲག་ཏུ་འཚེར། །ལམ་ན་ལྟོགས་པ་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་འབྲུ་དང་ཆུ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་མངོན་པར་མ་དགའ་མ་བསླངས་སོ། །དེ་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་དམན་པ་ལ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བོར་བའི་ནམ་མཁའ་འབྲས་མེད་བཞིན། །རིམ་གྱིས་དེ་གཉིས་
སྟོང་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སོང༌། །པདྨ་དཀར་པོ་དང་བཅས་ཆུ་ཡིས་མཛེས་གྱུར་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་འཛིན་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡང༌། །གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སོང་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཉེ་བའི་ནགས་དེ་ནགས་ལྟར་མཛེས་མ་གྱུར། །དེ་ལྟར་ལྟ་བྱེད་མཆི་མས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་མིན་ཞན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་སྐོར། །འོང་དུ་མི་སྟེར་བ་བཞིན་གཉིས་པོ་དེ་གྲོང་དུ། །དལ་བུས་ལོག་པའི་ཁྲུས་བཞིན་མངོན་པར་སོང་བར་གྱུར། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་དང་བྲལ་འོངས་པ་ཡིས། །ལུས་ཟག

【汉语翻译】
牙齿闪亮，眼睛宽广而美丽。
红铜色的上下嘴唇，牙齿锋利洁白。
具有红色而纤细的舌头的面容。
能通达一切知识的海洋。
您的深奥和难以测量的深度是什么？
什么才是明灯，名号又是什么呢？
过去劫中连持杖仙人也未曾见过的。
导师您，对此感到非常欢喜而离去。
那些具有苦行的人们，也对此。
如仪轨般追随，前往苦行林。
出自名为《佛陀行传》的伟大篇章中。
进入苦行林的章节，第七品。

此后，速行者感到不悦。
如此，主人您前往森林，我却不在。
努力在路上不悲伤。
即使如此，他的眼泪还是止不住。
因为主人您的命令，一夜之间。
速行者与您一同前往的道路。
在那条路上，走了八天。
思念着与主人您分离，而归来。
因为没有食物而变得虚弱。
值得赞美的速行者也失去了光彩。
即使用那些装饰品来打扮。
也因为他的舍弃，如同光辉消失一般。
返回后，也朝着苦行林的方向。
心中反复强烈地悲伤。
即使在路上饥饿，谷物和水。
也如以前一样，没有高兴地接受。
此后，利益众生的自性，伟大的自性。
前往名为“塞斯迦”的极其低劣的城市。
如同白天被遗弃的天空般毫无结果。
逐渐地，那两人
如同空虚一般地靠近。
与白莲花一同，被水所装饰。
也被持有花朵的树木所装饰。
城市的人们极度的喜悦消失了。
他附近的森林也不再像森林般美丽。
如此，看着的人们被眼泪所淹没。
以极度虚弱的心情在周围徘徊。
如同不让进入一般，那两人进入城市。
如同缓慢的沐浴般，显现出来。
因为与释迦族的仙人分离而来。
身体消瘦。

【英语翻译】
With shining teeth and wide, beautiful eyes.
With copper-colored upper and lower lips, sharp white teeth.
A face with a red and slender tongue.
One who can penetrate the ocean of all knowledge.
What is your profound and immeasurable depth?
What is the lamp, and what are its names?
Even the staff-bearing ascetic had not seen it in past kalpas.
The teacher, you, were very pleased and departed.
Those with asceticism also followed this.
Following as in a ritual, they went to the ascetic forest.
From the great chapter called "Buddha's Deeds".
The seventh chapter, entering the ascetic forest.

After that, the swift-goer felt unhappy.
Thus, master, you went to the forest without me.
Trying not to be sad on the road.
Even so, his tears could not stop.
Because of your command, master, in one night.
The road that the swift-goer went with you.
On that road, he walked for eight days.
Thinking of being separated from you, master, and returning.
Weakened by the lack of food.
The praiseworthy swift-goer also lost his luster.
Even if decorated with those ornaments.
It was as if the splendor had disappeared because of his abandonment.
Returning, he also headed towards the ascetic forest.
His heart repeatedly and strongly saddened.
Even though he was hungry on the road, grain and water.
He did not happily accept as before.
After that, the nature of benefiting beings, the great nature.
Went to the extremely inferior city called "Serkya".
Like the sky abandoned by the day, fruitless.
Gradually, the two
Approached as if empty.
Together with white lotuses, adorned by water.
Also adorned by trees holding flowers.
The extreme joy of the city's people disappeared.
The forest near him was no longer as beautiful as a forest.
Thus, the people watching were submerged in tears.
Wandering around with an extremely weak mind.
As if not allowing entry, the two entered the city.
Appearing like a slow bath.
Having come separated from the sage of the Shakya clan.
The body is emaciated.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲེས་དང་ལྡན་པ་དེ་གཉིས་མཐོང་ནས་ཀྱང༌།། སྔོན་ཚེ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་ཤིང་རྟ་འོངས་པ་བཞིན། །གྲོད་ཁྱེར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ལམ་དུ་མཆི་མ་ཕྱུང༌། །དེ་ནས་མྱ་ངན་ཉེ་བར་ལྡན་བའི་སྐྱེ་བོ་དག །མཆི་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདུན་པ་ལ་སྨྲས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་དགའ་མཛད་རྒྱལ་བོའི་སྲས་པོ་དེ། །ཁྱེད་ཀྱིས་གང་དུ་བོར་ཞེས་རྒྱབ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ། །དེ་ནས་གུས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། །མི་དབང་སྲས་པོ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བོར་བ་མིན། །དུ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ནགས་སུ་ཁོ་བོ་དང༌། །ཁྱིམ་བདག་ཆ་ལུགས་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད་ཅེས་ངེས་པར་སོང་གྱུར་ལ། །འགྱེལ་ཞིང་མིག་སྐྱེས་ཆུ་ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བ་སྟེ། །ཡིད་ལ་སྨོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ལོང༌། །དེ་ནས་སྨྲས་པ་གཉིས་སྐྱེས་རྒྱལ་བོའི་ཤུགས་མངའ་སྟེ། །གང་དུ་གཤེགས་པའི་ནགས་དེར་དི་རིང་ཞུགས་པར་བགྱི། །ལུས་ཅན་དབང་པོ་མ་ཚང་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་དག་བྲལ་བས་བདག་ཅག་འཚེ་བར་འདོད་པ་མེད། །དེ་དང་བྲལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནི་ནགས་ཡིན་ལ། །དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་ནགས་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན། །ལྷ་ནི་ལྷ་མིན་གསོད་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཇི་ལྟར། །དེ་དག་བྲལ་བས་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞོན་ནུ་ཕྱིར་ལ་ལོག་ཅེས་ཏེ། །ཡན་ལག་མ་རྣམས་སྐར་ཁུང་ཕྲེང་རྣམས་རབ་ཐོབ་སྟེ། །མགྱོགས་འགྲོའི་རྒྱབ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་བ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སླར་ཡང་སྐར་ཁུང་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བཀག་ནས་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་མྱ་ངན་དག་གིས་ཡིད་དུབ་ཅིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རབ་ཞུགས་
པས་སྲས་པོ་ཉེར་ཐོབ་ཕྱིར། །བཟླས་བྱས་ཤིང་གི་ལྷ་ཡི་ཁང་པར་མི་བདག་གིས། །བསམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་རྣམས་བྱས། །དེ་ནས་མིག་དག་མཆི་མས་རབ་ཏུ་གང་བ་དེས། །མགྱོགས་འགྲོ་བླངས་ནས་མགྱོགས་འགྲོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཡུལ་འགྱེད་པ་ན་དགྲ་བོས་ཇོ་བོ་ཁྱེར་བ་ལྟར། །མྱ་ངན་དག་གིས་མངོན་བཅོམ་མི་སྐྱོང་ཁང་པར་ཞུགས། །མི་དབང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ན། །རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་མིག་དག་མཆི་མ་འབབ་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་འཇུག་བཞིན། །བསྔགས་ལྡན་མགྱོགས་འགྲོ་གསལ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དུས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁང་པའི་དབུས་ན་སྤྱོད་པའི་བྱ་རྣམས་དང༌། །ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་མགྱོགས་འགྲོ་དམ་བར་བྱེད་རྣ

【汉语翻译】
见彼具地者二人，如昔十乘车之车来临。
城市之人皆于道中涕泪交流，尔时忧戚近身之人，
涕泪交流者，向御者云：汝于何处遗失都邑国土之悦乐国王之子？
彼等随后而行，尔时彼具敬者向彼云：
人王之子，我未曾遗失，如烟雾般无有生人之森林中，
彼与我及居家之装束亦皆舍弃。
彼等闻彼之语，定知是极难之事，
倾倒且双目泪水四散，心中责备，自身受果。
尔时云：二生国王具力，今日当入彼所行之森林。
如诸根不全之有情，彼等离去，我等不欲受害。
离彼，此城即为森林，与彼相合之森林即为城市。
如天人与非天人争斗时之百施，彼等离去，我之城市不美。
尔时复有青年返回，肢体之母等，获得诸星窗，
见速行者之背影远离，复又关闭诸星窗。
以苦行与忧戚令心疲惫，以苦行善入，为得子故。
人主于诵经之树神室中，如是思维当如何行事。
尔时彼双目泪水盈满，取速行者，随速行者而去。
如战场中敌夺乔波，忧戚所胜之人主入于室中。
人王入于王宫中，四处观望，泪水滴落，
如令众人了知痛苦，赞叹具速行者以清亮之音声呼唤。
尔时室中行止之鸟类，及近处之速行者紧闭。

【英语翻译】
Seeing those two with the ground, like the chariot of ten chariots of old coming.
The people of the city all shed tears on the road, and at that time, those close to sorrow,
Those who shed tears said to the driver: Where did you lose the son of the king who delights the city and the country?
They followed behind, and at that time, that respectful person said to them:
I have not lost the son of the human king, in the forest without living beings like smoke,
He has also abandoned me and the attire of the householder.
Hearing his words, they knew for sure that it was an extremely difficult matter,
Falling down and with tears scattering from their eyes, blaming themselves in their hearts, receiving the consequences themselves.
At that time, they said: The twice-born king has power, today we shall enter the forest where he went.
Like sentient beings whose senses are incomplete, when they leave, we do not want to be harmed.
Without him, this city is a forest, and the forest that is united with him is a city.
Like the hundred gifts of Indra when the gods and non-gods fight, without them, my city is not beautiful.
At that time, a youth returned again, the mothers of the limbs, obtaining the rows of star windows,
Seeing the back of the swift-goer far away, they closed the star windows again.
With asceticism and sorrow, they exhausted their minds, and entered well into asceticism, for the sake of obtaining a son.
In the tree god room of chanting, the lord of men thought about what to do.
At that time, his eyes filled with tears, he took the swift-goer and went after the swift-goer.
Like an enemy seizing Jovo in battle, the lord of men, overcome by sorrow, entered the room.
When the human king entered the palace, looking around, with tears falling,
As if making the people understand suffering, the praised one with the swift-goer called out with a clear voice.
At that time, the birds moving in the middle of the room, and the swift-goers nearby, were tightly closed.

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས། །མི་དབང་སྲས་པོ་ལོག་པར་གཤེགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །མགྱོགས་འགྲོ་དེ་ཡི་དབྱངས་ལ་སོ་སོར་རམ་འདེགས་བྱས། །ཇི་ལྟར་བསྔགས་ལྡན་མགྱོགས་འགྲོ་འཚེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངེས་པར་གཞོན་ནུ་ཁབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཞུགས་སྙམ་སྟེ། །དགའ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བསླུས་པའི་སྦྱེ་བོ་རྣམས། །སྐྱེ་བོའི་བདག་བོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཉེ་ལོགས་སོང༌། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལས་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་བརྒྱལ་རྣམས། །གཞོན་ནུ་བལྟ་བ་ལ་ནི་གཡོ་བའི་སྤྱན་མ་རྣམས། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་གཏེར་སྤྲིན་ལས་གློག་ནི་གཡོ་བ་བཞིན། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་སྲེད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཕྱིར་ལ་འཐོན། །ལན་བུ་རྣམ་པར་འཕྱང་ཞིང་དར་གོས་དྲི་མ་ཅན། །མིག་རྩི་དང་བྲལ་མཆི་མས་མིག་བཅོམ་གདོང་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་མོ་ཟད་ཚེ་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས་མཁར་སྐར་མ་བཞིན། །བྱི་ངོར་དང་བྲལ་བུད་མེད་རིད་རྣམས་མཛེས་མ་གྱུར། །རྐང་པ་རྐང་གདུབ་དང་བྲལ་ཟངས་མདོག་མ་ཆགས་རྣམས། །གདོང་པ་རྣ་ལུང་དང་བྲལ་མགྲིན་བ་དྲང་པོ་རྣམས། །རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་བརླ་ནི་འོག་ཕབ་དང་བྲལ་རྣམས། །ནུ་མདོ་ཤལ་དང་བྲལ་སྟོད་གཡོགས་ཚད་རྣམས་སོ། །རྟེན་དང་བྲལ་བའི་འདུན་པ་དང་ནི་མགྱོགས་འགྲོ་ཉིད། །མིག་ནི་མཆི་མ་དང་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས། །ནགས་མཐར་ཁྱུ་མཆོག་དང་བྲལ་བ་གླང་རྣམས་བཞིན་དུ། །སེམས་ཁྲལ་གདོང་ལྡན་ཡན་ལག་མཆོག་མ་རྣམས་ནི་དུས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་མཆི་མ་དང་བཅས་པར། །བེའུ་ཉམས་པའི་མ་ཧེ་མོ་ལྟར་མཉེས་གཤིན་མ། །གསེར་གྱི་ཆུ་ཤིང་ལོ་འདབ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་བཞིན། །གཽ་ཏ་མ་མས་ནི་ལག་པ་བཟུང་ནས་འགྱེལ། །
དཔུང་པ་ལག་པ་མཉམ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་བཅོམ་པ་ཡིས། །བུད་མེད་གཞན་རྣམས་ཡིད་མི་བདེ་བས་སེམས་མེད་བཞིན། །མཆི་མ་མ་བཏོན་འོ་དོད་འབོད་མིན་དབུགས་མེད་པར། །གཡོ་བྲལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར། །བརྟན་མིན་བདག་པོའི་མྱ་ངན་གྱིས་བརྒྱལ་བུད་མེད་གཞན། །རྣམ་པར་ལྟ་བྱེད་ནས་འབབ་རྒྱུན་གྱི་གདོང་རྣམས་ཀྱིས། །ས་འཛིན་རི་བོ་ནས་འབབ་རྒྱུན་གྱི་རྡོ་བ་ལྟར། །ཙནྡན་རབ་བསྐུས་ནུ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཐོར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མིག་ཆུས་བཏབ་བའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དེ་དེ་ཚེ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཆུ་གསར་དུས་ན་ཆུ་གཏེར་ཆར་གྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །ཆུ་འཛིན་པདྨ་རྣམས་ཀྱིས་རྫིང་བུ་ཇི་ལྟར་རོ། །རྒྱས་ཤིང་བར་མེད་ལེགས་པར་ཟླུམ་པའི་སོར་མོ་ཅན། །རྒྱན་བྲལ་རྩ་མི་མངོན་པའི་ཡན་ལག་མཆོག་མ་རྣམས། །རླུང་གིས་གཡོས་པའི་ལྗོ

【汉语翻译】
མས་ཀྱིས། །君王之子已然逝去心存疑虑，
迅疾使者之语众人各自助言。
如何赞颂迅疾使者惊慌失措，
定是青年已然入室如是想。
喜出望外所惑无知之众人，
生民之主王妃眷属之近旁。
极度欢喜之中为悲伤所昏厥者，
瞻仰青年之人摇曳之眼眸们，
如秋季水藏云中闪电之摇曳。
妇女们因贪欲从家中向外而出。
发辫披散绸缎衣衫不洁净，
无有眼影泪水损眼之面容们，
夜晚尽时晨曦照耀之星辰般，
无有光泽憔悴妇女们失美貌。
足踝无有脚镯未染红铜色者们，
面庞无有耳环颈项端直者们，
天生丰满大腿无有下垂者们，
乳间无有披巾上衣紧束者们。
无有依靠之期盼以及迅疾使者，
眼含泪水彼等见此情景之后，
如森林边际失去首领之象群般，
忧心忡忡面容肢体殊胜之女眷们。
此后王后泪眼婆娑之中，
如丧子之母牛般柔顺之女子，
如黄金水树枝叶摇曳不定般，
乔答摩母抓住其手而倒地。

臂膀与手相连威严已失，
其他妇女心怀不悦如失魂魄，
未流泪水未呼喊无有气息，
如纹丝不动画中之人般伫立。
因无常主人之悲伤而昏厥之其他妇女，
从各处观看泪流满面之面容们，
如从大地山峦流淌而下之石块般，
涂满旃檀香之乳房上四处散落。
彼等被泪水浸湿之身躯们，
彼时王宫变得如此美妙，
如新雨时节水藏被雨水所浇灌，
莲花盛开之水池是何等景象啊！
丰满无隙完美圆润之手指，
无有装饰脉络不显之殊胜肢体，
微风摇曳之

【英语翻译】
Thinking with doubt that the sovereign's son had passed away,
They separately supported the words of the swift messenger.
How the praised swift messenger was agitated,
Thinking surely the youth had entered the bridal chamber,
The ignorant people deceived by exceeding joy
Went near the entourage of the queen, the lord of beings.
Those overwhelmed with grief from extreme joy,
Their eyes darting to see the youth,
Like lightning flashing from autumn clouds over a lake.
The women, driven by desire, came out of their homes.
Hanging braids and stained silk garments,
Faces without eye shadow, eyes ruined by tears,
Like stars dimmed by dawn at the end of night,
The thin women, devoid of adornment, lost their beauty.
Feet without anklets, unadorned with copper dye,
Faces without earrings, necks straight,
Thighs naturally full, without sagging,
Breasts without necklaces, upper garments tight.
The desire devoid of support, and the swift messenger,
Seeing them with tearful eyes,
Like elephants separated from their herd at the forest's edge,
The excellent-limbed women with worried faces were present.
Then the queen, with tears,
The gentle one, like a buffalo cow that has lost its calf,
Like golden water tree leaves swaying,
Gautama's mother took her hand and she fell.

With arms and hands joined, majesty diminished,
The other women, uneasy, were as if without minds,
Without shedding tears, without crying out, without breath,
They stood motionless, like figures painted in a picture.
Other women, faint from grief for their unstable lord,
With faces streaming from various viewpoints,
Like stones flowing from a mountain,
Scattered upon breasts smeared with sandalwood.
Their bodies drenched with tears,
The king's palace then became beautiful,
Like a pond filled with lotuses
When a lake is showered with rain in the new water season.
Fingers full, without gaps, perfectly rounded,
Excellent limbs without adornment, veins unseen,
Swaying in the wind

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤིང་རང་གི་འདབ་མས་ལྟར། །པདྨ་ལྟ་བུའི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲང་རྣམས་བརྡུངས། །ནགས་རླུང་གིས་སྒུལ་པདྨ་ལྟ་བུར་གཡོས་པ་ཡིས། །ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ཀླུང་ལྟར། །བྲང་བརྡུངས་རབ་བསྐྱོད་འབྲེལ་མཐོའི་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་མོ་དེ་རྣམས་མཛེས་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བྲང་རྣམས་ལ་ནི་ལག་པས་ཟུག་བྱས་པ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་རྣམས་ལ་བྲང་ནི་ཟུག་བྱེད་ཅིང༌། །ལེ་ལོ་ཅན་མ་བརྩེ་མེད་སྟོབས་མེད་མ་ཡིས་དེར། །ལག་པའི་རྩེ་དང་བྲང་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཟུག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོས་པས་རབ་ཏུ་དམར་བའི་སྤྱན་ལྡན་མ། །སེམས་ཁྲལ་གྱིས་སྦྲེལ་མགྲིན་པ་ཁ་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་དང༌། །ཤུགས་རིང་ཕྱུང་བས་འོ་མ་འཛིན་གཡོ་བརྟན་པ་ཡི། །མྱ་ངན་མཆི་མ་འཛིན་པའི་གྲགས་འཛིན་མས་སྨྲས་བ། །མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་དབང་མེད་བདག་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །འདུན་བ་འདོད་པའི་ཤིང་རྟ་དེ་ནི་གང་དུ་ཐལ། །གསུམ་པོ་མཉམ་དུ་སོང་ལ་ཁྱོད་དང་བསྔགས་ལྡན་ནི། །ཉེ་བར་འོངས་པས་ཁོ་མོའི་ཡིད་ནི་གཡོས་པར་གྱུར། །ཁོ་མོ་འཕགས་མིན་བརྩེ་མིན་བཤེས་མ་ཡིན་པའི་ལས། །ཕུལ་ཕྱུང་དེ་འདིར་བྱས་ནས་ད་ནི་ཅི་ལ་དུ། །མཆི་མ་མ་འདོན་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་སིམ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་མཆི་མ་དང་ནི་ལས་དེ་གཏམ་མ་ཡིན། །དགའ་དང་དབང་དུ་སོང་དང་ཕན་དང་ལེགས་པ་དང༌། །ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་བྱེད་ཁྱོད་ཉིད་དང་འགྲོགས་ཤིང༌། །
སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་ཇོ་བོ་སྲས་པོ་ཐལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་འབྲས་བཅས་སེམས་ནི་དགའ་བར་གྱིས། །མི་ཡི་དབང་པོའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། །སྦྱོར་མིན་ལ་མཁས་ཤེས་རབ་མེད་པའི་བཤེས་མཆོག་མིན། །ངེས་པར་མཛའ་བཤེས་རྣམ་པར་མི་མཁས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ནུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱས། །རབ་ཆགས་དྲི་མས་འདྲེས་ཤིང་དམར་བའི་མིག་ཅན་མ། །ཀུན་ནས་རྒྱན་དང་བྲལ་བ་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད། །གངས་ལྡན་རི་བོ་དང་མཉམ་བདག་པོ་གསན་ན་ཡང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཡུགས་ས་མོ་བཞིན་མཛེས་པ་ཉམས། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་བྱ་འདབ་ལག་པ་རྣམ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །རྟག་པར་ཕུག་རོན་རྣམས་ཀྱི་རིང་བའི་སྐད་རྣམས་ནི། །དེ་དང་བྲལ་བས་འབྲས་མེད་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་བཅས། །གཞལ་མེད་ཁང་པའི་གཙང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དུ་བ་འདྲ། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་དོན་མེད་འདོད་པ་སྟེ། །བསྔགས་ལྡན་མགྱོགས་འགྲོ་དེ་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་དུའོ། །མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་གཉིད་ཆེ་རྐུན་པོས་རིན་ཆེན་བཞིན། །བདག་གི་འདི་ལྟར་འདི་ནས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
宛如树木自身的枝叶，
如莲花般的手掌拍打着胸膛。
如森林之风摇动莲花般摇曳，
如天鹅群栖息的河流一般。
胸膛拍打，剧烈摇动，连接高耸的乳房，
即便如此，这些女子依然美丽动人。
正如用手掌捶打胸膛，
同样，胸膛也捶打着手掌。
懒惰、无情、无力的母亲在那里，
手尖和胸膛互相捶打。
之后，一位因愤怒而双眼通红的女子，
因忧虑而哽咽，喉咙沙哑，声音颤抖，
因长叹而使乳房摇动不稳，
怀着悲伤泪水的著名女子说道：
夜晚入睡，我无法控制地完全离开了，
渴望欲望的马车驶向何方？
三者一同离去，你和美名远扬者，
靠近使她的心动摇。
她不做高尚、不友善、非朋友之事，
在这里做了出格之事，现在又为了什么？
不要流泪，你的心会平静下来，
你的眼泪和行为并非言语。
欢喜和权力归于你，利益和美好，
如实地行事，与你同行。

为了不再返回，至尊佛子离去了。
你用果实使我的心欢喜吧！
人王的敌人们是最好的，
不善于结合，没有智慧的朋友不是最好的。
你一定不擅长交友，
你使这类的亲近彻底毁灭。
眼睛因强烈的贪恋、污垢混合而发红的女子，
这些失去一切装饰的人们感到悲伤。
即使像雪山一样的主人听到了，
女人们也像寡妇一样失去美丽。
这些人也挥动着鸟翼般的手，
总是发出鸽子们长长的叫声，
与他分离，无果的宫殿连同眷属，
无量宫殿的洁净之处非常像烟雾。
这些人完全是无意义的欲望，
美名远扬的快行者也一定是这样。
夜晚人们沉睡，如同盗贼偷走珍宝，
我的一切财物就这样从这里

【英语翻译】
Like the leaves of a tree,
The lotus-like hands beat the breasts.
Like a lotus swayed by the forest wind,
Like a river where swans gather.
The breasts beaten, shaken violently, the high connected breasts,
Even so, these women were beautiful.
Just as the breasts were struck by the hands,
Likewise, the breasts struck the hands.
The lazy, unfeeling, powerless mother there,
The fingertips and breasts struck each other.
Then, a woman with eyes reddened by anger,
Choked with worry, throat hoarse, voice trembling,
Sighing deeply, making the milk-holding breasts shake unsteadily,
The famous woman holding sorrowful tears said:
At night, falling asleep, I uncontrollably departed completely,
Where did the chariot of desire go?
The three of them left together, you and the renowned one,
Approaching caused her heart to flutter.
She does not do noble, unkind, or unfriendly deeds,
Having done something outrageous here, what is it for now?
Do not weep, your heart will be calmed,
Your tears and actions are not words.
Joy and power be yours, benefit and goodness,
Act truthfully, walk with you.

For the sake of no return, the supreme son of Buddha has departed.
Make my heart rejoice with fruit!
The enemies of the king of men are the best,
A friend who is not skilled in union and lacks wisdom is not the best.
You are certainly not skilled in friendship,
You have completely destroyed this kind of intimacy.
The woman whose eyes are red from intense attachment and mixed with dirt,
These people who have lost all adornments are sad.
Even if the master like a snow mountain hears,
The women lose their beauty like widows.
These people also wave their bird-wing-like hands,
Always making the long calls of pigeons,
Separated from him, the fruitless palace together with the retinue,
The clean places of the immeasurable palace are very much like smoke.
These people are completely meaningless desires,
The renowned swift-goer must also be like that.
At night, people sleep deeply, like a thief stealing jewels,
All my possessions were taken from here like this

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྟོར། །མགྱོགས་འགྲོ་འདིས་ནི་མདའ་ཡི་རྨ་སྲོལ་བྱུང་རྣམས་ཀྱང༌། །སྲོན་པར་ནུས་ཞེས་གྲགས་ན་ལྕགས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །བདག་གི་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་དཔལ་ནི་བླངས་གྱུར་ནས། །འདིས་ནི་ལྕགས་ལྷུང་འཇིགས་ལས་སོང་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །མི་དབང་ཕོ་བྲང་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་དུ་ནི། །འཕགས་པ་མིན་ལས་ད་ལྟ་དྲག་ཏུ་འཚེར་བར་བྱེད། །གང་གི་ཚེ་ན་བདག་གི་དགའ་བ་ཕྱི་རོལ་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་མགྱོགས་འགྲོ་ལྐུགས་པ་ཐང་ཆད་གྱུར། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་གོ་བར་འཚེར་བྱེད་དམ། །ཡང་ན་རྨིག་པས་ས་ལ་རྨིག་པའི་སྒྲ་བྱེད་དམ། །ཡང་ན་འགྲམ་པའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྐྱོད་ན་ནི། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་ལྷ་མོའི་སྨྲེ་སྔགས་ལ་བརྟེན་ཞིང༌། །མཆི་མས་འདུད་པ་ཡི་གེའི་ཆིག་དག་ཐོས་གྱུར་ནས། །འོག་ཏུ་གདོང་ཕྱོགས་མཆི་མ་དང་བཅས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །འདུན་པས་ལན་འདི་དལ་བུས་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་མོ་བསྔགས་ལྡན་ལ་ནི་སྨོད་པར་འོས་མིན་ཞིང༌། །ཁོ་བོ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བར་མཛད་པ་འོས་མ་ཡིན། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྐྱོན་མིན་ལྷ་མོ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །མི་ཡི་ལྷ་དེ་ལྷ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་གཤེགས། །བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བརྟན་པ་
ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ལྷ་ཉིད་གང་དག་གིས་ནི་སྟོབས་ལས་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་གིས་མགྱོགས་འགྲོ་འདི་ནི་ཉེ་བར་འོངས་པ་དེ། །ལམ་ན་ངལ་བ་མེད་པར་དེ་ལྟར་རྫས་སུ་སོང༌། །མགྱོགས་འགྲོ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱང་གཤེགས་ཚེ་ས་ལ་ནི། །བར་སྣང་དག་ལ་བཟུང་བཞིན་རྨིག་པས་མ་རེག་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་ཆེད་དུ་གདོང་ནི་སྡོགས་བྱས་བཞིན། །འགྲམ་པའི་སྒྲ་ནི་བྱས་མིན་འཚེར་བ་དག་ཀྱང་མེད། །གང་ལས་ས་སྐྱོང་བདག་ཉིད་སྐྱེས་པ་གཤེགས་པ་ན། །དེ་ཚེ་སྒོ་ནི་རང་ཉིད་བྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །མཚན་མོའི་མུན་པ་ཉི་མས་བཞིན་དུ་བསལ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ལྷ་ཡི་ཆོ་ག་དེ་ཟུང་ཤིག །གང་ཕྱིར་མི་དབང་བཀའ་ལས་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་དག །ཁང་པ་དང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་དུ་བག་ཡོད་ཀྱང༌། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཕྲོགས་ཤིང་མ་སད་དེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ལྷ་ཡི་ཆོ་ག་དེ་ཟུང་ཤིག །གང་ཕྱིར་ནགས་ན་གནས་ལ་མཐུན་པའི་གོས་དག་ནི། །ལྷ་ན་གནས་པས་དུས་སུ་འདི་ལ་བྱིན་གྱུར་ལ། །རྒྱན་དག་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གཏོར་བ་དེ་ཁྱེར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ལྷ་ཡི་ཆོ་ག་དེ་ཟུང་ཤིག །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ངེད་གཉིས་ལ་སྐྱོན་དུ། །ཇི་ལྟར་སོང་བ་དེ་ལ་རྟོག་པར་འོས་མ་ཡིན། །མགྱོགས་འགྲོ་

【汉语翻译】
唉，完了！这匹快马连箭造成的伤口都能治愈，更何况是铁器造成的伤害呢？它夺走了我如同心脏一般的荣耀，难道是因为它要逃脱铁器的伤害吗？如同君王的宫殿被填满一般，它现在却发出令人厌恶的嘶鸣，而不是发出赞美的声音。当我的快乐离我而去的时候，这匹快马也变得沉默而疲惫。它是在向人们发出警告吗？还是用蹄子敲击地面发出声音？又或者它在极力发出鼻息的声音？如果这样，我就不会遭受这样的痛苦了。就这样，我听到了女神的哀叹，以及泪水滴落的清晰的文字。我低下头，双手合十，带着泪水，用渴望的心情缓慢地回答道：女神，您不应该受到指责，也不应该对我发怒。女神啊，请您明白，这不是我们的过错。人间的神灵，如同神灵一般，带着所有的吉祥离去了。即使我知道国王的坚定，但就像神灵所做的那样，我让这匹快马靠近，它在路上没有疲惫，就这样变成了物质。这匹最好的快马在离去时，仿佛被天空抓住一般，蹄子没有接触地面。同样，为了神灵的缘故，它低着头，没有发出鼻息的声音，也没有发出嘶鸣。当统治大地的君王去世时，门自己打开了。夜晚的黑暗如同太阳一般被驱散，因此，请停止对神灵的指责。因为君王的命令，成千上万的人，即使在房屋和城市里保持警惕，那时也被睡眠夺走，没有醒来，因此，请停止对神灵的指责。因为适合居住在森林里的衣服，居住在神灵那里的人及时地给了他，并且带走了在空中散落的装饰品，因此，请停止对神灵的指责。因此，女神啊，我们两个的过错，不应该去思考它是如何发生的。快马

【英语翻译】
Alas, it's over! This swift horse can even heal wounds caused by arrows, let alone injuries from iron weapons. It has taken away my glory, which is like my heart. Was it trying to escape the danger of iron? Just as the king's palace is filled, it now makes a hateful neighing sound, instead of sounds of praise. When my joy departed, this swift horse also became silent and exhausted. Is it warning the people? Or is it making sounds by striking the ground with its hooves? Or is it trying to make the sound of snorting? If so, I would not have suffered such pain. Thus, I heard the lament of the goddess, and the clear words of tears falling. I lowered my head, put my hands together, with tears, and with a longing heart, slowly replied: Goddess, you should not be blamed, nor should you be angry with me. Goddess, please understand, this is not our fault. The god of men, like a god, departed with all auspiciousness. Even though I knew the king's steadfastness, just as the gods did, I let this swift horse come close, it was not tired on the road, and thus became matter. This best of swift horses, when departing, as if held by the sky, its hooves did not touch the ground. Likewise, for the sake of the gods, it lowered its head, did not make the sound of snorting, nor did it neigh. When the king who ruled the earth passed away, the door opened by itself. The darkness of night was dispelled like the sun, therefore, please stop blaming the gods. Because of the king's command, thousands of people, even though vigilant in houses and cities, were then robbed by sleep and did not wake up, therefore, please stop blaming the gods. Because the clothes suitable for living in the forest, those living with the gods gave to him in time, and took away the decorations scattered in the sky, therefore, please stop blaming the gods. Therefore, Goddess, the fault of us two, it is not appropriate to think about how it happened. Swift horse.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དང་བདག་གི་འདོད་པ་མི་མཛད་པར། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་རྗེས་འགྲོ་བྱས་ཤིང་གཤེགས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་རབ་གཤེགས་པ། །ལྷ་ཡི་མཚར་མང་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །རབ་ཏུ་གཤེགས་ལས་ཡིད་ལ་འབར་བ་ཡང་འཐོབ་སྟེ། །མྱ་ངན་རབ་ཏུ་ཉམས་བཞིན་ངོ་མཚར་ལྡན་པར་ཐལ། །དེ་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བས་ཡོངས་ལྡིང་མིག་ཅན་མ། །ཕྲུག་གུ་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་འོལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བཞིན། །རྨོངས་གྱུར་ཉིད་ཀྱང་མཆི་མ་དང་ལྡན་གདོང་གིས་སྨྲས། །རླབས་ཆེན་དང་ལྡན་འཇམ་ཞིང་དཀར་མིན་དགེ་བ་སྟེ། །སོ་སོ་སོ་སོར་རྩ་བ་ནས་འཁྲུངས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །དེ་ཡིད་བུ་སྐྱེས་ས་ལ་འཐོར་བ་དེ་རྣམས་ནི། །མི་དབང་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་དཀྲི་བར་འོས། །ཕྱག་ནི་རབ་འཕྱང་རི་དགས་རྒྱལ་པོའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང༌། །ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ལྡན་གསེར་འབར་འོད་མངའ་བ། །འབྲུག་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་ལྡན་སྐུ་སྟོད་རྣམ་པར་ཡངས། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་གནས་སུ་གནས་པར་འོས། །སོར་མོ་ལེགས་སྐྱེས་འཇམ་ཞིང་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ལོང་བུ་མི་མངོན་པདྨའི་
རྩ་བ་ལྟར་འཇམ་ལ། །དབུས་ན་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞབས་ནི་དེ་དག་གིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ནགས་མཐའི་ས་ལ་འགྲོ་འམ་ཅི། །ཁང་བཟངས་ལོགས་ན་ཁྲི་དང་གདན་ལ་འོས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལྕི་མིན་ཙནྡན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནགས་དག་ཏུ། །གྲང་དང་དྲོ་དང་ཆུ་འོད་རྣམས་སུ་བསྐོར་རམ་ཅི། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་སེམས་པ་དག་དང་ནི། །ཐོས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ན་ཚོད་ཀྱིས་ཁེངས་ཤིང༌། །སློང་བར་མ་ཡིན་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་འོངས་པ། །དེ་ནི་ཕ་རོལ་དག་ལ་སློང་མོ་རྒྱུ་འམ་ཅི། །གསེར་ཁྲི་དང་ཞིང་གཟིམས་མལ་དག་ལ་གཟིམས་ནས་ནི། །མཚན་མོ་སིལ་སྙན་སྒྲ་རྣམས་དག་གིས་རབ་སློང་བ། །གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བར་ནས་ཡི་ལོགས་ལ་ནི། །བདག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟན་དེ་དེ་རིང་ཇི་ལྟར་གཟིམས། །སྙིང་རྗེའི་སྨྲེ་སྔགས་རབ་ཏུ་ཟློས་པ་འདི་ཐོས་ནས། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལག་པས་ཡོངས་འཁྱུད་དེ། །ལྗོན་ཤིང་གཡོས་ལས་མེ་ཏོག་ལས་ནི་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །རྣམ་པར་ལྟ་བྱེད་དག་ནས་ཆུ་དག་འཐོར་བའོ། །དེ་ནས་ངང་པ་མེད་པའི་ངང་མོ་བཞིན་དུ་ནི། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་ནོར་འཛིན་ས་ལ་འགྱེལ་གྱུར་ལ། །རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྡབ་ལྡིབ་ཀྱི། །སྐད་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་རྣམ་པར་སྨྲས་པའོ། །ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མགོན་མེད་ཁོ་མོ་ནི། 

【汉语翻译】
不做这事和我的愿望，
那是诸天都跟随而逝。
如是大士这般逝去后，
天女众多妙龄女人们听闻，
从逝去中也获得心中燃烧，
极度悲伤中显现奇妙。
之后心不悦，具足圆满眼目的女子，
如幼子极度衰弱的呻吟般痛苦，
愚昧的她也满含泪水，以面容倾诉：
具足伟大，柔和非白，善妙，
各自各自从根源生起，向上盘旋。
那些散落在生子之地的头发，
理应完全缠绕在人王的头饰上。
手极度下垂，拥有山羊王的力量，
具足殊胜大群的眼睛，拥有金光闪耀的光芒，
具有龙和鼓的声音，上半身极为宽广，
即使如此，也理应住在苦行之处。
手指优美出生，柔和且被网连接，
胫骨不显现，如莲花的根般柔和，
中央具有法轮，那些脚
会走向修行者们森林尽头的土地吗？
高楼旁边适合床和坐垫，
不是沉重的珍贵衣物，而是用旃檀装饰，
他的身体具有光彩，在森林中，
会被寒冷、温暖和水光围绕吗？
种姓、容貌、力量和心念，
以及博闻、圆满和年龄所充满，
不是乞讨，而是显现为施与者，
他会向他人乞讨吗？
睡在金床上和舒适的卧榻上，
夜晚被美妙的乐器声唤醒，
从衣服的一角到另一边，
我的苦行者今天如何安睡？
听到这极度重复的慈悲哀叹，
那些女人们互相用手拥抱，
如树木摇动，从花朵中流出蜂蜜般，
从各种观看者眼中洒落泪水。
之后，如同没有天鹅的雌天鹅一般，
持名母倒在持宝大地上，
极度混乱，反复地喃喃自语，
用声音诉说着那些事情。
与佛法一同行事，无依无靠的我。

【英语翻译】
Not doing this and my wish,
That is followed and passed away by all the gods.
Thus, after the Great Being passed away,
Those many beautiful women of the gods heard,
From passing away, they also gain burning in their hearts,
In extreme sorrow, wonders appear.
After that, with an unhappy heart, the woman with all-encompassing eyes,
Like the suffering of a severely weakened infant's moan,
Even the ignorant one spoke with a face full of tears:
Possessing greatness, gentle, not white, virtuous,
Each and every one arising from the root, coiling upwards.
Those hairs scattered on the ground where the child was born,
Should be completely wrapped around the crown of the king of men.
The hand is extremely drooping, possessing the power of the king of goats,
Having the eyes of a supreme great flock, possessing golden shining light,
Having the sound of dragons and drums, the upper body is extremely broad,
Even so, it is fitting to dwell in a place of asceticism.
Fingers beautifully born, gentle and connected by webs,
The shinbone is not visible, as gentle as the root of a lotus,
With a Dharma wheel in the center, will those feet
Walk on the land at the edge of the forest of the hermits?
Next to the mansion, suitable for a bed and a seat,
Not heavy precious clothes, but decorated with sandalwood,
His body possessing radiance, in the forests,
Will it be surrounded by cold, warmth, and water light?
Lineage, appearance, strength, and thoughts,
And filled with learning, perfection, and youth,
Not begging, but appearing as a giver,
Will he go begging to others?
Sleeping on a golden bed and a comfortable couch,
At night awakened by the sounds of melodious instruments,
From one corner of the clothes to the other,
How does my ascetic sleep today?
Hearing this extremely repeated compassionate lament,
Those women embraced each other with their hands,
Like trees swaying, honey flowing from flowers,
Tears scattering from the eyes of various onlookers.
After that, like a female swan without a male swan,
The Holder of Fame fell on the Holder of Treasures earth,
Extremely confused, repeatedly murmuring,
Speaking those things with her voice.
Acting together with the Dharma, I, a helpless one.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཡིས་དོང་ནས་གལ་ཏེ་ཆོས་ནི་བྱེད་འདོད་ཅིང༌། །ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་བྲལ་དཀའ་ཐུབ་གང༌། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་འདིའི་ཆོས་ནི་ག་ལ་ཞིག །སྔོན་གྱི་ས་སྐྱོང་རྣམས་དེས་ངེས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་མེས་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །བདག་པོ་ལྡན་མ་དང་བཅས་ནགས་སུ་གཤེགས་གྱུར་ལ། །ཁོ་མོ་དང་བྲལ་ཆོས་བྱེད་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ལྟོས། །མཆོད་སྦྱིན་དུ་འམ་རིག་བྱེད་ཆོ་གས་འདུས་བྱས་ཤིང༌། །ཕོ་མོ་གཉིས་ལ་དབང་བསྐུར་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །གཞན་དུ་མཉམ་བོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ནས་བདག་ལ་འདི་ཡི་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་སྐྱེས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་སྡུད་དང་ཕན་ཚུན་ཕྲག་དོག་ཅིང༌། །ཡང་ཡང་རྩོད་པར་ཆོས་འགའ་དེས་ནི་ངེས་པར་ཤེས། །ཁྲོ་བ་ཁོ་མོ་སྤངས་ནས་དབང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་དུ། །འཇིགས་མེད་ལྷ་མོ་ལས་ནི་དགའ་བ་ལེན་པར་འདོད། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཟུང་བའི་
བཙུན་མོ་དེ། །ཅི་འདྲ་ཞིག་གམ་འདི་ནི་བདག་གིས་བསམ་མནོ་སྟེ། །བདག་གི་གུས་པ་ཉིད་དང་བུད་མེད་བོར་ནས་ནི། །ནགས་སུ་གང་ཕྱིར་དེས་ནི་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལ་གདུང༌། །ངེས་པར་བདག་གི་འདོད་འདི་མཐོ་རིས་བདེ་ཕྱིར་མིན། །སེམས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མིན། །སྡུག་པ་དེས་ཀྱང་བདག་ལ་འདིའམ་གཞན་དུ་རུང༌། །གང་གིས་མ་སྤངས་ཞེས་ནི་བདག་གི་ཡིད་ལ་རེ། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཇོ་བོའི་གཟིགས་བྱེད་ཡངས་པའི་ཞལ། །གཙང་ཞིང་བཞད་པ་གྱེན་དུ་བལྟ་བའི་སྐལ་མེད་ན། །སྐལ་བ་དམན་པར་འོས་མིན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དེ་ཡང༌། །ཕ་ཡི་པང་ན་ཡོངས་སུ་གནས་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཡིད་མདའ་འདི་ཡི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན། །ཡིད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་སྟེ། །ངག་གི་སྐད་གྲག་རབ་ཟོས་དགྲ་ཡང་དགའ་བ་ཡི། །བུ་ནི་བྱིས་པ་འདི་འདྲ་ཀྱེ་མ་སྤོང་བར་བྱེད། །བདག་གི་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་སྟེ། །རྡོ་ལས་གྱུར་རམ་ཡང་ན་ལྕགས་ལས་བྱས་པའམ། །བདེར་འོས་ཇོ་བོ་དབལ་དོར་ནགས་སུ་སོང་བ་ལ། །མགོན་མེད་ལྡན་པ་གད་ཞིག་དུམ་བུར་མ་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྷར་ལྷ་མོ་བདག་བོའི་མྱ་ངན་གྱིས་བརྒྱལ་ཏེ། སེམས་ཤིང་རྣམ་ཟློས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་འདི་དུས་ལ། །རང་བཞིན་བརྟན་ཡང་དམ་བ་མོ་དེ་མྱ་ངན་གྱིས། །བརྟན་པ་དྲན་པ་མ་ཡིན་ངོ་ཚམ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་མྱ་ངན་གྱིས་སྨྲ་རྣམ་འཁྲུགས་པའི། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བ་མཐོང་ནས་ནི། །ཆར་གྱིས་བཏང་བས་པདྨ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ནི། །མཆི་བཅས་གདོང་གིས་བུད

【汉语翻译】
如果他真的想要修行，
和佛法一起修行，又难以离开妻子，这算什么苦行？
完全享受欲望，这种修行又在哪里呢？
以前的国王们肯定没有看到过。
像乐见大王等伟大的祖先们，
都带着王后一起前往森林。
看看他想要离开妻子去修行。
在祭祀中，或者通过吠陀仪轨聚集，
给男女双方灌顶，那样的果实，
没有见过在其他地方一起抛弃享受欲望。
从那以后，我对他的修行产生了吝啬。
对自己吝啬，互相嫉妒，
又再三争论，他肯定知道一些佛法。
愤怒地抛弃我，在强大的世间，
想要从无畏天女那里获得快乐。
对于他来说，拥有身体功德的
那位妃子，
会是什么样的呢？我这样思索。
抛弃我的恭敬和女人之后，
他为了什么原因在森林里折磨苦行者们呢？
肯定我的这个愿望不是为了天界的安乐。
拥有心识的众生，不是难以获得的。
即使是丑陋的人，对我来说，在这里或者其他地方都可以。
心中想着，谁没有抛弃我呢？
如果我没有机会瞻仰主尊广阔的容颜，
没有机会仰望清净而微笑的面容，
那么不配拥有好运的罗睺星，
什么时候才能完全安住在父亲的怀抱中呢？
唉，这支箭的身体非常年轻，
心识被人们赞叹，非常坚硬。
言语的声音被吞噬，连敌人都高兴的，
抛弃像这样的孩子，唉。
我的欲望之心也非常坚硬，
是由石头变成的，还是由铁做成的呢？
舍弃了本应安乐的主尊幼子，前往森林，
无依无靠的莲花没有破碎成碎片啊！
之后，那位女神因丈夫的悲伤而昏厥，
心中反复思量，不止一次，在这个时候，
虽然本性坚定，但那位贞洁的女子因悲伤，
失去了坚定，忘记了羞耻。
之后，看到她那样因悲伤而语无伦次，
名声显赫的女子倒在地上，
就像被雨水打湿的巨大莲花一样，
用带着眼泪的脸庞……

【英语翻译】
If he really wants to practice Dharma,
And practice Dharma together, yet it's difficult to leave his wife, what kind of asceticism is that?
Completely enjoying desires, where is such a practice?
Former kings certainly haven't seen it.
Like King Lekton Chenpo and other great ancestors,
They all went to the forest with their queens.
Look at him wanting to leave his wife to practice Dharma.
In sacrifices, or through Vedic rituals gathered,
Initiating both men and women, such a result,
Has not been seen elsewhere, abandoning the enjoyment of desires together.
From then on, I developed stinginess towards his practice.
Being stingy to oneself, envying each other,
And arguing again and again, he must know some Dharma.
Angrily abandoning me, in the powerful world,
Wants to take pleasure from the fearless goddess.
For him, possessing the qualities of the body,
That consort,
What kind of person is she? I ponder like this.
Abandoning my respect and womanhood,
For what reason does he torment the ascetics in the forest?
Certainly, my wish is not for the happiness of the heavens.
Sentient beings are not difficult to obtain.
Even an ugly person, for me, here or elsewhere is fine.
Thinking in my heart, who hasn't abandoned me?
If I don't have the opportunity to gaze upon the Lord's vast face,
Don't have the opportunity to look up at the pure and smiling face,
Then Rahu, who is not worthy of good fortune,
When will he be able to fully reside in his father's embrace?
Alas, this arrow's body is very young,
The mind is praised by people, very strong.
The sound of speech is devoured, even the enemy is happy,
Abandoning such a child, alas.
My mind of desire is also very strong,
Is it made of stone, or is it made of iron?
Abandoning the Lord, the young son who deserves happiness, and going to the forest,
The helpless lotus has not broken into pieces!
After that, that goddess fainted from the grief of her husband,
Thinking repeatedly in her heart, not just once, at this time,
Although her nature is firm, that virtuous woman, due to grief,
Lost her firmness, forgot her shame.
After that, seeing her speaking incoherently due to grief,
The famous woman fell to the ground,
Like a huge lotus moistened by rain,
With a face full of tears...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་རྣམས་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས། །བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བཀྲ་ཤིས་བྱས་གྱུར་ཏེ། །མི་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱང་ལྟ་གང་དག་ནས་ཕྱིར་གཤེགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡི། །ཉམ་ཐག་སྒྲ་དེས་ཀུན་ནས་བཅོམ་ཞིང་གཡོས་པར་གྱུར། །འདུན་པ་དང་ནི་བསྔགས་ལྡན་གཉིས་པོ་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །སྲས་ཀྱི་ངེས་པར་བརྟེན་པ་ཡང་དག་གསན་ནས་ནི། །བདེ་སོགས་བདག་པོའི་ལྟད་མོ་ཟིན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཞིན། །མྱ་ངན་གྱིས་བཅོམ་ས་ཡི་བདག་པོ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་སྲས་པོའི་མྱ་ངན་གྱིས་རྨོངས་ཡུད་ཙམ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མཚུངས་མཉམ་མངོན་པའི་སྐྱེ་བོས་བཟུང་གྱུར་ལ། །ཆབ་ཀྱིས་གང་བའི་སྤྱན་གྱིས་མགྱོགས་
བགྲོ་ལ་གཟིགས་ནས། །ས་ཡི་ལོགས་ནས་ས་སྐྱོང་གིས་ནི་སྨེ་སྔགས་བཏོན། །གཡུལ་འགྱེད་པ་ན་དགའ་ཆེན་མང་པོ་བྱས་ནས་ནི། །བསྔགས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་དགའ་བ་མ་ཡིན་བྱས། །བདག་གི་དགའ་བ་ཡོན་ཏན་དགའ་དེ་གང་གིས་ནི། །དགའ་བ་ཡིན་ཡང་དགའ་བ་མེད་བཞིན་ནགས་སུ་བོར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གང་དུ་གཤེགས་པ་དེར་བདག་ཁྱེར། །ཡང་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་སྐྱེན་བར་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཚབས་ཆེར་ན་བའི་སྨན་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་དང་བྲལ་བས་བདག་གི་འཚོ་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་བུ་གསེར་འབབ་འཆི་བས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་ན། །དཀའ་ཐུབ་གང་ལས་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཤི་མ་གྱུར། །བདག་ཀྱང་ཆོས་འཛིན་སྲས་པོ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་ན། །བདག་ཉིད་ཐར་འདོད་བདག་ཉིད་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །རྒྱལ་རིགས་བཅུ་བྱས་ཁྱབ་བདག་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་ཤེས་པ་ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཡི། །བུ་ནི་ཕངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་དམ་པ་དང་བྲལ་ལ། །ཡིད་མི་བདེ་བྱས་ཡིད་ཀྱི་རྨོངས་པ་གང་ལས་མིན། །རྒྱལ་བོ་ཨ་ཛའི་སྲས་པོ་བློ་དང་ལྡན་པ་ནི། །མི་བདག་དབང་པོའི་གྲོགས་ལ་བདག་གི་འདོད་པ་སྟེ། །སྲས་པོ་ནགས་སུ་སོང་ལ་གང་ཞིག་ལྷར་སོང་ལ། །མཆི་མ་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་བཀྲེན་པས་འཆོས་སོ་ཀྱེ། །ཁྱོད་ཀྱང་བདག་གི་ཆུ་ཡི་སྙིམ་པ་དེ་གང་དུ། །ཕྲོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་གནས་དེར་བཟང་པོ་བདག་ལ་སྨྲོས། །དེ་ལ་བདག་གི་སྐོམ་པ་འདིས་ནི་ཡོངས་འདོད་དེ། །བདག་གི་སྲོག་ནི་ཡི་དགས་འགྲོ་བར་འདོད། །དེ་ལྟར་སྲས་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །ས་དང་འདྲ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བརྟན་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །རཱ་མའི་མྱ་ངན་དག་གིས་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་བཞིན། །མི་སྐྱོང་འདུ་ཤེས་བྲལ་བཞིན་མང་པོ་རྣམ་པར་ལ་བས། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཐོས་དང་དུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན

【汉语翻译】
无余者则作决定之语，念诵圆满，布施火供吉祥已成，护人君主亦从何处而逝去，金刚之声如象一般出生之，可怜之声彼一切摧毁且摇动，见欲乐与具赞二者之后亦，真实听闻依于子之定解，如得安乐等主之景象之胜幢，为忧伤所摧毁，土地之主倒地矣。此后王子之忧伤所迷，顷刻间，为显现众生平等之众生所扶持，充满水之眼急速
观视后，土地之侧面，护地者则发出诅咒之语。争战之时，作众多广大的欢喜之后，具赞汝使我之欢喜不成，我之欢喜功德之欢喜彼何者，虽是欢喜然如无欢喜般抛于林中。是故彼者逝往何处彼处携我，或者彼者再次迅速携来，如与重病之药分离一般，如是与彼分离故我之生命不存在。王子金流为死亡所夺之时，从何苦行真实胜者未死，我亦于持法之王子逝去之时，我自欲解脱如无我一般。王族十事遍主众生之主，知晓殊胜与不殊胜太阳之子，子甚可怜且与殊胜痛苦分离，不悦意作意，从何而生心之迷乱。国王阿阇之子具慧者，人主自在之友乃我之所欲，王子入于林中，何者入于天界，眼泪非为有义，以悭吝而装饰。汝亦我之水之掬水彼于何处，请善说于我彼夺取之苦行处，于彼我之此渴求完全希求，我之生命欲往饿鬼之处。如是与子分离之痛苦出生，如地一般之俱生稳固者完全舍弃，如罗摩之忧伤一般，如十车一般，护人君主如离意识般众多散乱。此后彼具足听闻、调伏及功德

【英语翻译】
Those without remainder utter words of determination. Recitation is completed, and generosity and fire offerings are made auspiciously. The protector of men also departs from whatever place. The sound of the vajra is born like an elephant. That wretched sound shatters and shakes everything. Having seen both desire and the one with praise, and having truly heard reliance on the son's certainty, like a victory banner that has captured the spectacle of the lord of ease and so on, the lord of the earth, shattered by sorrow, falls to the ground. Then, bewildered by the prince's sorrow for a moment, he is supported by beings who manifest the equality of beings. With eyes filled with water, he quickly
looks around. From the side of the earth, the protector of the land utters words of cursing. At the time of battle, after making many great rejoicings, you, the one with praise, have made my joy not to be. My joy, the joy of merit, by what means has it, though it is joy, been thrown into the forest as if without joy? Therefore, take me to where that one has gone. Or may that one quickly bring me back again. Just as one is separated from the medicine for a serious illness, so too, because of separation from that one, my life does not exist. When the prince Golden Flow is seized by death, from what asceticism has the truly victorious one not died? When my Dharma-holding son has passed away, I myself, desiring liberation, have become like one without self. The lord of beings, the pervasive one who has done ten things for the royal lineage, the son of the sun who knows the excellent and the non-excellent, the son is pitiable and separated from supreme suffering. What is the origin of the mental bewilderment that has made me unhappy? The wise son of King Aja, the friend of the lord of men, is my desire. The prince has gone into the forest, and someone has gone into the realm of the gods. Tears are not meaningful; they are adorned with stinginess. You too, where is that handful of water of mine? Please kindly tell me the place of asceticism where it was taken away. There, my thirst completely desires. My life desires to go to the place of the hungry ghosts. Thus, the suffering of separation from the son is born. The innate stability, like the earth, is completely abandoned. Like the sorrow of Rama, like the ten chariots, the protector of men is scattered in many ways, as if without consciousness. Then, he is endowed with learning, discipline, and qualities.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། །རབ་བགྲེས་མདུན་ན་འདོན་དང་བློན་པོ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྨས་གྱུར་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་གདོང་མིན་མྱ་ངན་མེད་པའང་མིན། །མི་མཆོག་བརྟན་པ་མྱ་ངན་ཐོང་ལ་བརྟན་པར་གཤེགས། །མྱ་ངན་བཞིན་དུ་མཆི་མ་འདོན་པར་འོས་མ་ཡིན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྙིང་བཞིན་ཕུན་ཚོགས་བོར་ནས་ནི། །ས་ན་མི་སྐྱོང་མང་པོ་ནགས་སུ་ཤིན་ཏུ་སོང༌། །གཞན་ཡང་
དེ་ཡི་དགོངས་པ་ངེས་པ་འདི་སྔོན་ཚེ། །དྲང་སྲོང་དཀར་མིང་དེ་ཡི་ཚིག་ནི་དྲན་པར་མཛོད། །མཐོ་རིས་སུ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་དེ་གནས་པར་བདེ་བས་ནུས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་མི་མཆོག་འབད་པས་བྱས་པ་སྟེ། །མྱུར་བར་བཀའ་ལུང་སྩོལ་མཛོད་ཇི་སྙེད་འདིར་འགྲོ་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་པོ་དེ་ཡི་ནི། །སྣ་ཚོགས་མང་བོའི་འཐབ་མོ་དེ་རྙེད་དེར་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་དེ་གཉིས་ལ་ནི་མི་བདག་གིས་བསླབས་ལ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་འདི་ནས་ཁྱེད་གཉིས་མངོན་པར་སོང༌། །བུ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་ནགས་ཀྱི་བྱ་ཡི་བཞིན། །བདག་གི་སེམས་ནི་དགའ་བར་རབ་ཏུ་སོང་མ་ཡིན། །དམ་པ་ཞེས་ནི་མི་དབང་བསྟན་ལས་བློན་པོ་དང༌། །མདུན་ན་འདོན་པ་དེ་གཉིས་ནགས་དེར་སོང་བར་གྱུར། །བྱས་ཞེས་གནའ་མའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་བཙུན་མོར་བཅས། །མི་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་བྱ་བ་ལྷག་མ་རབ་ཏུ་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། བཙུན་མོའི་འཁོར་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་དེའི་ཚེ་མདུན་ན་འདོན་དང་བློན་པོ་དེ། །མི་སྐྱོང་མཆི་མའི་ལྕག་གིས་མངོན་པར་བསྣུན་པ་དག །ཕུག་པའི་དམ་པའི་རྟ་བཞིན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །བསམ་པ་བཟང་པོས་སྐྱེན་པར་ནགས་དེར་སོང་བར་གྱུར། །འདྲ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ངལ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་དེར་དུས་སུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དོར་དེ་དུལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དྲང་སྲོང་ཤེས་ལྡན་བུ་ཡི་ཁང་པར་ཉེ་བར་སོང༌། །དེ་དག་གིས་ནི་ཚུལ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་དེ་མཆོད་ནས། །དེ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡང་རྗེས་མཐུན་མཆོད་པ་སྟེ། །གདན་བྱས་པ་དག་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཅད་ནས་ནི། །ཤེས་ལྡན་སྲས་པོ་གདན་གནས་པ་ལ་གཏམ་སྨྲས་སོ། །མདངས་གཙང་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ཡངས་པ་མངའ། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་རིགས་སུ་རབ་འཁྲུངས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཤྲུ་ཀ་རབ་ཏུ་འཛིན་དང་གསང་སྔགས་ཡོངས་འཛིན་ལ། །ནག་པོར་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རིག་པར་མཛོད། །ད

【汉语翻译】
老年的侍臣和大臣慧智，
如实地讲述了这种禅定。
不是完全的悲痛之容，也不是没有哀伤，
人中之尊坚固者，舍弃哀伤而坚固地逝去。
不应如哀伤一般地哭泣，
如旧花环般舍弃圆满后，
地上众多统治者都已深入森林。
此外，
他的这种决定，以前，
请记住名叫正直者的那些话语。
即使在天界，作为转轮王的王位，
刹那间安住于此，安乐也无法做到。
如果那位人中之尊努力去做，
请迅速赐予命令，我等将前往此处。
各种各样的您的儿子，
愿能寻得各种各样的战斗。
之后，人主向他们二人教导，
因此，你们二人务必从这里出发。
如同对儿子特别执着的森林之鸟，
我的心没有感到欢喜。
大臣和侍臣从人王处接受教诲后，
便前往那片森林。
据说，带着古代的人民和妃嫔，
统治者也完成了剩余的事情。
在名为《佛陀行传》的伟大诗歌中，妃嫔眷属哀叹的章节是第八章。

然后，在那时，侍臣和大臣，
被统治者眼泪的鞭子所鞭打，
如同洞穴中神圣的骏马，从一切努力中，
以善良的心念迅速前往那片森林。
相似的追随者，生起疲劳的那二人，
在那苦行林中，及时地接近后，
舍弃国王的神通，以调伏的行为，
接近了正直贤慧之子的住所。
他们如法地供养了那位婆罗门，
他也以相应的方式供养了他们。
断除了对座位的执着后，
向安坐在座位上的贤慧之子讲述了话语。
拥有清净光泽和广阔名声的，
出生于甘蔗族的国王，
对于精通《殊迦经》和掌握秘密咒语者，
请您认识这位黑色的民众。

【英语翻译】
The aged chamberlain and the wise minister,
Spoke of this meditation as it was.
It is not a face of complete grief, nor is it without sorrow,
The best of men, the steadfast one, has departed steadfastly, abandoning sorrow.
It is not appropriate to shed tears as if in sorrow,
Having abandoned the perfections like an old garland,
Many rulers on earth have deeply entered the forest.
Furthermore,
This determination of his, in the past,
Please remember the words of the one named Righteous.
Even in the heavens, for the kingdom of a Chakravartin,
Not even for a moment can one abide there with ease.
If that best of men has made an effort,
Please quickly grant the command, and we shall go there.
May your son of all kinds,
Find the battle of all kinds there.
Then, the lord of men instructed those two,
Therefore, you two must depart from here.
Like a forest bird particularly attached to its young,
My heart has not greatly rejoiced.
The minister and the chamberlain, having received instruction from the lord of men,
Went to that forest.
It is said that the ruler, along with the ancient people and the consorts,
Also completed the remaining tasks.
In the great poem called "The Deeds of the Buddha," the eighth chapter is the chapter of the lamentations of the retinue of consorts.

Then, at that time, the chamberlain and the minister,
Were struck by the whip of the ruler's tears,
Like a sacred horse in a cave, from all efforts,
With good intentions, they quickly went to that forest.
Those two similar followers, having become weary,
Having approached that ascetic forest in due time,
Having abandoned the king's magic power, with tamed behavior,
They approached the dwelling of the righteous and wise son.
They duly honored that Brahmin,
And he also honored them in a corresponding manner.
Having cut off attachment to the seats,
They spoke words to the wise son seated on the seat.
Possessing pure radiance and vast fame,
The king, born into the Ikshvaku lineage,
For the one who is well-versed in the Shruka Sutra and holds all the secret mantras,
Please recognize this black populace.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་དང་མཚུངས་དེ་ཡི་རྒྱལ་བ་དང་མཚུངས་སྲས། །རྒ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དག་ནི་སྒྲོལ་འདོད་དེ། །
འདི་ན་མངོན་པར་ཉེ་བར་འོངས་གྲག་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་ཉེ་བར་འོངས་པར་བཅོམ་ལྡན་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དེ་དག་ལ་དེས་སྨྲས་པ་ཕྱག་རིང་གྱུར་པ་དེ། །རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་གཞོན་ནུ་ཤེས་པ་མིན་པ་མིན། །ཆོས་འདི་འཁོར་བར་བྱེད་ཅེས་མངོན་པར་མཁྱེན་ནས་ནི། །མངོན་པར་གདོང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཐར་བཞེད་སྐྱེན་པར་གཤེགས། །དེ་ནས་དེ་ལས་དེ་ཉིད་དེ་དག་ཉེར་ཐོབ་ནས། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་སྙན་དངགས་ཕབ་ནས་དེ་མ་ཐག །དུབ་ཀྱང་མ་དུབ་པ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པས། །དེ་ཉིད་གང་ནས་གཤེགས་པ་དེ་ནས་རབ་ཏུ་སོང༌། །སོང་སྟེ་དེ་ནས་དེ་དག་གི་ནི་རྔོན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྐུ་ལུས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེ། །ཉི་མ་སྡུག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར། །ལམ་ནི་ཤིང་གི་རྩ་བར་ཉེ་བར་བཞུགས་པ་མཐོང༌། །དེ་ནས་དེ་ལ་མདུན་ན་འདོན་དང་སྔགས་འཛིན་བཅས། །ཐེག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཉེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། །སླར་གནས་ཐུབ་པའི་བུ་ནི་གཡོན་གྱི་ལྷར་བཅས་པས། །ནགས་གནས་ལྷག་སྤྱོད་ལྟ་བར་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་རོ། །ལྷ་ན་པ་བ་སངས་དང་ཕུར་བུས་དབང་ཆེན་བཞིན། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པའོ། །ལྷ་ན་པ་སངས་ཕུར་བུ་དག་ལ་དབང་ཆེན་བཞིན། །མཆོད་འོས་དེས་ནི་དེ་གཉིས་དག་ལ་སླར་མཆོད་དོ། །སྦྱོར་བར་སོང་བའི་ཟླ་བ་ཉེ་སར་ནབ་སོ་བཞིན། །དེ་ནས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་རྗེས་གནང་བྱས་པ་ནི། །དེ་དག་ཤཱ་ཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཡི་ནི། །ཉེ་ལོགས་དག་ཏུ་སོང་བ་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར། །ཤིང་གི་རྩ་བར་གནས་པ་མངོན་པར་འབར་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་དེ་ལ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས། །ལྷ་ན་ཡོངས་འདུས་དག་ལ་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་པོ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཉེ་བར་གནས་ལ་ཕུར་བུ་ཇི་ལྟར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་ཟུག་རྔུ་སྙིང་ལ་བཏགས་པ་ན། །ས་ཡི་ལོགས་ལ་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །གཞོན་ནུ་མིག་གི་ཆུ་ཡི་ཆར་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ལ་སྨྲས་པ་འདི་ནི་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་རབ་དམིགས་ངེས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་ནགས་སུ་བསྙེན་ལས་བདག །མེ་དང་རབ་མཚུངས་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་ཚིག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཚུར་
སྤྱོན་ཆོས་དགའ་དག་གི་དགའ་སྟོན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་གྲོས་དེ་ཉིད་ཐོང་མཛོད་དང༌། །ཆུ་བོའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲམ་ངོགས་མངོན

【汉语翻译】
如同幼童以及等同于他的胜者和胜子，想要救度衰老和死亡的怖畏。
为了宣扬他已显现临近于此，请世尊知晓我们已临近。他对他们说，那双臂修长的人，是已获得证悟的青年，并非无知之人。
他已明了此法将流转于轮回，因此未曾正面相对，而是迅速离去，希求解脱。之后，他们从他那里获得了那些东西，并立即为那位婆罗门创作了诗歌。
虽然疲惫，却如未疲惫一般，以对国王的恭敬，从他离去的地方迅速离开。离开后，他们看到了远离猎人的，身躯光芒四射，
如同太阳沉入恶劣的享乐之中，在道路旁的树根附近安坐。之后，他和他的前导者以及持咒者，舍弃了各种乘具，靠近了他。
能够再次安住的儿子，与左边的神灵一起，想要观看居住在森林中享受剩余之物的人，这是怎么回事呢？如同拉纳、帕瓦、桑斯和普布对大自在天一样，
他们也创造并供养了他。如同拉纳、帕桑、普布对大自在天一样，值得供养的他反过来也供养了他们两个。
如同新月靠近昴星团一样，之后，他们完全给予了认可，那些走向释迦族胜幢附近的人，变得非常美丽。
前导者对安住在树根下，光芒四射的王子说道：如同拉纳完全聚集在一起，因陀罗之子，胜者安住附近，普布又是怎么回事呢？
当你的悲伤之刺扎在心上时，你对大地的各个角落感到迷惑和昏厥，年轻的国王如雨般流淌着眼泪，请您知晓他对您说了些什么。
您对佛法有深刻的见解，并且确切地知道，您也知道您未来会发生什么。我不合时宜地在森林中亲近您，如同火焰一般，被悲伤之火焚烧。
因此，请您回来参加佛法喜悦的盛宴，为了佛法的意义，请您放下您的智慧，如同河水的力量显露出河岸。

【英语翻译】
Like a child and equal to him, the Victor and the Victorious Son, wishing to deliver from the fears of old age and death.
Because it is proclaimed that he has manifestly come near, may the Bhagavan know that we have come near. To them he said, that one with long arms, is a youth who has attained realization, not one who is ignorant.
Having manifestly known that this Dharma will revolve in samsara, he did not face them directly, but quickly departed, desiring liberation. Then, from him, they obtained those things, and immediately composed poetry for that Brahmin.
Although weary, as if not weary, with respect for the king, they quickly departed from where he had gone. Having departed, they saw him, separated from the hunter, his body blazing,
As if the sun were entering into wretched pleasures, sitting near the root of a tree on the road. Then, he and his guide, along with the mantra holders, having abandoned various vehicles, approached him.
How is it that the son who can abide again, together with the god on the left, desires to see the one who dwells in the forest and enjoys the remnants? Like Lana, Pava, Sangs, and Purbu to the Great自在天,
they also created and offered to him. Like Lana, Pasang, Purbu to the Great自在天, the one worthy of offering in turn offered to those two.
Like the new moon approaching the Pleiades, then, they were completely granted approval, those who went near the victory banner of the Shakya clan became very beautiful.
The guide said to the prince, who was dwelling at the root of the tree, blazing brightly: Like Lana completely gathered together, the son of Indra, the Victor dwelling nearby, what about Purbu?
When the thorn of your sorrow is stuck in your heart, you are confused and faint in the corners of the earth, the young king pours out tears like rain, please know what he said to you.
You have a deep understanding of the Dharma, and you certainly know, you also know what will happen to you in the future. I inappropriately approach you in the forest, like a flame, burned by the fire of sorrow.
Therefore, please return to the feast of Dharma joy, for the sake of the meaning of the Dharma, please abandon your wisdom, just as the power of the river reveals the riverbank.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཅོམ་པ་བཞིན། །བདག་ལ་མྱ་ངན་ཤུགས་འདིར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །རླུང་དང་ཉི་མ་མེ་དང་ཐོག་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འཇུག་པ་གང་ཞིག་སྤྲིན་དང་ཆུ་མེ་རི་རྣམས་སུ། །རྣམ་པར་འབྱེར་དང་སྐེམས་དང་སྲོག་དང་འབྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་གྱིས་འཇུག་པ་དེ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ནོར་འཛིན་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །དུས་སུ་བསྟན་བཅོས་མཐོང་སྟེ་ནགས་སུ་གཤེགས་གྱུར་ཏེ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བརྩེ་བ་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །མི་འདོད་གཉེན་འདུན་ཁོ་བོ་ལ་ནི་ལྟོས་པར་མཛོད། །ཆོས་དེ་ནགས་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཡང་འགྲུབ། །འདིར་ནི་བློ་དང་འབད་པ་དག་ནི་མཚན་མ་སྟེ། །ནགས་དང་སྟག་ནི་འཇིགས་པ་དག་གི་མཚན་མའོ། །དབུ་རྒྱན་འཛིན་ཞིང་དཔུང་པར་རྣ་ཆ་དོ་ཤལ་དང༌། །དཔུང་རྒྱན་རྣམ་པར་རེངས་པའི་ཕྱག་མངའ་མི་དབང་རྣམས། །ཕུན་ཚོགས་ཡན་ལག་དབུས་ན་ཡོངས་སུ་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང་ཐར་བའི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ། །བསྟན་པའི་ནུ་བོ་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་དང༌། །རྣམ་མཛེས་བུ་དང་ཆུ་སྟོད་དེ་ནས་མཐར་གནས་ལྷ། །ལུས་འཕགས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་བྱེད་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །གྲོང་དང་ལྗོན་ཤིང་ཅན་དང་སྡེ་རྒྱལ་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཉེས་ལེགས་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི་རྣམ་དུལ་བའི། །མེ་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་མཁྱེན་མཛོད་ལ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ནི་མི་སྐྱོང་དཔལ་དག་སྟེ། །གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་དེ་ཕྱིར་དུས་གཅིག་མཁྱེན་པར་མཛོད། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བྱས་པའི་ཆུ་ཡིས་བརླན་པ་ཉིད། །གདུང་བ་སྐྱོབ་པའི་གདུགས་བཟུང་ཁྱེད་ལ་དྲག་ཏུ་ནི། །ཉེ་བར་འཁྱུད་ནས་ཀུན་ནས་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། །དགའ་བ་དེས་ནི་ནགས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་མཆི་མས་འདུད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་ནི། །ཁྱེད་ཉིད་ལ་ནི་ས་ཡི་བདག་པོས་སྨྲས་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་དེ་ལ་བརྩེ་ཞིང་དེ་ལ་དགའ་དོན་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འོས་པའོ། །ཁྱོད་ལས་བྱུང་བའི་མྱ་ངན་ཆུ་ནི་གཏིང་མེད་པའི། །
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནུབ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ལ་གྲུ་བཞིན་དུ། །དམན་ཞིང་རྟེན་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་སྒྲོལ་མཛོད་ཅིག །ཆུ་བོ་གང་གཱའི་ལྟོ་ནས་བྱུང་བ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །ལྷག་སྤྱོད་དང་ནི་ངན་སྤོང་སྲས་པོ་ལྷག་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཕ་ཡི་དགའ་བའི་དོན་དུ་ལས་བྱས་ཐོས་ནས་ནི། །ཁྱེད་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་བཞེད་པ་མཛད་

【汉语翻译】
犹如被摧毁一般，我对你的悲伤之情在此更加增长。
风和太阳、火和大冰雹等，凡是进入云、水、火、山等，通过分离、干涸、生命和分解等方式，都使我们陷入悲伤之中。
因此，暂时放下拥有土地的享乐，及时看到教义，然后前往森林，因为对一切众生的慈爱是佛法，请您眷顾不愿分离的亲属我吧。
佛法不仅仅在森林中才能成就，精进持戒者在城市中也能成就。在这里，智慧和努力是标志，森林和老虎是恐惧的标志。
头戴华丽头饰，手臂佩戴耳环和项链，手臂装饰挺拔的国王们，圆满的肢体安住于中央，即使住在家里也能获得解脱之道。
教法的弟弟、力量和金刚手，俊美的儿子和水神，以及最后的常住天神，身相庄严的国王、生育者以及同样地，城镇和树木的拥有者、部落国王们。
对于善恶佛法仪轨都调伏的火神，请您了解那些住在家里的人们，财富的主人和不治理人民的荣耀，也请您同时了解这二者。
被灌顶之水浸润，手持救护痛苦的伞，紧紧拥抱您，从各方面向上看，以那喜悦想要进入森林。
如是，土地之主以眼泪浸湿的文字向您倾诉，听闻后，为了对他的慈爱和欢喜，您应该以慈爱跟随他。
从您那里产生的悲伤之水是无底的。

【英语翻译】
As if destroyed, my sorrow for you increases greatly here.
Wind and sun, fire and great hail, etc., whatever enters clouds, water, fire, mountains, etc., through separation, dryness, life, and decomposition, cause us to enter into sorrow.
Therefore, for a while, put aside the enjoyment of possessing the earth, see the teachings in time, and then go to the forest, because love for all beings is Dharma, please look upon me, the unwilling relative to be separated.
Dharma is not only accomplished in the forest, diligent practitioners of discipline can also accomplish it in the city. Here, wisdom and effort are signs, and forests and tigers are signs of fear.
Kings who wear splendid headdresses, adorn their arms with earrings and necklaces, and whose arms are adorned with upright decorations, those whose perfect limbs reside in the center, even if they live at home, can attain the path of liberation.
The brother of the doctrine, strength and Vajrapani, the handsome son and the water god, and then the final abiding deity, the king with a majestic body, the progenitor, and likewise, the owners of towns and trees, and the tribal kings.
For the fire god who is subdued in both good and bad Dharma rituals, please know those who live at home, the lord of wealth and the glory of not governing the people, please know both of them at the same time.
Being moistened by the water of empowerment, holding the umbrella that protects from suffering, embracing you tightly, looking upwards from all directions, with that joy I want to enter the forest.
Thus, the lord of the earth speaks to you with words of letters moistened with tears, having heard this, for the sake of love and joy for him, you should follow him with love.
The water of sorrow that arises from you is bottomless.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པར་འོས་པ་ལགས། །གཉེན་བཤེས་བེའུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་བ་བཞིན་དུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉམ་ཐག་སྙིང་རྗེར་དུ་བ་མོ། །དྲང་སྲོང་རི་བྱི་བསྙེན་ཞིང་ཕྱོགས་སུ་མ་སོང་བ། །ཡང་དག་སྐྱེད་བར་བྱེད་བའི་ལྷ་མོ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ངང་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ངང་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། །ནགས་ན་གླང་པོ་དང་བྲལ་གླང་མོ་ལྟ་བུ་ནི། །མགོན་དང་བཅས་ཀྱང་མགོན་མེད་དམན་ཞིང་ཉམ་ཐག་པའོ། །བཙུན་མོ་གཟིགས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱོབ་པར་འོས་པ་ཡིན། །སྲས་གཅིག་བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་འོས་པ་མ་ཡིན་པ། །ཀུན་ནས་གདུང་བ་མཐར་གྱུར་པ་ནི་འདྲེན་པ་སྟེ། །གང་བའི་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ཉེ་བར་བསྒྱུར་ལས་བཞིན། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དེ་གཉེན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་ཐར་མཛོད། །ཕོ་བྲང་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་དག་ནི། །ཁྱེད་དང་བྲལ་བའི་བུད་ཤིང་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་མེ། །ཕྱིར་འབྱུང་དབུགས་ནི་དུ་བ་མུན་པའི་རྩེ་མོ་ཡིས། །ཚིག་པ་དག་ནི་ཁྱེད་ལ་ལྟ་བའི་ཆུ་འདོད་དོ། །མདུན་ན་འདོན་པ་དེ་ཡི་ཚིག་དག་གསན་གྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སེམས་དཔའ་དེས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས་པས་ཡུད་ཙམ་ཞིག །བསམ་གཏན་མཛད་ནས་རིགས་པའི་ལན་འདི་སྨྲས་པའོ། །པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བུ་ལ་དགོངས་པ་ཤེས་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་བདག་ལས་སྐྱོང་གི་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་ན་དང་རྒ་དང་རྒུད་པ་ལས། །འཇིགས་ཏེ་ནགས་སུ་ཕྱིན་ནས་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དོར། །མཐར་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བ་དང་བྲལ་མ་ཡིན་ན། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བ་ལྟ་འདོད་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་ཚེ་ཡུན་རིང་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་པར་འབྲལ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་བརྩེ་བ་ཡིན་ཡང་འདོར་བར་བགྱི། །གང་ཡང་བདག་གི་ཆེད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །མྱ་ངན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་དེས་བདག་ལ་དགའ་བ་མེད། །གང་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ཡང་དག་འདུས་པར་གྱུར་རྣམས་སུ། །རྣམ་པར་འདྲལ་
བར་འགྱུར་ལ་ཀུན་ནས་གདུང་བར་བྱེད། །འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ངེས་པར་སོང༌། །བུ་མིན་གཉེན་མིན་ཀུན་ནས་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་བཞིན། །འཆིང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་མེད་པའི་མཚན་མ་ཉིད། །ལམ་དུ་འགྲོ་རྣམས་འདིར་ནི་འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་དུས་སུ་ངེས་པར་འབྲལ་བ་སྟེ། །གཉེན་འདུན་དམ་འཆའ་སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་དམན་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོས་མྱ་ངན་བསྙེན་ནམ་ཅི། །གཞན་དུ་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དོར་ནས་འདིར་འོངས་ལ། །འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་བསླུས་ནས་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ

【汉语翻译】
堪为救护者啊！ 犹如亲友小牛犊死后的母牛一般， 不断地悲伤哀嚎， 犹如森林隐士亲近而不偏袒的， 真正养育的女神请您知晓。 犹如天鹅分离的天鹅母鸟一般， 犹如森林里大象分离的母象一般， 即使有守护，也如无守护般弱小可怜。 妃子您应该用慈眼来救护啊！ 唯一的孩子不应该承受痛苦， 完全的悲痛是引导者， 犹如圆满的月亮被罗睺星靠近一般， 愿罗睺星能从亲人的悲伤中解脱。 宫殿、妃子的眷属和整个城市， 都因与您分离，燃起了妇女们的悲伤之火。 向外呼出的气息，如烟雾般，是黑暗的顶端， 燃烧的火焰渴望着见到您的甘露。 听闻了进言者的这些话语后， 菩提心完全具足的那位菩萨， 以具足功德且知晓功德，稍作片刻， 沉思后说出了这番合乎情理的回答。 诸位，你们了解儿子我的心意， 谁能比我更好地守护呢？ 即使知道生老病死的恐惧， 而前往森林，抛弃自己的生命。 最终，如果不是与快乐分离， 为何不想看到自己的生命快乐呢？ 无论多久，终究会分离， 因此，即使是上师的慈爱也应舍弃。 为了我，人中之王啊， 你所说的悲伤，我并不欢喜。 因为在梦中，即使是真实的相聚， 也会分离，并带来无尽的痛苦。 看到众生各种各样的行为后， 同样地，你也应该坚定你的智慧。 既非儿子，也非亲人，却如同无尽痛苦的根源， 这种束缚是无知的象征。 就像道路上相遇的人们一样， 众生也终将在某个时刻分离。 亲友的期盼和誓言，对有智慧的人来说是低劣的， 有智慧的人为何还要悲伤呢？ 否则，抛弃自己的生命来到这里， 在这里也被彻底欺骗，最终还是要离去啊！

【英语翻译】
Worthy of being saved! Like a cow whose calf has died, Constantly wailing in sorrow, Like a forest hermit who is close but impartial, May the goddess who truly nurtures know. Like a swan separated from its mate, Like a female elephant separated from an elephant in the forest, Even with protection, they are as helpless, weak, and pitiful. O Queen, you should protect with your compassionate eyes! The only child should not suffer, Complete sorrow is the guide, Like the full moon approached by Rahu, May Rahu be freed from the sorrow of relatives. The palace, the queen's retinue, and the entire city, Separated from you, ignite the fire of women's sorrow. The outgoing breath, like smoke, is the peak of darkness, The burning flames desire to see your nectar. Having heard these words of the advisor, That Bodhisattva, fully endowed with Bodhicitta, With virtues and knowledge of virtues, after a moment, Meditated and spoke this reasonable answer. You all understand my son's intentions, Who can protect better than me? Even knowing the fear of birth, old age, sickness, and death, And going to the forest, abandoning one's life. Ultimately, if not separated from happiness, Why not want to see one's life happy? No matter how long, eventually there will be separation, Therefore, even the guru's love should be abandoned. For my sake, O King of Men, The sorrow you speak of does not please me. Because in dreams, even true gatherings, Will separate and bring endless pain. Having seen the various actions of beings, Likewise, you should also strengthen your wisdom. Neither son nor relative, yet like the source of endless pain, This bondage is a symbol of ignorance. Just like people meeting on the road, Beings will inevitably separate at some time. The expectations and vows of relatives are inferior to the wise, Why should the wise grieve? Otherwise, abandoning one's life to come here, Here also being completely deceived, eventually one must leave!

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ར་སོང་ནས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གཞན་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ལ། །དེ་ལྟར་འདོར་ལྡན་སྐྱོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྟེན་ནམ་ཅི། །གང་ཚེ་མངལ་ནས་བཟུང་སྟེ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །གསོད་པའི་ཕྱིར་ནི་འཆི་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །བུ་ལ་དགའ་བ་དེར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡི། །བདག་གི་ནགས་སུ་བརྟེན་པ་གང་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན། །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ལྷུང་ཚེ་དུས་མ་ཡིན་པ་དེ། །དེ་བཞིན་ནོར་གྱི་ཆོ་གར་ཞུགས་པ་དུས་ཡིན་ནོ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དགེ་ལེགས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་དུས་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་རྒྱལ་སྲིད་འདིར་བཞད་ལ། །དེ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་རྒྱ་ཆེན་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྲེད་པ་ལས་ནི་ནད་པའི་མི་འཕྲོད་ཟས་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་གཞི་མ་མི་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་མི་ནི་མཁས་པས་གང་ཕྱིར་ནུས། །གང་དུ་སྐྱོ་བ་དང་བཅས་རྒྱགས་དང་ངལ་དུབ་དང༌། །ཕ་རོལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ཆེས་ལ་གནོད་པའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ལྡིང་ཁང་ནི། །དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཟའ་ཡིས་འཁྲུགས་པའི་པདྨ་དང་བཅས་ཆུ་ལྟ་བུ། །རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་གསེར་དག་སྡུག་བསྔལ་དག་གི་རྟེན། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་མིན་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ། །ཇི་ལྟར་མི་གཙང་སྐྱེས་ཏེ་མི་དབང་སྔ་མ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བྱ་ན་ཚོད་རབ་མཆོག་ཚེ། །རྒྱལ་སྲིད་ངེས་པར་དོར་ནས་ནགས་སུ་སོང་བར་གྱུར། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་ཚིམ་བ་མཆོག་ནི་ཉེར་མཁྱུད་ནས། །འབྲོག་
དགོན་དག་ན་རྩྭ་དག་ཟོས་པ་མཆོག་ཡིན་ལ། །སྦྲུལ་ནག་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཉེས་པ་ནི། །རྙེད་བླའི་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་མཆོག་མ་ཡིན། །རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས། །མངོན་པར་འདོད་པས་ནགས་སུ་རབ་འཇུག་བསྔགས་པ་སྟེ། །ནགས་ཚལ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཁྱིམ་དུ་རབ་འཇུག་པ། །དམ་བཅའ་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་སེམས་པ་དང་བཅས་མི་གང་གིས། །ཆོས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པས་ནགས་སུ་རབ་ཞུགས་ལ། །ངུར་སྨྲིག་རབ་ཏུ་དོར་ནས་ངོ་ཚ་རྣམ་སྤངས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་པ་ཡི་ཡང་གྲོང་ལ་བསྙེན་མ་ཡིན། །སྲེད་དང་རྣམ་པར་རྨོངས་དང་ཡང་ན་འཇིགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་སྐྱུགས་པའི་བཟའ་བ་སླར་ཡང་ལེན་བྱེད་ལ། །སྲེད་པ་དེ་ནི་རྨོངས་དང་ཡང་ན་འཇིགས་པ་ཡིས། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་དོར་ནས་སླར་ཡང་ལེན་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་རབ་འབ

【汉语翻译】
既已逝去，终将前往他方，如此舍弃，为何还要依恋悲伤？从在母胎之中开始，所有时节里，死亡为了杀戮而存在。你所说的对儿子的喜爱，为何不合时宜地依恋我的森林？沉溺于世俗之时是不合时宜的，同样，参与财富的仪式也是合时宜的。一切时节里，时节的运行遍及，获得善妙是必然的，并非没有时节。国王将王位赐予我，它与父亲的广阔相似且相同。如同贪欲使病人不适的食物一样，我无法完全接受。愚痴蒙昧的根本，不守护的国王，贤者如何能够轻易获得？何处伴随悲伤、饱胀和疲惫，以颠倒的方式行事，对自身造成极大的伤害。如同阎浮檀金般清澈的宫殿，如同混有毒药的美味佳肴，如同被罗睺星侵扰的莲花之水，王位和黄金是痛苦的根源。如此，王位既非正法，也非安乐。不净所生，先前的君主们，为了彻底舍弃痛苦，在青春鼎盛之时，毅然决然地舍弃王位，前往森林。如同珍宝般珍视满足，在偏远的
修道院里，吃草才是最好的。如同黑蛇般不可见的过失，与贪婪的荣耀一同入眠并非最好。舍弃王位是国王们的法则，渴望正法而进入森林是值得赞扬的。彻底舍弃森林而进入家庭，是不符合誓言的。任何出身高贵且有思想的人，为了渴望正法而进入森林，彻底舍弃袈裟，完全抛弃羞耻，不应亲近摧毁城市的村庄。无论是由于贪欲、愚昧还是恐惧，谁会再次取回呕吐之物？贪欲、愚昧或恐惧，舍弃欲望后又再次取回。谁彻底燃

【英语翻译】
Having passed away, one will eventually go to another place, so having abandoned, why still cling to sorrow? From the moment of being in the womb, in all seasons, death exists for the sake of killing. Your so-called love for your son, why is it untimely to cling to my forest? When one is immersed in worldly affairs, it is untimely, similarly, participating in the rituals of wealth is timely. In all seasons, the course of time pervades, obtaining virtue is certain, it is not without time. The king bestowed the kingdom upon me, it is similar and the same as my father's vast one. Like food that is unsuitable for a sick person due to craving, I am unable to fully accept it. The root of ignorance and delusion, a king who does not protect, how can a wise person easily obtain it? Where there is sorrow, satiety, and fatigue, acting in a perverse manner, it causes great harm to oneself. A palace as clear as Jambudvipa gold, like delicious food mixed with poison, like water with lotuses disturbed by Rahu, the kingdom and gold are the source of suffering. Thus, the kingdom is neither Dharma nor happiness. Born from impurity, the former rulers, in order to completely abandon suffering, in the prime of their youth, resolutely abandoned the kingdom and went to the forest. Cherishing contentment like a jewel, in remote
monasteries, eating grass is the best. Like a black snake, the unseen fault, sleeping with the glory of greed is not the best. Abandoning the kingdom is the law of kings, entering the forest desiring Dharma is praiseworthy. Completely abandoning the forest and entering a home is not in accordance with the vow. Anyone born of noble lineage and with a mind, having entered the forest desiring Dharma, having completely abandoned the monastic robes, completely abandoning shame, should not approach the villages that destroy cities. Whether due to craving, delusion, or fear, who would take back what has been vomited? Craving, delusion, or fear, having abandoned desires, one takes them back again. Who completely burns

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁང་པ་དག་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར། །བྱུང་ནས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་རབ་འཇུག་ལ། །ཉེས་པ་མཐོང་དེ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དོར་ནས་ནི། །རྨོངས་པས་སླར་ཡང་ལེན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ཡང་མི་སྐྱོང་ཁྱིམ་ན་གནས་པས་ཐར་པ་ནི། །འཐོབ་པ་དང་ལྡན་ཞེས་ཐོས་དེ་ནི་མེད་པ་སྟེ། །ཞི་བ་གཙོ་བོའི་ཐར་པའི་ཆོས་ནི་གང་ལ་ཡང༌། །ཆད་པ་གཙོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ནི་གང་དུའོ། །ཞི་བ་དགའ་བ་གལ་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་དམན་པ་སྟེ། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་བློ་གལ་ཏེ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ཉམས། །གྲང་དང་དྲོ་དང་མེ་དང་ཆུ་ཡི་གཅིག་ཉིད་བཞིན། །ཞི་བ་དང་ནི་རྣོ་ཉིད་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་ཆུ་ཡི་འདུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཁྲམ་དང་དྲང་པོའི་འདུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འཕགས་དང་སྡིག་པའི་འདུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞི་དང་ཆད་པའི་འདུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ས་འཛིན་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ངེས་པས་སམ། །རྒྱལ་པོའི་སྲིད་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ཞི་བ་ཐོབ་པ་ཅན། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ལ་བསྙེན་ནམ་དབང་པོ་སྦས་ཉིད་ལས། །མཐར་མ་ཐུག་པར་ཐར་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཞི་ཇི་ལྟ་བཞིན། །བདག་ནི་ནགས་ཚལ་རབ་ཐོབ་ངེས་པས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཁྱིམ་དང་གཉེན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཞགས་པ་བཅད་ནས་ནི། །ཐར་གྱུར་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བདག་
ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྗེས་མཐུན་པ། །རེ་འདོད་སྤངས་ཤིང་གཏན་ཚིགས་ལྡན་པ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། །མི་དབང་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཀྱི་སྨྲ་ལྡན་ཐོས་གྱུར་ནས། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཡིས་ཀྱང་ལན་ནི་སྨྲས་པའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་གར་ངེས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འདི།། རིག་པ་མིན་པ་མ་ཡིན་འདི་ནི་དུས་རིག་མིན། །ན་ཚོད་ལ་གནས་ཡབ་མ་མྱ་ངན་ཕྱིར་བྱིན་ནས། །ཆོས་འདོད་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའོ། །ངེས་པར་ཁྱེད་ཀྱི་བློ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མིན་པ། །ཡང་ན་ཆོས་དང་དོན་དང་འདོད་པར་མཁས་མ་མིན། །གང་ཞིག་མ་མཐོང་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྙས་པར་མཛད་ནས་གཤེགས། །ཡང་སྲིད་ཡོད་ཅེས་ཁ་ཅིག་དག་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ། །མེད་ཅེས་ཁ་ཅིག་དག་ནི་ངེས་པར་དམ་འཆའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཚེ་དོན་འདི་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པར་ནུས་དཔལ་ནི་ཉེ་བར་གནས། །གལ་ཏེ་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གང་ཡང་ཡོད། །དེར་ནི་ཇི་ལྟར་འབད་པ་དག་ལ་དགའ་བར་བགྱི། །ཅི་སྟེ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གང་ཡང་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་ཡི་འབད་རྩོལ་མེད་ལས་ཐར་པ་འགྲུབ། །ཁ་ཅིག་འཇི

【汉语翻译】
犹如从厕所出来一样，
出来后又想再次进入其中。
明明看到了过错，抛弃了在家生活，
却又愚痴地想要重新接受。
不守护任何事物，仅仅在家生活就能获得解脱，
听到这种说法是不可能的。
寂静为主的解脱之法，于任何处皆可；
惩罚为主的国王之法，于任何处皆可。
如果喜爱寂静，那么王权就会衰弱；
如果执着于王权，那么寂静就会完全消失。
如同寒冷与温暖、火与水一样，
寂静与锐利是不相容的。
火与水不可能相遇，
欺骗与正直不可能相遇，
高尚与罪恶不可能相遇，
寂静与惩罚不可能相遇。
因此，那些大地的主宰们，
必定会抛弃王位，获得寂静。
亲近王位，或者隐藏自己的能力，
最终没有达到目标，就自以为是地宣称获得了自由。
那些人对于王权和寂静是如何看待的？
我获得了最好的森林，这并非偶然，
斩断了家庭和亲友的束缚，
获得了自由，不想再次进入其中。
如此这般，我
自己的觉识与功德相符，
舍弃了希望和欲望，宣说了具有理性的言论。
国王之子听到了这些话，
密咒持有者也回答说：
你所认定的这种宗教仪式，
并非智慧，也不是时机。
正值壮年，为了父母的悲伤而献身，
你所追求的并非真正的佛法。
可以肯定的是，你的智慧并不敏锐，
或者你不擅长佛法、意义和欲望。
为了未见之果，
你轻视了显而易见的事物而离去。
有些人说有来世，
有些人则肯定地说没有。
如此一来，当这件事变得犹豫不决时，
享受财富的能力就在眼前。
如果真的有再次进入轮回，
我将如何喜欢那些努力呢？
如果根本没有再次进入轮回，
那么通过不懈努力，就能从轮回中解脱。
有些人畏惧

【英语翻译】
Like coming out of a toilet,
After coming out, one wants to enter it again.
Clearly seeing the faults, abandoning life at home,
Yet foolishly wanting to accept it again.
Not guarding anything, simply living at home and attaining liberation,
Hearing such a statement is impossible.
The Dharma of liberation, with tranquility as its essence, is everywhere;
The Dharma of kings, with punishment as its essence, is everywhere.
If one loves tranquility, then royal power will weaken;
If one is attached to royal power, then tranquility will completely disappear.
Like cold and warmth, fire and water,
Tranquility and sharpness are incompatible.
Fire and water cannot meet,
Deceit and honesty cannot meet,
Nobility and sin cannot meet,
Tranquility and punishment cannot meet.
Therefore, those lords of the earth,
Will surely abandon the throne and attain tranquility.
Approaching the throne, or hiding one's abilities,
Ultimately failing to reach the goal, they arrogantly claim to have attained freedom.
How do those people view royal power and tranquility?
I have obtained the best forest, this is not accidental,
Having cut the bonds of family and relatives,
Having gained freedom, I do not want to enter it again.
Thus, I
My own awareness is in accordance with merit,
Having abandoned hope and desire, I proclaim rational words.
The king's son heard these words,
The mantra holder also replied:
This religious ritual that you have determined,
Is not wisdom, nor is it the right time.
In the prime of life, sacrificing oneself for the sorrow of parents,
What you seek is not true Dharma.
Surely, your wisdom is not sharp,
Or you are not skilled in Dharma, meaning, and desire.
For the sake of an unseen result,
You despise the obvious and depart.
Some say there is a future life,
Some certainly assert that there is not.
Thus, when this matter becomes uncertain,
The ability to enjoy wealth is at hand.
If there really is a return to rebirth,
How can I rejoice in those efforts?
If there is no return to rebirth at all,
Then through tireless effort, liberation from samsara is achieved.
Some fear

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཐར་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བསྔགས་པ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡི་དྲོ་དང་ཆུ་ཡི་གཤེར་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྨྲ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཉིད་དང་སྲིད་དང་སྲིད་མིན་ལ། །ཁ་ཅིག་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བསྔགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འབད་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གང་ཞིག་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་རབ་སྤྱོད་པ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དགའ་བ་དང་ནི་མི་དགའ་ཉིད། །གང་ཞིག་དགའ་དང་ནད་རྣམས་དག་གིས་སྦྱོར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་གང་གིས་འབད་དམ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་རྣམས་ཞི་བར་ཉེ་འགྲོ་ཞིང༌། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་སྐམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་ཡང་དག་གནས་པའི་འབྱུང་བ་ཐ་དད་རྣམས། །གཅིག་ཉིད་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་དག་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་ལག་པ་རྐང་པ་ལྟོ་རྒྱབ་མགོ་རྣམས་ཀྱིས། །མངལ་དུ་སོང་བའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །
གང་ཚེ་བདག་ཉིད་དེ་ཡི་དེ་ཡིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལས་བྱུང་དེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྨྲའོ། །བྱ་དང་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཚེར་མའི་རྣོན་པོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ཀུན་རང་བཞིན་ལས་ཡིན་ལ། །འདོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད་མིན་འབད་པ་གང་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེས་སྨྲ་བ་སྟེ། །དེར་ནི་སྐྱེས་བུའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་དོན་ཅི། །འགྲོ་བའི་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་གང་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་བདག་གི་མཚན་མ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཡང། །འབད་པ་མེད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་སྟེ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཐར་པ་འཐོབ་པར་སྨྲ་པའོ། །ལྷ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། །ཕ་ཡི་བུ་ལོན་མེད་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མི། །གང་གི་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཡི་ཐར་པ་ཞེས། །བུ་ལོན་གསུམ་པོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འབད་རྩོལ་བཅས་པའི་ཐར་པ་དེ་ཤེས་རྣམ་སྨྲ་ལ། །འབད་རྩོལ་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིས། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ངལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བ་གལ་ཏེ་ཐར་གུས་ཡོད་ན། །ཆོ་གར་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བསྙེན་མཛོད་དང༌། །འདི་ཡི་ཉེ་བར་འཐད་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྟེ། །མི་ཡི་བདག་པོའི་ཀུན་ནས་གདུང་བ་ཉ

【汉语翻译】
说有其他的依靠，对解脱的修行不赞叹。如同火的热和水的湿性一样，这样完全进入，说是自性。善与非善，有与非有，有些人赞叹说是从自性而来。因为这一切都是从自性而来，因此努力也是没有意义的。那些用根识来确定享用的，对于对境的喜欢和不喜欢，那些用喜欢和疾病来结合的，对于那些什么努力呢？那是自性。水使火熄灭，光线使水干涸，真实安住于身体中的各种不同的元素，变成一体后引导众生。那些用手、脚、腹、背、头等，在子宫中形成本质的，当自性用它来结合时，智者们说那是自性所生。鸟和野兽的各种各样的本质，谁使荆棘变得锋利？所有这些进入都是从自性而来，没有欲望，从哪里努力呢？同样，其他人说从自在天所生，在那里，男人的进入有什么意义呢？进入众生的是什么因，返回又是什么因呢？有些人说是自我的特征，完全产生和存在灭尽，说是没有努力而产生，说是通过努力获得解脱。天神的祭祀，仙人的吠陀，儿子们没有父亲的债务，儿子们是人。谁有解脱，那就是解脱，与三个债务一起产生。因此，通过这种仪轨的次第，智者们说通过努力获得解脱，即使有努力，但通过压制，想要解脱的人们只会得到疲劳。因此，如果对寂静和解脱有敬意，那么如何用道理来亲近仪轨中所说的话呢？这样就接近了合理性，人的主人的所有痛苦。

【英语翻译】
Saying there is another reliance, they do not praise the practice of liberation. Just as the heat of fire and the wetness of water, thus fully entering, they say it is self-nature. Good and non-good, existence and non-existence, some praise saying they come from self-nature. Because all these come from self-nature, therefore effort is also meaningless. Those who definitely enjoy with the senses, the liking and disliking for objects, those who are joined by liking and diseases, what effort is there for those? That is self-nature. Water goes near to extinguish fire, rays of light dry up water, the various elements that truly abide in the body, becoming one, lead beings. Those who with hands, feet, abdomen, back, head, etc., definitely accomplish the essence that has gone into the womb, when self-nature combines with it, the wise say that is born from self-nature. The various essences of birds and wild animals, who makes the thorns sharp? All these entries are from self-nature, there is no desire, from where does effort come? Similarly, others say it is born from the Lord, there, what is the meaning of the entry of man? What is the cause for entering beings, and what is the cause for returning? Some say it is the characteristic of the self, completely arising and the end of existence, they say it arises without effort, they say liberation is attained through effort. The sacrifice of the gods, the Vedas of the sages, the sons are not the debts of the father, the sons are men. Whoever has liberation, that is liberation, born together with the three debts. Therefore, through this order of ritual actions, the wise say that liberation is attained through effort, even if there is effort, but through suppression, those who desire liberation only obtain fatigue. Therefore, if there is respect for peace and liberation, then how should one approach the words spoken in the rituals with reason? Thus it approaches rationality, all the suffering of the lord of men.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དག་ནས་ཁང་པར་འཇུག་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་བློ་གྲོས་གང་ཞིག་རབ་ཞུགས་ཏེ། །ཡབ་གཅིག་དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པར་མ་གྱུར་དང། །སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་ནགས་ནས་རང་གི་ཁང་པར་གཤེགས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་གནས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ཨ་མ་རི་ཥ་གྲོང་དུ་ཞུགས་གྱུར་ལ། །དེ་བཞིན་འཕགས་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ས་ནི་རྣམ་བཅོམ་པ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ནས་འོངས་ནས་རངས་བྱེད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་བ་དང་བཅས་བདག་པོའི་ལྗོན་ཤིང་མིང༌། །ནགས་གནས་བུ་དང་བཅས་པ་གྲོང་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། །ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གྱུར་དང་ཐུབ་པ་གནས་འཇོག་ལས། །སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་མཐའ་ཅན་ལྷ་ཡིས་དཔལ་བཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་གྲགས་པར་རབ་བཞུགས་པ། །
ནགས་རྣམས་བོར་ནས་ཁང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཉིད། །ཁྱིམ་ན་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་དགའ་དང་ཕན་པ་ཉིད། །བྱས་པའི་བློན་པོ་དེ་ཡི་ཚིག་དག་གསན་ནས་ནི། །དམན་མིན་མ་འཁྲུགས་ཆགས་མིན་བརྟན་དང་གནས་པ་ལ། །མྱུར་མིན་ཚིག་ནི་རྒྱལ་པོ་སྲས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །འདིར་ནི་ཡོད་དང་མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་གང་དེ་ནི། །གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་བདག་ལ་འདི་ན་ངེས་པ་མེད། །དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་ཞི་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་གྱུར་ནས། །གང་འདིར་ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ཕན་ཚུན་གནོད་ཅིང་མི་གསལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཡི། །ལྟ་བ་དག་ནི་ལེན་པར་བདག་གིས་ནུས་མ་ཡིན། །མུན་པར་ལོང་བས་ལོང་བའི་ལམ་མཁན་བྱེད་པ་བཞིན། །མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་གྱུར་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཡི། །དགེ་དང་མི་དགེར་ཐེ་ཚོམ་ན་དགེ་བློ་གྲོས་གྱུར། །འབྲས་བུ་མེད་ཕྱིར་ལ་ཡང་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་མཆོག །སྨོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་མེད། །རྣམ་གཞག་མེད་པའི་ལུང་འདི་ཡང་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་དེ་ནི་ལེགས་རྟོགས་མཛོད། །ཉེས་ལ་རབ་དམན་ཚད་ལྡན་ཉིད་ནི་རྟོགས་མཛོད་དང༌། །ཉེས་པ་རབ་ཏུ་དམན་པས་བདེན་མིན་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཁྱིམ་ལ་འཇུག་པར་དམིགས་གང་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྨྲས་ཤིང་རངས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཚད་མིན་ཆོས་དེས་རྣམས་སུ་ནུས་མེད་ཅིང༌། །ཚད་མའི་ཆེད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉི་མ་ས་ལ་ལྷུང་གྱུར་ལ། །གངས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
འགྱུར། །苦行林间入室庐，汝之过失慧识何入耶？父亲一人彼亦未入汝之思，昔者亦自林而出入自家室。 苦行林中居，为诸子所绕，国王阿摩利沙入于都城，如是殊胜者摧毁大地，自苦行林来，悦意者如是说。 如是石等连同主之树名，林居连同诸子入于都城，梵天之仙人及能仁安住处，连同火供有边诸天执持吉祥。 如是之相于法与名声中善安住，
舍弃森林而去往房舍，是故为法之故自苦行林，于家精进无有罪过。 彼时护人国王之喜与利益，闻已所作大臣之语，不劣不乱不贪稳固而安住，不急之语乃国王之子所说。 此有与无犹豫者，以他之语于我此无定，以苦行与寂静了悟彼，于此决定我自当执持。 互相损害不明显生犹豫之，见解等我不能取，如于暗中盲者为盲者作向导，何有智者以他缘而行。 彼虽未见然我之，善与不善犹豫时，善为胜慧，无果故亦善性胜，呵责之性彼亦无乐。 见此无分别之教，具量者所说善为了知，于罪极劣了知具量，以罪极劣说非真实。 入家之目的汝于我，说悦意等为作譬喻，彼等非量于法彼等无能，为量之故苦行等皆尽。 如是太阳落于地上，雪与具

【英语翻译】
Becomes. Entering the house from the ascetic forest, what fault of wisdom has entered you? Even your father alone did not enter your thoughts there, and the former ones also went from the forest to their own houses. Living in the ascetic forest, surrounded by sons, King Amarisha entered the city, likewise the eminent ones who destroyed the earth, having come from the ascetic forest, the pleasing one spoke thus. Likewise, stones and the name of the master's tree, the forest dweller together with his sons entered the city, the abode of the Brahma's hermit and the capable one, together with the fire offering, the gods with boundaries held auspiciousness. In this way, dwelling well in Dharma and fame,
Having abandoned the forests and gone to the houses, therefore, for the sake of Dharma, from the ascetic forest, to strive diligently in the house is without fault. Then, having heard the words of the minister who had done the joy and benefit of the king who protects men, not inferior, not confused, not greedy, steadfast and abiding, the king's son spoke the words not hastily. Whatever doubt there is here, whether it exists or not, I have no certainty here from the words of others. Having realized that through asceticism and peace, I myself shall hold fast to what is certain here. I am unable to take views that harm each other, are unclear, and give rise to doubt. Just as in the darkness a blind man guides a blind man, who among the wise would go by the cause of another? Even though that is not seen, nevertheless, when I doubt about good and bad, good is the superior wisdom, and because there is no fruit, the nature of goodness is also supreme, and there is no happiness in the nature of reproach. Having seen this teaching without distinction, understand well what those with measure have said. Understand that the measured is extremely inferior to fault, and by extremely inferior fault one speaks untruth. You have spoken to me about the purpose of entering the house, giving examples such as the pleasing one, etc. Those are not valid, they are powerless in those Dharmas, and for the sake of validity, the ascetic practices are all exhausted. Even so, the sun may fall to the earth, and snow and

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་རི་བོས་བརྟན་ཉིད་འདོར་ན་ཡང༌། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་ཡུལ་ལ་ཁ་བལྟས་དབང་པོ་ནི། །ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མི་བསྙེན་ཏོ། །བདག་ནི་འབར་བར་གྱུར་པའི་མེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །དོན་མ་བྱས་པར་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ལ་རབ་མི་འཇུག །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྒྱལ་ལྡན་དེས་དམ་བཅའ་མཛད་གྱུར་ཅིང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བཞེངས་ནས་ངར་འཛིན་མེད་པར་གཤེགས། །དེ་ནས་མཆི་མ་དང་བཅས་བློན་
དང་གཉིས་སྐྱེས་གཉིས། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཉིད་དང་ངེས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །གཏི་མུག་བཞིན་ལྡན་རྗེས་སུ་སོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་ག །དལ་བུས་སོང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་དུ་སོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལ་བརྩེ་དང་མི་སྐྱོང་ལ་གུས་ལས། །དེ་དག་ལྟོས་བྱས་རབ་ཏུ་སོང་ཞིང་གནས་གྱུར་ལ། །གསལ་ཞིང་སྣང་བས་ཉི་མ་བལྟ་བར་དཀའ་བ་ལྟར། །དེ་ནི་ལམ་དུ་ལྟ་བར་མ་ནུས་འདོར་བར་མིན། །མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཏེ་གཤེགས་པ་ཤེས་ཕྱིར་དེ་དག་གིས། །སོ་པའི་སྐྱེས་བུ་གཙང་མ་སྦས་པ་རྣམས་བྱས་ནས། །དགའ་ཞིང་སྲས་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོང་ནས། །ཇི་ལྟར་བལྟའམ་ཞེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་སོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དང་གས་ཆེན་པོ་ལས། གཞོན་ནུ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།སྐུ་སྟོད་རྒྱས་ཤིང་རྒྱ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་སྟེ། །བསྲེག་བྱ་དང་བསྔགས་བདག་པོ་དེ་དག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །དབའ་རླབས་གཡོ་བའི་ཆུ་བོ་གང་གཱ་རྒལ་ནས་ནི། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གཤེགས་པར་གྱུར། །རི་རྣམས་དག་གིས་ལེགས་པར་སྦས་དང་བརྒྱན་པ་དང༌། །དགེ་དང་དཀའ་ཐུབ་གཏེར་བས་གཟུང་དང་གཙང་བ་སྟེ། །ཞི་བ་རང་བྱུང་ཚངས་པ་མཐོ་རིས་ལོགས་སུ་བཞིན། །རི་ལྔས་མཚན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཟབ་མོར་གྱུར་པའི་མདངས་དར་དེ་ཡི་ལུགས་གསལ་བ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་གནོན་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་བཞིན། །དེར་ནི་དེ་ཚེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཡ་མཚན་གྱུར། །དེ་རབ་མཐོང་ནས་གཞན་གང་མ་སོང་དེ་གནས་ཤིང༌། །དེར་ནི་གང་ཞིག་ལམ་ན་གནས་དེ་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །གང་ཞིག་སྐྱེན་པོར་སོང་སྟེ་བརྟན་པོར་སོང་གྱུར་ལ། །ཁ་ཅིག་བསྡད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལངས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ལག་པ་ཡིས། །བསྟི་སྟང་བྱས་ནས་ཁ་ཅིག་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་གཉེན་པོའི་ཚིག་གིས་མངོན་པར་སྟོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་ཅིག་དེ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་སོང་བར་གྱུར། །དེ་རབ་མཐོང་ནས་སྣ་ཚོགས་ཆ་ལུ

【汉语翻译】
纵然坚固的山峰也会动摇，
那未曾见过的境域，面朝它，诸根。
对于那些家庭，各自的凡夫不会亲近。
我将进入燃烧的火焰之中，
未成办意义之前，绝不进入家庭的根基。
如是具足胜心的他，立下誓言，
如其所愿起身，无我执地离去。
之后，伴随着眼泪，大臣
和两位婆罗门，
听闻了他的教诲和决定，
如痴如醉地追随，感受痛苦，
缓缓而行，最终进入城市。
之后，对于他的慈爱和不舍，以及敬意，
他们仰望他，极度前行并安住。
如同光明照耀，难以直视太阳一般，
他们无法在路上直视他，也不愿舍弃。
为了得知他已殊胜离去，他们
安排了隐藏的清净探子。
欢喜地前往渴望儿子的国王那里，
无论如何询问，他们都如实禀报。
《佛陀行传》这部伟大的诗歌中，寻找青年之章，第九品。

身躯丰满宽广的王子，
舍弃了那些祭祀和赞颂的主人。
横渡波涛汹涌的恒河之后，
前往吉祥的王舍城（Rājagṛha）。
群山环绕，善加掩藏和装饰，
善良和苦行的宝藏所守护，清净之地，
寂静、自然、梵天，如同高天的另一侧，
到达了以五座山峰为名的城市。
深邃光亮的丝绸，清晰地展现着他的风采，
人们见到他，感到无比震撼。
如同象王旗帜般坚定，
那时，人们都感到惊奇。
见到他之后，没有去其他地方，而是留在这里，
在那里，无论谁在路上，都会跟随他，
有些人快速前行，有些人稳步前行，
有些人坐下，有些人站立。
有些人用敬拜的手势向他致敬，
有些人用头顶礼，
有些人用亲切的话语赞美他，
有些人极度崇拜他之后离去。
见到他之后，各种各样的装扮

【英语翻译】
Even if the steadfast mountain were to falter,
Those senses that gaze upon the unseen realm.
To those households, individual ordinary beings do not draw near.
I shall enter into the blazing fire,
Without accomplishing the purpose, I shall not enter the foundation of a household.
Thus, he who possessed a victorious mind made a vow,
Rising as he wished, he departed without self-grasping.
Thereafter, with tears, the minister
And the two twice-born ones,
Having heard of his teaching and determination,
Followed after him, as if bewildered, experiencing suffering,
Slowly proceeding, they eventually arrived at the city.
Thereafter, out of affection and care for him, and out of respect,
They gazed upon him, went forth greatly, and remained.
Like the sun shining brightly, difficult to gaze upon,
They could not look at him on the road, nor did they wish to abandon him.
To know that he had departed supremely, they
Arranged for hidden, pure spies.
Joyfully they went to the king who desired a son,
And however they were asked, they reported everything as it was.
From the great poem called "The Deeds of the Buddha," the ninth chapter, "Searching for the Youth."

The prince, with a full and broad upper body,
Having abandoned those sacrificial offerings and lords of praise,
Having crossed the Ganges River, turbulent with waves,
He went to the auspicious city of Rājagṛha.
Well-hidden and adorned by the mountains,
Guarded and pure by the treasures of virtue and asceticism,
Peaceful, natural, Brahma, like another side of the high heavens,
He attained the city known by the five mountains.
The deep and radiant silk, clearly displaying his manner,
Having seen him, the people were greatly astonished.
Like the steadfast conduct of the king of elephants' banner,
At that time, the people were amazed.
Having seen him, whoever did not go elsewhere remained there,
There, whoever was on the road followed him,
Some went quickly, some went steadily,
Some sat down, some stood up.
Some people greeted him with worshipping hands,
Some bowed their heads,
Some praised him with affectionate words,
Some greatly worshipped him and then departed.
Having seen him, various kinds of attire

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་ངོ་ཚ། །རབ་བཀྲམ་ཚིག་ནི་ལམ་དུ་སྨྲ་བ་མེད་པར་སོང༌། །དངོས་སུ་གཞན་དུ་ཆོས་རྣམས་
དག་གི་ཉེ་ལོགས་སུ། །ཁ་ཅིག་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བློ་གྲོས་མ་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་མི་དབང་སྲས་པོ་དེ་མཐོང་ནས། །བྱ་བ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ལམ་དུ་ནི། །མཆོད་མང་བཀུར་སྟི་སྔོན་འགྲོ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འམ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་དང་ངོམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དཔྲལ་བ་འམ་སྨིན་མ་དག་དང་ཞལ་ལམ་སྤྱན་དག་དང༌། །སྐུ་འམ་ཕྱག་དག་དང་ནི་འགྲོས་སམ་ཞབས་དག་ནི། །གང་གིས་དེ་ཡི་གང་ཉིད་དེར་ནི་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཡི་མིག་དག་བཅིངས་པར་གྱུར། །སྨིན་མ་མཛོད་སྤུ་དང་བཅས་སྤྱན་དག་ཡངས་པ་དང༌། །སྐུ་ལུས་མཛེས་ཤིང་དགེ་བའི་དྲ་བ་དང་ལྡན་ཕྱག །ས་སྐྱོང་ཉིད་དུ་འོས་པའི་དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་དེ། །མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་གཡོས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁང་པའི་ཕྱི་ནས་རྣམ་རྒྱས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་ཁྱིམ་གྱི་ངོ་བོ་བཟོ་སྦྱངས་ཀྱིས། །མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྨྲས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གམ་ཡང་ན་ས་ཡི་དཔལ་དག་ནི། །འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་པ། །རབ་ཏུ་གཤེགས་པར་སྐྱེ་བོས་ངེས་པར་མཐོང་བ་ཡི། །ཤཱཀྱའི་བདག་པོའི་སྲས་པོ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དོན་ཐོས་ཡིད་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང་ཞེན་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ། །དེ་ནི་གང་དུ་སོང་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སྐྱེས་བུ་རྗེས་སུ་སོང༌། །གཡོ་མི་སྤྱན་ནི་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་གཟིགས་པ་སྟེ། །གསུང་ནི་ཀུན་ནས་སྙོམས་ཤིང་ཟབ་མོའི་འགྲོས་མངའ་བ། །གཡོ་བའི་སེམས་དང་ལུས་རྣམས་དག་ནི་ངེས་བསྡམས་ནས། །དགེ་སློང་མཆོག་ཉིད་དེ་ཡང་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་འཐད་པའི་བསོད་སྙོམས་བསྣམས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་ཆར་རབ་འབབ་པར་རབ་གཤེགས་ལ། །དེར་ནི་ཚུལ་བཞིན་རིགས་པས་མངོན་པར་གསོལ་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་ས་འཛིན་རི་བོ་སྐྱ་བསེང་ལ་འཛེགས་སོ། །རོ་དྷའི་ནགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦས་པའི་རི་བོ་དེར། །རྨ་བྱའི་སྐད་ཀྱིས་རབ་གང་ལོ་མའི་སྤྱིལ་བོ་ན། །འཆར་རིའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་ཇི་ལྟ་བར། །ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཉི་མ་དེ་མཛེས་
སོ། །དེར་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །བཟོ་སྦྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཏམ་དག་བྱས་པ་ས

【汉语翻译】
羞愧诸颜面。
广布之语已然无路可说。
实际上在别处，诸法
皆在其近旁。
某些不合规矩之智慧未曾转变。
见到如同天神之人王太子后，
其他诸事也在国王的道路上。
以众多供养、恭敬为前导，无论是妇女们，
还是男人们，眼睛都未曾满足。
额头或眉毛，以及面容或眼睛，
身体或手，以及步履或足，
无论谁在那里见到了他的任何部分，
那个人就被他的眼睛束缚了。
眉毛连同白毫，眼睛宽广，
身躯美丽，具有功德之网的手。
适合统治大地的比丘装束，
见到后，王舍城的圆满被撼动了。
之后，从房屋外面，遍布繁荣的人群，
以摩揭陀的家之面貌，工巧者们，
得以见到，并询问其缘由，
之后，人们对此人如此说道。
殊胜智慧或大地之光辉，
将会获得，婆罗门们如是说。
出家之人，人们必定见到，
释迦之主的太子就是此人。
之后，听到意义，内心依恋执着，
国王对那个人说道：
“他去了哪里？”请如实知晓。
之后，“我会那样做”，那人随后而去。
不动的眼睛，如同轭木般观看，
言语完全平等，具有深沉的步态。
动摇的心和身体都被牢牢控制，
殊胜的比丘也去乞食了。
如何以适当的方式拿着乞食之物，
前往寂静且大雨倾盆之处，
在那里，以如理的智慧显现祈请后，
他攀登了持地山——苍山。
被罗陀森林所遮蔽的山上，
孔雀的叫声充满，在树叶的茅屋中，
如同旭日东升，
赤色的袈裟使太阳的太阳更加美丽。
在那里，国王的眷属见到了他，
工巧者对国王说了这些话

【英语翻译】
Shamefaced are all the faces.
The words widely spread have become unspeakable on the path.
In reality, elsewhere, all the dharmas
are near him.
Some improper wisdom has not transformed.
Having seen the prince, the lord of men, like a god,
Other matters also are on the king's path.
With many offerings and respect as the prelude, neither women,
Nor men, their eyes were satisfied.
The forehead or eyebrows, and the face or eyes,
The body or hands, and the gait or feet,
Whoever saw any part of him there,
That person was bound by his eyes.
The eyebrows together with the urna, the eyes wide,
The body beautiful, the hands possessing a net of merit.
The mendicant's attire, suitable for ruling the earth,
Having seen it, the prosperity of Rajagriha was shaken.
Then, from outside the house, a crowd of people spreading prosperity,
With the appearance of a Magadhan house, the artisans,
Were able to see, and asked the reason for it,
Then, the people said this to this man.
Supreme wisdom or the splendor of the earth,
Will be obtained, the Brahmins said.
The one who has gone forth, people will surely see,
This is the son of the lord of the Shakyas.
Then, having heard the meaning, the mind clung and became attached,
The king said to that man:
"Where has he gone?" Please know it truly.
Then, "I will do that," the man followed after him.
The unmoving eyes, looking as far as the yoke,
The speech completely even, possessing a deep gait.
The wavering mind and bodies were firmly controlled,
That supreme mendicant also went for alms.
How to carry the alms in an appropriate manner,
Going to a secluded place where heavy rain was falling,
There, having manifestly requested with proper wisdom,
He climbed the mountain that holds the earth—Mount Pandava.
On that mountain, hidden by the Rodha forest,
Filled with the sound of peacocks, in a hut of leaves,
Like the young sun rising on the mountain of dawn,
The crimson robes made the sun of the sun more beautiful.
There, the king's retinue saw him,
The artisans spoke these words to the king.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་མཆོད་ཕ་མང་པོ་ལས། །དེར་ནི་སྦས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རབ་ཏུ་སོང༌། །སྐྱ་བསེང་རི་བོ་མཆོག་ལ་སྐྱ་བསེང་ན་དང་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་མཉམ་ཞིང་རི་བོ་དང་མཉམ་སྐུ་ལུས་ཅན། །མི་ཡི་སེང་གེའི་འགྲོས་ཅན་ཅོད་པན་འཛིན་པ་སྟེ། །རལ་པ་གཡོ་བའི་སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཛེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་ན་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི། །རི་བོང་གིས་མཚན་སྤྲིན་གྱི་སྦུབས་ནས་བྱུང་བ་བཞིན། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ནས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་མཐོང༌། །གཟུགས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཞུགས་དེ་ལ། །ཡ་མཚན་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བསྙེན་ལྡན་མི་དབང་པོ། །རང་བྱུང་ལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཞིན་ཉེ་བར་གནས། །རིགས་པ་ཡིས་ནི་རིགས་པ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཁམས་མཉམ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སོང་ནས་དྲིས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་ཤིང་ཞི་བས་མི་སྐྱོང་ལ། །ཡིད་ནི་རང་བཞིན་གནས་དང་ནད་མེད་སྨྲས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གཙང་ལ་གླང་པོའི་རྣ་བ་ལྟར་སྡོ་བའི། །རྡོ་བའི་ལོགས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡང་དག་ངེས་གནས་ཤིང༌། །ཉེ་སར་ཉེ་བར་བསྡད་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་འདོད་འདི་སྨྲས་སོ། །རིམ་པས་འོངས་པ་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་བདག་གི་དགའ་བ་མཆོག་ཡིན་ལ། །གང་ཕྱིར་བདག་ལ་རང་གི་ན་ཚོད་སྨྲ་འདོད་པ། །སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཕྱིར་བརྩེ་བའི་ཚིག་འདི་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ནི་རྣམ་རྒྱས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་སྟེ། །ལུས་ཀྱང་ན་ཚོད་གསར་པ་གསལ་ལ་མཛེས་པ་འདི། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིམ་མེད་པས། །སློང་མོ་ཉིད་ལ་མངོན་དགའ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཙནྡན་དམར་པོ་འོས་པ་སྟེ། །ངུར་སྨྲིག་གིས་དཀྲིས་དེ་ནི་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བར་འོས་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་བྱིན་པའི་བཟའ་བ་ཟ་བར་འོས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བ་གལ་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་བརྩེ་ལས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འདོད་ཅིང༌། །
ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིམ་པར་བཟོད་པར་མ་གྱུར་ན། །སྐྱེན་པར་ཁོ་བོའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་གི་སྐྱེ་ལ་གནོད་མིན་ཞིང༌། །དུས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་དཔལ་གང་བསྔགས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བརྩེ་བ་མཛོད་ཅིག་དང༌། །དམ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
听闻之后，那位国王也胜过了许多供养者，
在那里，他因追随隐士的足迹而更加精进。
在卡桑（སྐྱ་བསེང་）殊胜山顶的卡桑那（སྐྱ་བསེང་ན་）处，
精进与山齐，身躯与山等。
具有人中狮子的步伐，持有顶髻，
如鬃毛飘动的狮子般攀登而上。
之后，在那山顶的顶峰之上，
菩萨自在者，近乎寂静，
如兔于月中，从云层中显现。
见其结跏趺坐，姿态庄严。
具足形色与圆满，且近于寂静，
如法的化身般安住于彼。
怀着惊奇，极度恭敬的国王，
如百千天神亲近自生者般。
以理智探究，他是智者中的至尊，
前往与他性情相合之处，向他请教。
他以平等与寂静回应国王，
心中安住本性，无有疾病。
之后，在洁净且如象耳般耸立的，
石壁旁，国王端正安坐，
靠近之后，以顺应之语，
欲知其意，如是说道：
次第而来，并加以详尽考察，
您的种姓是我的最大喜悦。
为何想对我讲述您的年龄？
出生之后，请知晓这充满爱意的言辞。
您的种姓如日中天，光芒四射，
身躯也青春焕发，明亮而美丽。
为何您以无碍的智慧，
如此喜爱乞讨，而不喜王位？
您的身体适合涂抹红色旃檀，
裹着袈裟并不相称。
这双手适合守护众生，
不适合食用他人所施之食。
因此，寂静者，若您不愿以父亲的权力，
凭借您父亲的慈爱来统治王国，
若您的智慧无法逐渐适应，
那么请迅速享用我领土的一半。
如此一来，既不会损害您的天性，
又会因时间的推移而受到赞美。
因此，请您对我慈悲，
与圣者们在一起。

【英语翻译】
Having heard this, that king surpassed even many offering-givers,
There, he became even more diligent by following the footsteps of the recluse.
At the summit of the excellent Kyaseng (སྐྱ་བསེང་) Mountain, at Kyasengna (སྐྱ་བསེང་ན་),
With diligence equal to the mountain, and a body like the mountain.
Possessing the gait of a lion among men, holding a diadem,
He ascended like a lion shaking its mane.
Then, upon its summit, at the very peak,
The Bodhisattva, the Lord of Peace, was nearly tranquil,
Like a rabbit in the moon, emerging from the midst of clouds,
He was seen sitting in the lotus position, utterly beautiful.
With form and perfect qualities, and nearly tranquil,
Like an emanation of Dharma, dwelling nearby,
Filled with wonder, the greatly devoted king,
Was near to the self-born one, like Indra approaching.
With reason, the supreme of those with reason and knowledge,
Having gone to him, who was of like temperament, he inquired,
He himself, with equanimity and peace, did not govern,
His mind dwelling in its natural state, he spoke of being without illness.
Then, near the clean stone wall, resembling an elephant's ear,
The king sat upright and steadfast,
Having sat down close by, in accordance with him,
Wishing to understand his intention, he spoke thus:
Having come gradually and thoroughly examined,
Your lineage is my greatest joy,
Why do you wish to tell me your age?
Having been born, please know these words of affection.
Your lineage is like the sun, shining brightly,
Your body is also youthful, clear and beautiful.
Why is it that with your unobstructed wisdom,
You are so fond of begging, and not of kingship?
Your body is fit to be smeared with red sandalwood,
Being wrapped in ochre robes is not fitting.
These hands are fit to protect beings,
It is not fitting to eat food given by others.
Therefore, peaceful one, if you do not wish to rule the kingdom
By the power of your father's love,
If your wisdom cannot gradually endure,
Then quickly enjoy half of my land.
In that way, it will not harm your nature,
And you will be praised for the glory that comes with time.
Therefore, please have compassion for me,
Together with the holy ones.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་པའི་དཔལ་འཕེལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་ད་ནི་རིགས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ཉིད་ལས་ནི། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ལ་བློ་གཏད་ཡོན་ཏན་མེད། །སྡེ་རྒྱས་རྣམས་ནི་མདའ་ཡིས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་བྱས་ནས། །བདག་དང་བཅས་པས་ཕ་རོལ་རྣམས་ནི་ཕམ་པར་མཛོད། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཉིས་དབུས་གཅིག་བློ་ཚོལ་མཛོད་ལ། །ཆོས་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོག་བཞིན་བསྙེན་མཛོད། །འདི་ན་སྡེ་ཚན་གསུམ་པོ་ཆགས་ལས་རྣམ་བཟློག་ནས། །འདི་དང་གཞན་དུ་ཕྱིན་ནས་ལྷུང་བ་ཀུན་ནས་འཐོབ། །གང་ཞིག་དོན་དང་ཆོས་ལ་གནོད་ནས་འདོད་པ་དང༌། །ཆོས་དང་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་བརྙས་ནས་དོན་དང་ནི། །འདོད་དང་དོན་དག་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཆོས་དེ་ནི། །དོན་བྱས་གལ་ཏེ་མཐའ་དག་འདོད་ན་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་གསུམ་ལ་ངེས་པར་བསྙེན་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་འདི་འབྲས་བུ་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཆོས་དང་དོན་དང་འདོད་པ་དམན་མིན་ཐོབ་པ་ལ། །མི་རྣམས་དག་གིས་དམན་མིན་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་སྨྲ། །དེ་ཕྱིར་གཞུ་ནི་རྣམ་པར་འགེངས་འོས་རྒྱས་པའི་ཕྱག །འདི་དག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་པར་འོས་མིན་ཏེ། །ང་ལས་ནུ་བཞིན་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཕམ་པར་འོས་པ་ཡིན་ན་ས་འདིར་སྨོས་ཅི་དགོས། །བརྩེ་བས་ངེས་པར་དེ་ནི་བདག་གིས་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཡ་མཚན་གྱིས་མིན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པས་མིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འདི་མཐོང་ནས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྐྱེས་ནས་མཆི་མ་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཕྱིར་རང་རིགས་རབ་མཚུངས་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་སྲིད། །རྒ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སླར་ཡང་མ་འོངས་པར། །སློང་མོའི་གནས་འདོད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །དུས་སུ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཆོས་ནི་གྱིས་མཛོད་ཅིག །འཁོགས་པས་ངེས་པར་ཆོས་ནི་འཐོབ་པར་ནུས་པ་སྟེ། །འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ལ་རྒས་པའི་འགྲོ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དར་ལ་བབ་པའི་འདོད་པ་རྣམས་སྨྲ་སྟེ། །བར་མའི་ནོར་ཡིན་རྒན་པོ་རྣམས་
ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཆོས་དང་དོན་དག་ནི། །རྣམ་པར་འགལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ཕྱིར་ལང་ཚོ་རྣམས། །ཡང་དག་སྲུང་བ་ཡིན་ཡང་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འདོད་པས་ལམ་དེ་ལས་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ན་ཚོད་འཁོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྤྱོད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་གནས་སྐབས་མཆོག་ཏུ་སོད་བ་རྣམས། །ངོ་ཚ་བ་ཉིད་ཕྱིར་དང་སོང་བ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །འབད་པ་ཉུང་དུས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་གཡོ་ཞིང་ཡུལ་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། །ར

【汉语翻译】
圣地吉祥增上！如果现在仅仅因为种族而自满，我们对您就没有信任的功德。请您用箭彻底扰乱庞大的军队，让我们和他们一起战胜敌人。因此，请在这里寻找二者之间的中道，对于想要佛法、利益和欲望的人，请如愿以偿地亲近。在这里，三个群体从贪恋中彻底解脱，去往此处和彼处，获得一切堕落。如果欲望损害了利益和佛法，或者佛法和欲望完全被鄙视而追求利益，或者欲望和利益通过接近寂静而实现佛法，那么追求利益，如果想要一切，那就是利益。因此，通过必定亲近三个群体，您要把这个身体变成具有果实的身体。在获得佛法、利益和欲望而不低劣的情况下，人们说不低劣是大丈夫的目的。因此，应该充分拉开弓，伸出宽大的手。不应该让这些没有果实，如果这个像我一样年轻的人能够战胜三界，那还用说这个地方吗？我怀着慈爱必定说这些话，不是因为惊奇，也不是因为自在者的贪恋。您看到比丘的这种装束，随后生起爱意，眼泪自然流淌。因此，只要您拥有与自己种族极其相似的身体，在被衰老压倒之前，享受乞丐的生活，随心所欲地享受欲望，在适当的时候喜欢佛法，修行佛法吧！年老时必定能够获得佛法，在享受欲望时没有衰老的痛苦。因此，我说正当壮年时享受欲望，中年是财富，老年是佛法。在活着的世间，佛法和利益是完全矛盾的，因此守护青春虽然正确，但也很困难，因为欲望会从那条道路上夺走。年老体衰的人具有各种行为，处于极其稳固的境界，非常适合。因为羞耻和没有过去，所以努力很少，变成了寂静的自性。因此，狡猾和主要的地方是……

【英语翻译】
May the glory of the holy land increase! If now, merely being filled with lineage, we have no merit of trusting you. Please thoroughly disturb the vast armies with arrows, and with us, defeat those enemies. Therefore, seek a middle way between the two here, and for those who desire Dharma, benefit, and desire, attend to them as they wish. Here, may the three groups completely turn away from attachment, and having gone here and elsewhere, obtain all that has fallen. If desire harms benefit and Dharma, or if Dharma and desire are completely despised and benefit is pursued, or if desire and benefit achieve Dharma through approaching tranquility, then pursue benefit, and if you want everything, that is benefit. Therefore, by necessarily attending to the three groups, may you make this body one with fruit. In obtaining Dharma, benefit, and desire without being inferior, people say that not being inferior is the purpose of a great man. Therefore, it is fitting to fully draw the bow and extend the broad hand. It is not fitting to make these fruitless, if this one, as young as I am, is able to defeat the three worlds, what need is there to mention this place? I speak these words with love, not out of wonder, nor out of the attachment of the自在者. Seeing this attire of a monk, affection arises afterward, and tears flow naturally. Therefore, as long as you have a body that is extremely similar to your own lineage, before being overwhelmed by old age, enjoy the life of a beggar, enjoy desires as you please, and at the appropriate time, delight in Dharma, practice Dharma! In old age, one can certainly attain Dharma, and there is no suffering of aging while enjoying desires. Therefore, I say enjoy desires in the prime of youth, middle age is wealth, and old age is Dharma. In the living world, Dharma and benefit are completely contradictory, therefore, although protecting youth is correct, it is also difficult, because desire steals from that path. Those who are old and frail possess various behaviors, are in an extremely stable state, and are very suitable. Because of shame and not having passed away, effort is little, and they have become the nature of peace. Therefore, cunning and the main place are...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བ་མྱོས་བཟོད་པ་མ་ཡིན་རིང་པོར་མཐོང་མིན་ལ། །འབྲོག་དགོན་དག་ལ་དེས་པར་ཐར་ནས་དབུགས་ཕྱུང་བཞིན། །གཡོ་སྒྱུ་མང་བོའི་ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་སོ། །དེ་ཕྱིར་མི་བརྟན་གཡོ་ལ་བག་མེད་ལྡན་པ་ཡི། །ན་ཚོད་གསར་པ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་འོང༌། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་སྔོན་དུ་ན་ཚོད་དབེན་ཡིན་ལ། །དབང་པོ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཛད་པར་འདོད་པ་ནི། །མཆོད་སྤྱིན་གྱིས་ལྷ་མཆོད་མཛོད་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་ཆོས། །མཆོད་སྤྱིན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ལོགས་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །ལྷ་དབང་ཉིད་ཀྱང་མཐོ་རིས་ལོགས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར། །གསེར་གྱི་དཔུང་རྒྱན་རྣམ་པར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དང༌། །ནོར་བུའི་སྒྲོན་མས་འབར་བའི་དཔུང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅན། །མི་སྐྱོད་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ངལ་བས་གར་གཤེགས་འགྲོས་དེར་མཆོད་སྤྱིན་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས། །དེ་ལྟར་མ་གདྷཱ་ཡི་བདག་པོས་ཚིག་སྨྲས་པ། །གང་ཞིག་དབང་པོའི་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་དག་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་ས་ཕྱོགས་ཏི་སེའི་གངས་རི་ལྟར། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེས་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས་རྣམ་མ་གཡོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། བཟོ་སྦྱངས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་པ་མིན་པའི་དོན། །དེ་ལྟར་མ་ག་དྷཱ་ཡི་བདག་པོས་སྨྲས་པ་ཡིས། །རང་གནས་རྣམ་པར་འགྱུར་མི་ན་རིགས་གཙང་གཙང་པ་པོ། །ཟས་གཙང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་སྨྲས་པའོ། །སེང་གེས་མཚན་པའི་ཡངས་པའི་རིགས་སུ་རབ་སྐྱེས་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆོག་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་ཕྱོགས་སུ་
གཤེགས་འདོད་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །རང་རིགས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པས་དམ་པ་མིན་ལ་བྱམས། །དབང་པོ་མཚང་བ་ལ་དཔལ་བཞིན་གནས་མིན་ལ། །སྔ་མས་བྱས་པའི་དགའ་བ་རིམ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོན་ནི་དཀའ་བ་རྣམས་སུ་མི་རྣམས་གང་ཞིག་གིས། །མཛའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་དོན་གྱུར་འཇིག་རྟེན་ན། །བཤེས་གཉེན་དེ་རྣམས་བློ་ཡིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་བགྱི་སྟེ། །རང་གནས་དག་ནི་འཕེལ་བར་གང་གི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྫས་དག་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ན། །བཤེས་རྣམས་དང་ནི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། །མཐར་ནི་ཉམས་ལས་གདུང་བསྐྱེད

【汉语翻译】
欲望的迷醉无法忍受，也看不到长远。
在荒野的寺庙里，满足地解脱后，长舒一口气。
虚伪狡诈的青春已经完全逝去。
因此，对于不稳固的变动，不要无所顾忌。
这崭新的年华，终将暂时到来。
在欲望之神面前，年华是空虚的。
也无法守护诸根。
如果想要行持你的法性。
就用供施来祭祀天神，这是种姓的法则。
用供施来加持天界。
天神之主也将前往天界。
用金色的臂钏紧紧束缚的双手，
以及用珠宝灯光闪耀的各种臂钏。
不动的仙人们和伟大的仙人们，
在疲惫地前往的道路上，供施者们也前往。
就这样，摩揭陀的统治者说出了这些话。
那些像因陀罗一样说话，非常美丽的人。
在各种各样的土地上，像蒂斯山（冈仁波齐峰）的雪山一样。
国王的儿子听到这些话后，毫不动摇。
在名为《佛陀行传》的伟大诗歌中，预先学习工艺的第十章结束。

然后，通过友谊之门，讲述无益之处的意义。
就这样，摩揭陀的统治者说了这些话。
自身不会改变，种族清净的种姓者。
净饭王的儿子说了这些话。
在以狮子为标志的广阔种族中出生。
你的满足并不令人惊奇。
因为你想要前往友谊的方向。
你的行为是完全清净的行为。
以自己的种族为榜样，不爱慕不圣洁的人。
财富不像住在感官的缺陷中一样存在。
通过先前所作的喜悦次第，
圣者们会使之增长。
实际上，在各种苦难中，人们会因为什么，
在世间成为与朋友们平等的事情呢？
那些朋友应该用心去了解，
为了什么不去增长自己的地位呢？
因此，无论谁在世间获得财富，
都一定会将朋友和佛法结合起来。
那些人获得了财富的精华，
最终会因衰败而产生痛苦。

【英语翻译】
The intoxication of desire is unbearable, and one cannot see far ahead.
In the wilderness monasteries, having been satisfied and liberated, one breathes a sigh of relief.
The youth of deceit and cunning has completely passed.
Therefore, do not be reckless with the unstable changes.
This new youth will eventually come to an end.
Before the god of desire, youth is empty.
And one cannot protect the senses.
If you wish to practice your dharma,
Then make offerings to the gods, this is the law of the lineage.
Bless the heavenly realms with offerings.
The lord of the gods will also go to the heavenly realms.
The hands tightly bound with golden armlets,
And the various armlets shining with jewel lights.
The immovable sages and the great sages,
On the path where they go wearily, the offering-makers also go.
Thus, the ruler of Magadha spoke these words.
Those who speak like Indra, exceedingly beautiful.
In various lands, like the snow mountain of Tise (Mount Kailash).
The king's son, having heard these words, did not waver.
In the great poem called "Buddha's Deeds," the tenth chapter, which is the chapter of learning crafts in advance, ends.

Then, through the door of friendship, the meaning of what is not beneficial.
Thus, the ruler of Magadha spoke these words.
One who does not change his own position, a pure person of pure lineage.
The son of King Śuddhodana spoke these words.
Having been born well into the vast lineage marked by lions,
Your contentment is not so surprising.
Because you wish to go in the direction of friendship,
Your conduct is a completely pure conduct.
Following one's own lineage, not loving the unholy.
Wealth does not reside like dwelling in the defects of the senses.
Through the successive joys of what was done before,
The holy ones will cause it to increase.
Indeed, in various hardships, for what reason do people,
In the world, become equal to their friends?
Those friends should be fully understood with the mind,
For what reason do they not increase their own position?
Therefore, whoever obtains wealth in the world,
Will certainly unite friends and the Dharma.
Those people have obtained the essence of wealth,
And in the end, suffering arises from decline.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་མཛའ་བོ་ཉིད་དང་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ངེས་པ་གང་ཞིག་བདག་ལ་དམིགས་པ་འདི། །མཛའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ནི་རྗེས་སུ་བསྙད་བགྱི་སྟེ། །རྒོལ་བ་གཞན་མིན་འདིར་ནི་བདག་གིས་སྨྲ་བར་བགྱི། །བདག་གིས་རྒ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་རྣམ་རིག་ནས། །ཐར་པ་འདོད་པས་ཆོས་འདི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །གཉེན་འདུན་དགའ་པ་མཆི་མའི་གདོང་ལྡན་རྣམས་སྤངས་ནས། །མི་དགེའི་རྒྱུར་གྱུར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་ཡུལ་རྣམས་དག་ལ་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྒྲུལ་གྱི་དུག་རྣམས་ལ་ནི་མི་འཇིགས་ཤིང༌། །ནམ་མཁའ་དག་ལས་འཕོས་པའི་ཐོག་རྣམས་ལས་མིན་ལ། །རླུང་དང་བཅས་པའི་མེ་རྣམས་དག་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ནོར་རྐུ་ཞིང༌། །སྟོང་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡིད་ལ་སྨོས་པ་ཡིས་ཀྱང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མི་ཡི་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཀྱེ་མ་འདོད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ན་མཐོ་རིས་སུ། །བདེ་བ་ཐོབ་མིན་འཆི་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྨོས་ཅི། །རླུང་གྲོགས་ལྡན་པའི་མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་གིས་ཇི་ལྟར། །སྲེད་དང་བཅས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་མེད། །འགྲོ་ན་འདོད་པ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་དོན་མེད་མེད། །རྨོངས་ལས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་ཆགས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་དོན་མེད་འཇིགས་པ་སྟེ། །ཤེས་ལྡན་སུ་ཞིག་རང་གིས་དོན་
མེད་མངོན་པར་འདོད། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ས་ནི་ཀུན་ནས་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་རྒལ་བར་འདོད་པ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བོ་རྣམས་དང་ཆུ་བྲན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོམས་པ་མེད། །ལྷ་ཡིས་གསེར་གྱི་ཆར་པ་དག་ཀྱང་ཕབ་གྱུར་ལ། །གླིང་རྣམས་བཞི་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱད་དེ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཡང་གདན་ཕྱེད་དག་ཀྱང་རབ་ཐོབ་ནས། །ང་ལས་ནུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་དག་ལ་ངོམས་པ་མེད། །ལྷན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱད་ནས། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་ལྷ་མིན་འཇིགས་ལས་རབ་ཉམས་ཚེ། །རྒྱགས་ལས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལའང་ཁུར་བཅོམ་ནས། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་ངོམས་མེད་སྒྲ་མེད་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཨེ་ལའི་རྒྱལ་པོས་མཐོ་རིས་རྣམས་ནི་རྣམ་དཀྲུགས་ཏེ། །བརླ་མཛེས་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དབང་དུ་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །སྲེད་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལས་གསེར་དག་ཕྲོགས་པ་སྟེ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ངོམས་མེད་ཉམས་པར་སོང་བར་གྱུར། །ལྷ་མིན་

【汉语翻译】
不做。
国王朋友您和圣者您也一样。
您对我的任何确定，
朋友您在此要追述，
我在此不是其他的反驳者来说。
我从老和死的恐惧中完全醒悟，
想要解脱而获得了这个法，
舍弃了亲友欢喜泪容满面的人们，
欲望是成为不善之因的先前。
我对于地方是怎样恐惧的，
同样对于狡诈的毒药不恐惧，
不是从天空中降落的冰雹，
也不是和风一起的火焰。
无常的欲望偷盗善的财富，
空虚如梦幻魔术般的世间，
仅仅是心中思念也使人愚昧，
人的心是自身存在还用说什么呢？
唉，如果被欲望征服，那么在高处，
得不到安乐，在死亡的世间还用说什么呢？
如风为伴的火焰以木柴怎样，
具有贪欲的欲望们没有满足。
行走和欲望们相同的没有意义，
人们从愚昧中仅仅对那些非常执着。
知道那个之后，那样没有意义是恐惧的，
有知识的谁会自己显现没有意义呢？
拥有海洋衣服的土地全部获得之后，
想要超越大海洋的彼岸，
如海洋的河流们和水滴们一样，
世间人的欲望们没有满足。
天神降下黄金的雨，
四大部洲全部也受用，
百神的宝座一半也得到，
我比你对于地方没有满足。
和天神们也受用王政，
百祭祀从天非天恐惧中完全衰弱时，
从饱足中也摧毁大仙人们的负担，
对于欲望没有满足，无声地会堕落。
艾拉国王扰乱了天界，
也把容貌美丽的女神掌握了，
为了贪欲从仙人们那里抢夺黄金，
对于地方没有满足，走向衰败，
非天

【英语翻译】
It is not done.
King, friend, and noble one, you too are the same.
Whatever certainty you have towards me,
Friend, you should recount it here,
I am not speaking here as another opponent.
Having fully awakened from the fear of old age and death,
Wanting liberation, I have obtained this Dharma,
Having abandoned relatives and joyful, tearful faces,
Desires are the cause of unwholesomeness from the beginning.
How fearful I am of places,
Likewise, I am not afraid of deceitful poisons,
Not from hail falling from the sky,
Nor from flames together with the wind.
Impermanent desires steal the wealth of virtue,
In the empty world like dreams and illusions,
Merely thinking in the mind also makes one foolish,
What need to mention that the mind of man is self-existent?
Alas, if one is conquered by desires, then in the heavens,
One does not obtain happiness, what need to mention in the world of death?
Like fire accompanied by wind with firewood,
Desires with craving are not satisfied.
Walking and desires are the same, there is no meaning,
People are very attached to only those from ignorance.
Knowing that, it is fearful to be meaningless like that,
Who with knowledge would manifest meaninglessness themselves?
Having obtained the land with the ocean's garment completely,
Wanting to cross the other shore of the great ocean,
Like the rivers of the ocean and the water droplets,
The desires of worldly people are not satisfied.
Even if the gods rained down golden rain,
And enjoyed all four continents,
Even having obtained half of the throne of a hundred gods,
I am not satisfied with places more than you.
Also enjoying the kingdom of the gods,
When the hundred sacrifices are completely weakened from the fear of the Asuras,
From satiety, they also destroy the burden of the great sages,
There is no satisfaction for desires, and one will fall silently.
The king of Aila disturbed the heavens,
And also took possession of the beautiful-faced goddess,
For the sake of greed, he plundered gold from the sages,
There is no satisfaction for places, and he went to ruin,
The Asura

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ནི་དབང་ཆེན་དབང་ཆེན་ལས་དགྲ་མེད། །དགྲ་མེད་ལས་སླར་དབང་ཆེན་གང་དུ་ཉེར་སོང་སྟེ། །མཐོ་རིས་དང་ནི་ས་འམ་ཡུལ་ནི་དེ་རྣམས་སུ། །བསྐལ་བའི་ཚོགས་འཁྲུགས་རྣམས་ལ་སུ་ཞིང༌། བློ་གཏད་བྱེད། །ཤིང་ཤུན་གོས་ཅན་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཆུ་ཟ་ཞིང༌། །ལག་འགྲོའི་སྦྲུལ་ལྟར་རིང་བའི་རལ་བའི་ཁུར་རྣམས་ཀྱང༌། །གང་གིས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ཐུབ་པ་ཡང་ཉམས་ཏེ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་སུ་ཡིས་ཚོལ། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་དང་ནི་རྣོ་འཛིན་མཚོན་ཆ་ཡང༌། །གང་གི་དོན་དུ་འཇིགས་སྡེ་ལས་ནི་འཆི་ཐོབ་ལ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དགེ་མིན་སེམས་ཀྱང་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །འཇོམས་ཕྱིར་དེ་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཡུལ་རྣམས་སུ་ནི་མྱ་ངན་ཉུང་ངུར་ཤེས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ནས་སྦྱོར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ངོམས་པ་མེད་པ་ཉིད། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་ཅིང་ངེས་པར་སྡིག་པ་སྟེ། །འདོད་པའི་མིག་ཅན་དུག་ནི་སུ་ཡིས་ལེན་པར་བྱེད། །ཞིང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་ཅིང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་མི་ཚར་རྣམས་ཀྱི་རང་གནས་དང༌། །འདོད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རང་གནས་ཐོབ་ནས་ནི། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་སྤོང་བར་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནུས། །གྲུབ་འགྱུར་
འདོད་པ་རྣམས་སུ་རྒྱགས་པ་ཉེར་འཐོབ་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཅན་ལ་འདོད་འབྱོར་རྒུད་པ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྒྱགས་ལས་བྱ་བ་མིན་བྱེད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། །གང་གིས་ཟད་ཅིང་ངན་འགྲོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་འབད་པས་ཐོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་རྣམས། །རྣམ་པར་བསླུས་ནས་སླར་ཡང་སོ་སོར་འགྲོ་བ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ལྡན་པས་གཡར་པོ་དང་མཚུངས་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདི་ན་མཁས་པ་སུ་ཞིག་དགའ། །བཙལ་ནས་དང་ནི་བླངས་ནས་སྐོམ་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན། །གང་རྣམས་མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་བར་ནི་ཡོངས་འགྲོ་ལ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྩྭ་སྒྲོན་དང་མཚུངས་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་མི་དགའ་བ་ཡིན། །དགའ་ལྡན་མིན་པའི་སྙིང་ལ་གང་གིས་རྣམ་རྨུགས་ཏེ། །རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྲོ་འགྱུར་བདེ་བར་འགྲོ་མིན་ཞིང༌། །ཀུན་ནས་ཁྲོས་པའི་སྦྲུལ་དང་རབ་མཚུངས་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །ལྟོགས་པས་ཉམ་ཐག་ཁྱི་བཞིན་རུས་པ་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །གང་རྣམས་ལ་ནི་ངོམས་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །འཁོགས་པའི་ནུས་པའི་ཀེང་རུས་དང་མཉམ་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །གང་གི་རྒྱལ་པོ་རྐུན་པོ་ཆུ་དང་མེ་རྣམས་ལས། 

【汉语翻译】
业乃大权，大权无敌。无敌之后，大权又将趋向何方？
高天之上，抑或大地，亦或彼方国土。
于劫难之众乱之中，谁人信任，寄托希望？
树皮为衣，草根果实饮水而食，
如蛇般蜿蜒，长发结成的发髻。
又有何人，非为他事，忍耐力亦衰退。
欲望之敌，又有谁人寻觅？
锋利的兵器，以及锐利的持握之器，
为了何事，于恐怖之中，获得死亡？
彼等之非善之心，亦以行径。
摧毁，为此，苦行者们何须多言？
于诸国土之中，知晓忧伤甚少，
全然勤勉，且永无满足之时。
圣者们所呵责，定是罪恶。
欲望之眼，又有谁人取毒？
田地劳作等等，令人困顿不堪，
对于欲望，永不满足者们的自性，
以及获得欲望自性者们的自性之后，
有心者方能舍弃欲望。
成就。
为了在欲望中轻易获得饱足，
须知贪欲者，欲望财富衰败。
因贪欲而为非作，不应为而为之，
谁人因此耗尽，趋向恶道？
历经勤勉而得，并悉心守护之物，
被彻底欺骗，又将各自离散。
于具足者，如借贷般，于彼等之中，
于欲望之中，此地又有哪位智者欢喜？
寻觅之后，以及获取之后，干渴顿生。
彼等不欲，全然趋向痛苦，
于世间之中，如草芥灯火般，于彼等之中，
于欲望之中，有心者谁人不厌恶？
于非喜悦之心，谁人令其昏聩？
将趋向衰败，不得安乐，
如全然忿怒之蛇般，极其相似，于彼等之中，
于欲望之中，有心者谁人欢喜？
如饥饿困顿之犬，啃食骨头之后，
对于彼等，永不能感到满足。
如朽坏无力之骨骸，与此相同，于彼等之中，
于欲望之中，有心者谁人欢喜？
谁的国王，盗贼，水和火之中，

【英语翻译】
Work is great power, great power has no enemy. After having no enemy, where will the great power go again?
Above the high heavens, or on the earth, or in those lands.
In the midst of the tumultuous gatherings of kalpas, who trusts and places hope?
With tree bark as clothing, eating roots, fruits, and drinking water,
Like a snake winding, the burden of long matted hair.
And who, not for other matters, even their endurance declines.
Who seeks out the enemies called desires?
Sharp weapons and sharp holding weapons,
For what purpose, in the midst of terror, does one obtain death?
The non-virtuous minds of those, also with actions.
To destroy, therefore, what need is there for ascetics to say?
In all lands, knowing sorrow to be little,
Being diligent in all ways, and never having satisfaction.
What is condemned by the holy ones is certainly sin.
Who takes the poison of the eye of desire?
Being exhausted by field work and so on,
The self-nature of those who are never satisfied with desires,
And after obtaining the self-nature of those who are the nature of desire,
Those with minds are able to abandon desires.
Accomplishment.
In order to easily obtain satisfaction in desires,
Know that for the greedy, the wealth of desire declines.
Because of greed, doing what should not be done, and doing what should not be done,
Who is exhausted by this and goes near to the lower realms?
What is obtained through diligence and carefully guarded,
Being completely deceived, will again go separately.
For those who possess themselves, like a loan, among those,
In desires, which wise person here rejoices?
After searching and after obtaining, thirst arises.
Those who do not want, completely go to suffering,
In the world, like a torch of grass, among those,
In desires, who with a mind does not dislike?
In a non-joyful heart, who makes it faint?
Will go to ruin, not finding happiness,
Like a completely wrathful snake, very similar, among those,
In desires, who with a mind rejoices?
Like a hungry and exhausted dog, after eating bones,
For those, it is never possible to feel satisfied.
Like decayed and powerless bones, the same as those, among those,
In desires, who with a mind rejoices?
Whose king, from thieves, water, and fire,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
།ཐུན་མོང་གྱུར་པ་ཉིད་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་སྲེད་བྱེད་དེ། །རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཤ་དང་མཚུངས་བདེ་རྣམ་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །དགྲ་བོ་དང་ནི་གཉེན་འདུན་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །གང་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེན་པར་རྒུད་པ་སྟེ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་མཚུངས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །རི་དང་ནགས་དང་ཆུ་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །གང་ལ་རྣམ་པར་འཕྱོ་བ་རྣམས་ནི་ལྷུང་འགྱུར་ཏེ། །ལྗོན་ཤིང་རྩེ་མོའི་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན།། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབད་པ་དྲག་པོ་འཐོབ་པ་རྣམས། །གང་གིས་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྨི་ལམ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཚུངས་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་
ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །གང་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་དང་ནི་རྣམ་པར་སྤེལ་ནས་དང༌། །ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ནས་དང་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་མིན་ལ། །ལྕི་བའི་མེ་མ་མུར་དང་རབ་མཚུངས་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །གཏུམ་པོ་ལོང་བྱེད་བཅོམ་བརླག་པ་དང་དཎ་ཌ་ཀ །གང་གི་དོན་དུ་སྒྲ་ངན་རྣམས་ནི་ཉམས་གྱུར་ལ། །རོ་བསྲེགས་ཤིང་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་བདག་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །ལྷ་མིན་མཛེས་སྦྱིན་དང་ནི་ཉེ་པའི་མཛེས་སྦྱིན་བདག །གང་གི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་དགྲར་སོང་ཉམས་གྱུར་ལ། །མཛའ་བཤེས་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་འབྲལ་བ་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །གང་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆུ་དང་མེ་ལ་དང༌། །ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་འདིར་ནི་འདོར་བ་སྟེ། །དགེ་བ་མ་ཡིན་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལྡན་སུ་ཡི་དགའ་བ་ཡིན། །བཤེས་མེད་འདོད་པའི་དོན་དུ་བཀྲེན་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། །གསོད་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཐོབ་ལ། །འདོད་པའི་དོན་དུ་སེམས་ནི་བཀྲེན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་འཆིང་བ་དང་ནི་ངལ་བར་འགྲོ། །རི་དགས་རྣམས་ནི་གསོད་ཕྱིར་གླུ་ཡིས་འཕྲོག་བྱེད་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱེ་མ་ལེ་བ་རྣམས་མེར་མཆོད་ཞིང༌། །ཤ་དག་དོན་གཉེར་ཉ་ཡིས་ལྕགས་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་དོན་མེད་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྨིན། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ཞེས་གང་གི་བློ་ཡིན་ལ། །ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །གོས་སོགས་རྫས་ཀྱི་ཡོ

【汉语翻译】
因为是共同的，所以贪恋痛苦，像被彻底撕裂的肉一样，哪里有快乐？对于欲望，谁是有情者的喜悦？从敌人和亲友眷属中，凡是安住其中的，都会迅速衰败，像感官一样，那些带来近乎伤害的事物中，谁是有情者对欲望的喜悦？在山、森林、河流和海洋中，凡是漂浮不定的，都会坠落，像树顶的果实一样，在那些事物中，谁是有情者对欲望的喜悦？通过各种各样的努力和强烈的追求所获得的，会被瞬间摧毁，像梦中的享受一样，在那些事物中，谁是有情者对欲望的喜悦？那些被完成、增长和完全保护的事物，并不能带来快乐，像沉重的火堆一样，在那些事物中，谁是有情者对欲望的喜悦？凶猛的、致盲的、毁灭的和惩罚，为了它们，恶名声会衰败，像被烧焦的木头一样，在那些事物中，谁是有情者对欲望的喜悦？阿修罗的美施者和近亲的美施者，为了他们，互相为敌而衰败，曾经是朋友，却最终分离，在那些事物中，谁是有情者对欲望的喜悦？为了那些事物，人们会把自己的身体投入水中、火中和食肉者口中，在那些非善的、变成敌人的事物中，谁是有情者对欲望的喜悦？为了没有朋友的欲望，人们变得吝啬，遭受杀戮和束缚等痛苦，为了欲望，心怀吝啬的苦行者，在活着的世间遭受束缚和疲惫。为了杀死野兽，用歌声引诱它们，为了外形，磨坊主们用火供奉，为了追求肉，鱼儿吞食铁钩，因此，地方毫无意义地结出果实。谁认为这是欲望的享受？有些人完全享受这些享受，衣服等物品的...

【英语翻译】
Because it is common, one craves suffering, like flesh that has been completely torn apart, where is happiness? For desires, who is the sentient being's joy? From enemies and relatives and kin, whoever dwells in them will quickly decline, like the senses, in those things that bring near harm, who is the sentient being's joy in desires? In mountains, forests, rivers, and oceans, whoever floats around will fall, like the fruit at the top of a tree, in those things, who is the sentient being's joy in desires? Those obtained through various efforts and intense pursuits will be destroyed in an instant, like enjoyment in a dream, in those things, who is the sentient being's joy in desires? Those things that are accomplished, increased, and fully protected do not lead to happiness, like a heavy fire pit, in those things, who is the sentient being's joy in desires? The fierce, blinding, destructive, and punitive, for them, bad reputations will decline, like burnt wood, in those things, who is the possessor's joy in desires? The Asura's beautiful giver and the near relative's beautiful giver, for them, they become enemies and decline, having been friends, they ultimately separate, in those things, who is the sentient being's joy in desires? For those things, people throw their bodies into water, fire, and the mouths of flesh-eaters, in those non-virtuous things that become enemies, who is the sentient being's joy in desires? For the sake of friendless desires, people become miserly, suffering killing and bondage, etc., for the sake of desires, the mind is a miserly ascetic, in the living world, one goes to bondage and fatigue. To kill wild animals, they entice them with songs, for the sake of form, millers offer fire oblations, seeking flesh, fish eat iron hooks, therefore, places fruitlessly bear fruit. Who thinks this is the enjoyment of desires? Some completely enjoy these enjoyments, clothes and other items of...

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་ཡིན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་ཅེས་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །སྐོམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཕྱིར་ཆུ་དག་འདོད་པ་སྟེ། །བཀྲེས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་ཕྱིར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །རླུང་དང་གདུད་བ་སྒྲིབ་པའི་ཆེད་དུ་ཁང་པ་སྟེ། །མདོམས་དང་གྲང་བསྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ནི་བགོ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་ཕྱིར་གནས་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་ལམ་ལ་ངལ་བ་ཉམས་ཕྱིར་ཐེག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གནས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཕྱིར་སྟན་ཡིན་ལ། །གཙང་དང་ནད་མེད་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་ཁྲུས་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་
པའི་ཆེད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་མིན། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཆོ་གར་རབ་ཞུགས་ཤེས་རབ་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་བཟའ་ཞེས་སུ་ཡིས་ཁས་ལེན་བྱེད། །གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གདུང་བས་རྣམ་པར་གདུངས་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ཞེས་གྲང་བའི་བྱ་བར་ནན་ཏན་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །དེས་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་ཤེས་བྱེད། །གང་ཕྱིར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཐའ་གཅིག་གྱུར་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་ཤེས་མེད། །དངོས་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སླར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདྲེན་པར་བྱེད། །བགོ་བ་ལྕི་མོ་དང་ནི་ལྕི་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །གྲང་དང་དྲོ་བའི་ཚེ་ན་བདེ་དང་བདེ་མིན་ལ། །ཟླ་འོད་རྣམས་དང་ཙནྡན་ཉིད་ཀྱང་དྲོ་བ་ན། །བདེ་བའི་ཕྱིར་དང་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་ཡིན་གྲང་བ་ནའོ། །གང་ཕྱིར་རྙེད་དང་མ་རྙེད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀུན་གྱི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་གཅིག་བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ས་ན་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་མཐའ་གཅིག་སྡུག་བསྔལ་མིན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འདྲེས་མཐོང་ནས། །རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་བྲན་ཉིད་མཉམ་པ་བདག་གི་ལུགས། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནི་རྟག་པར་རྒོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བྲན་ནི་ཀུན་ནས་གདུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་མི་སྐྱོང་ཉིད་དུ་བཀའ་ལུང་ལྷག་པར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཀུན་ནས་བརྟེན་པའི་ཤིང་དང་རབ་མཚུངས་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྲིད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་ངལ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད། །རྒྱལ་སྲིད་འདོར་ལྡན་བཤེས་མིན་མང་པོར་མི་སྐྱོང་གིས། །གལ་ཏེ་བློ་གཏད་འཆའ་བར་གྱུར་ན་རྒུད་པ་སྟེ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ན་བློ་གཏད་ཉེ་བར་བྱེད་མིན་ན། །འདིར་ནི་འཇིགས་ལྡན་

【汉语翻译】
因此在世间，应理解为是为了平息痛苦。为了彻底止渴而需要水，同样，为了消除饥饿而需要食物。为了遮蔽风和尘土而需要房屋，为了遮蔽羞处和寒冷而需要衣物。同样，为了彻底摧毁烦恼而需要住所，同样，为了消除道路上的疲劳而需要交通工具。同样，为了彻底净化住所而需要坐垫，为了清洁、无病和依靠力量而需要沐浴。是为了彻底平息痛苦而存在，同样，并非为了众生的享乐。具有智慧的人进入彻底寂静的仪式，谁会承认享乐是食物呢？那些被行走的痛苦所折磨的人，会努力从事寒冷的行为，并认为那是享乐。进入平息痛苦的自性，因此对欲望产生享乐的认知。因为对欲望并非完全执着，因此我没有对它产生享乐的认知。任何事物本身能带来快乐，它本身也能再次带来痛苦。厚重的衣物和不厚重的衣物，在寒冷和温暖的时候，带来快乐和不快乐。月光和檀香，在温暖的时候，是为了快乐，在寒冷的时候，是为了痛苦。因为获得和未获得等等，世间的一切都沉浸在二元对立之中。因此，不存在完全的快乐，地上的一些人也没有完全的痛苦。看到快乐和痛苦相互交织，我认为王位和奴隶是平等的。国王并非总是快乐，奴隶也并非总是痛苦。因为在不治理的情况下，命令会更加突出，因此国王的痛苦是巨大的。国王就像一棵完全依赖的树，从存在的根源中完全陷入疲惫。拥有王位却抛弃它，不治理众多非友善之人，如果信任他们，就会衰败。如果又不信任他们，这里就充满恐惧。

【英语翻译】
Therefore, in this world, it should be understood as being for the purpose of pacifying suffering. Just as water is desired to thoroughly quench thirst, similarly, food is needed to eliminate hunger. Houses are for shielding wind and dust, and clothing is for concealing shame and cold. Likewise, a dwelling is for completely destroying afflictions, and a vehicle is for relieving fatigue on the road. Similarly, a cushion is for thoroughly purifying the dwelling, and bathing is for cleanliness, health, and relying on strength. It exists for the purpose of completely pacifying suffering, and not for the enjoyment of beings. A wise person who enters the ritual of complete tranquility, who would acknowledge enjoyment as food? Those who are tormented by the suffering of walking strive for cold actions, considering them as enjoyment. Entering into the nature of pacifying suffering, therefore, one perceives enjoyment in desires. Because there is no complete attachment to desires, therefore, I do not have a perception of enjoyment in them. Whatever thing itself brings happiness, that same thing can also bring suffering again. Heavy clothing and light clothing, in times of cold and warmth, bring happiness and unhappiness. Moonlight and sandalwood, when it is warm, are for happiness, and when it is cold, are for suffering. Because of gain and non-gain, etc., everything in the world is immersed in duality. Therefore, there is no complete happiness, and some people on earth do not have complete suffering. Seeing happiness and suffering intertwined, I consider the throne and slavery to be equal. The king is not always happy, and the slave is not always suffering. Because commands become more prominent when not governing, therefore, the suffering of the king is great. The king is like a tree that is completely relied upon, completely falling into fatigue from the root of existence. Possessing the throne but abandoning it, not governing many unfriendly people, if one trusts them, one will decline. If one does not trust them, then this place is full of fear.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་ཅི། །གང་ཚེས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །གནས་པའི་ཆེད་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་པུ་ཉིད་མཐོང་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཕོ་བྲང་གཅིག་པུ་བསྙེན་བྱ་སྟེ། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་དོན་དུ་ངལ་ལམ་ཅི། །རྒྱལ་པོ་སྡོད་པའི་གནས་ཀྱང་
གཉའ་ཤིང་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་བཀྲེས་པ་འགེགས་ཕྱིར་བཟའ་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་ཉལ་ལམ་གཅིག་དང་སྟན་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ། །ལྷག་དང་ལྷག་མིན་མི་སྐྱོང་གིས་ནི་རྒྱགས་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚིམ་པའི་དོན་དུ་འབྲས་བུ་དེ་འདོད་ན། །རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་དང་བྲལ་ཡང་བདག་ནི་ཚིམ་པ་ཡོད། །ཚིམ་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྐྱེས་བུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་ཞི་བའི་ལམ་ནི་རབ་ཐོབ་པ། །ཁོ་བོ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སླུ་བྱ་མ་ཡིན་ལ། །མཛའ་བཤེས་ཉིད་དུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཡང་ངང་ཡང༌། །དམ་བཅའ་ངེས་པར་སྐྱོངས་ཞེས་བདག་ལ་སྨྲས་པའོ། །བདག་ནི་ནགས་སུ་ཞུགས་པ་མི་བཟོད་པས་མིན་ལ། །དགྲ་བོའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མགོ་བོ་འདར་བ་མིན། །འབྲས་བུ་ལྷག་པ་རྣམས་ལས་རེ་བ་བྱས་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡང་ཡང་ཤིན་ཏུ་སོས་འདེབས་ཁྲོས་པའི་སྦྲུལ། །སྤངས་ནས་སླར་ཡང་ལེན་པ་ལ་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །ཡང་ན་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་འབར་བའི་རྩྭ་ཡི་མེ། །སྤངས་ནས་འདོད་པ་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་དེ་ཡིས་བརྟེན། །གང་ཞིག་མ་ལོང་ལོང་བའི་ཕྱིར་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །གྲོལ་བ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྱུག་པོ་ནོར་མེད་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་པའི་སེམས་ནི་བསྙོན་པའི་སེམས་ཕྱིར་ལ། །ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱིར་ནི་འདོད་པར་དེ་ཡིས་བྱེད། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་དང༌། །གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། །བྱེད་ལྡན་རྒ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ་འདོད་པ། །སློང་མོ་ཉེ་བར་རྒྱུ་ཞེས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བྱ་མིན། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་ཞི་བའི་བདེ་བ་འཐོབ་མིན་ལ། །གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཕུན་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་རྣམ་གནས་པའི། །སྲེད་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱས། །སེམས་པ་ཡི་དང་སྤྱོད་པ་ཡི་དང་རིགས་ཉིད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། །སེམས་པ་ཡི་དང་སྤྱོད་པ་ཡི་དང་རིགས་ཉིད་ཀྱི། །ཁོ་བོ་ཡི་ཡང་དམ་བཅའ་འདྲེན་པར་མཚུངས་པའོ། །བདག་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་མདའ་ཡིས་རྣམ་

【汉语翻译】
何谓国王的安乐？ 凡是所有国土都已成为王国之后， 为了居住，只看到一座城市， 并且在那城市里也只侍奉一座王宫， 成为国王难道是为了他人的利益而辛劳吗？ 国王居住的地方也 只是一副轭木而已。 同样，为了止息饥饿，仅仅是食物而已， 同样，只有一张床和一个垫子， 不论多或少，不事操劳是为了吃饱。 如果为了满足而想要那个果实， 即使远离所有王位，我也有满足。 如果有了满足，在世间， 就不是没有差别，一切都有差别。 因此，对于善与寂静之道已经获得极好的， 我不是为了欺骗那些欲望， 而是作为朋友来忆念，一次又一次地， 恳请务必守护誓言，对我这样说道。 我进入森林不是因为无法忍受， 也不是因为敌人的箭矢使我的头颤抖， 也不是期望得到剩余的果实， 因此，我没有接受你的话。 谁一次又一次地辛勤耕耘愤怒的毒蛇， 舍弃之后又努力去取回它。 或者舍弃了燃烧的、具有焚烧本性的草之火， 欲望又再次依靠它。 谁为了盲目而贪求欲望， 为了解脱而束缚，为了富有而无财， 为了本性安住的心而欺骗心， 为了国土的自性而贪求它。 谁在此处获得最极寂静的安乐， 在他处，痛苦完全遮蔽， 想要从有为、衰老和死亡的恐惧中解脱， 不应怜悯接近乞讨的人。 谁在此处没有获得寂静的安乐， 在他处，痛苦紧紧抓住， 即使对于具有巨大圆满自性的人， 也仍然被贪欲所压制，应该怜悯。 心的、行为的和种姓的， 你的言说与此相符， 心的、行为的和种姓的， 我的誓言也同样引导。 我也完全

【英语翻译】
What is called the happiness of a king? When all the lands have become a kingdom, For the sake of dwelling, one sees only one city, And in that city, one serves only one palace, Does becoming a king toil for the sake of others? The place where the king dwells is also Just one yoke. Similarly, to stop hunger, it is just food, Similarly, there is only one bed and one mat, Whether more or less, not laboring is for being full. If one desires that fruit for the sake of satisfaction, Even if separated from all kingdoms, I have satisfaction. If there is satisfaction, in the world of men, It is not without difference, everything is different. Therefore, for the one who has obtained the path of virtue and peace, I am not deceiving those desires, But remembering as a friend, again and again, Please definitely keep the vow, so he said to me. I entered the forest not because I could not bear it, Nor because the arrows of enemies made my head tremble, Nor did I hope for the remaining fruits, Therefore, I did not accept your words. Who again and again diligently cultivates the angry snake, Having abandoned it, strives to take it back. Or having abandoned the burning fire of grass with the nature of burning, Desires again rely on it. Who desires for the sake of blindness, Binds for the sake of liberation, is without wealth for the sake of being rich, Deceives the mind for the sake of the mind abiding in its nature, Desires it for the sake of the self-nature of the country. Who here obtains the supreme peace and happiness, Elsewhere, suffering completely obscures, Desiring to be liberated from the fear of conditioned existence, old age, and death, One should not have compassion for those who go near begging. Who does not obtain the peace and happiness here, Elsewhere, suffering completely seizes, Even for the one who has the nature of great perfection, Still oppressed by craving, one should have compassion. Of mind, of action, and of lineage, Your words are in accordance with this, Of mind, of action, and of lineage, My vow also leads in the same way. I also completely

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཕུག་པ། །ཞི་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྣམ་བར་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །ནད་མེད་མཐོ་རིས་ན་
ཡང་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ་པ་རུ། །འདོད་པ་མེད་ན་ཀྱེ་མ་མི་རྣམས་སུ་སྨོས་ཅི། །མི་སྐྱོང་གང་ཡང་སྡེ་གསུམ་མཐའ་དག་བརྟེན་པ་ནི། །རབ་མཆོག་མི་ཡི་དོན་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྨྲས། །དེ་ལྟར་དོན་མེད་ཅེས་ནི་བདག་གི་བསྟན་པ་འདིར། །མཛད་ལྡན་སྡེ་ཚན་གསུམ་ནི་ཚིམ་བྱེད་ཀྱང་མ་ཡིན། །གང་དུ་དགའ་བར་འགྲོ་མིན་འཇིགས་མིན་ནད་མ་ཡིན། །སྐྱོད་མིན་ཉེ་བར་འདའ་མིན་སེམས་ཀྱི་ནད་རྣམས་མིན། །གང་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་བ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ན་ཚོད་སོ་མ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་འགྲོ། །དེ་སྲིད་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོངས་མཛོད་ཞེས་སྨྲས་པ། །འདི་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་གཡོ་བར་མཐོང་བ་སྟེ། །རྒ་བ་བརྟན་པ་མིན་དང་ལང་ཚོ་བརྟན་ལྡན་མཐོང༌། །རང་གི་ལས་མཁན་མཐར་བྱེད་གང་གི་འགྲོ་བ་ནི། །ན་ཚོད་ཀུན་ལ་དབང་མེད་རྣམ་པར་འགུགས་པ་སྟེ། །རྣམ་གཞག་མ་ཡིན་རྣམ་པར་ཉམས་ཚེ་གང་ལྟར་ནི། །ཞི་འདོད་མཁས་པ་དག་གིས་དགའ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད། །གང་ཚེ་དགའ་བའི་གཞུ་དང་ནད་རྣམས་བཀྲམ་པའི་མདའ། །མཐར་བྱེད་དགེ་བ་མ་ཡིན་རྔོན་པ་བཞིན་གནས་པས། །སྐྱེ་དགུའི་རི་དྭགས་བསྐལ་པའི་ནགས་བརྟེན་རྣམས་གཏོར་ཏེ། །ན་ཚོད་རབ་མཆོག་ལ་དམིགས་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །དེ་ཕྱིར་གཞོན་ནམ་རྒན་དང་ཡང་ན་བྱིས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད་དམ་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཉིད། །ཆོས་ལྡན་བདག་ཉིད་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་མྱུར་བ་ལྡན་པས་འདིར་ནི་བྱ་བར་འོས། །ཡང་ན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རིགས་སུ་འོས་པ་རྣམས། །ཆོས་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱ་བས་འདོད་པ་སྟེ། །མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདེ་བ་འདོད་པ་མེད། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་དབང་མེད་ཕ་རོལ་གསོད་པ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཚུལ་མིན། །གང་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་དག་གི་འབྲས་བུ་རྟག་གྱུར་པ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གང་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཅི། །སེམས་ནི་ཞི་བ་ཡིས་སམ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཚུལ་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་བསྙེན་པར་འོས་མིན་ཏེ། །གང་དུ་གཞན་ལ་འཚེས་ནས་འབྲས་བུར་བརྗོད་པའོ། །འདི་
ཉིད་དུ་ཡང་རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་གནས་པ་ཡི། །བདེ་བ་གང་ཞིག་ཕ་རོལ་འཚེ་བས་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ཡང་བརྩེ་བཅས་བློ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་མིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
山洞。
希求寂静故而彻底出离，
无病天界中，
亦能获得王位。
若无欲求，唉呀，何况是人们？
无论何人，所依三界一切众生，
您对我说是最殊胜的人之义。
如是无义，于我之教法中，
具事业之三类，亦不能满足。
何处无喜乐行，无怖畏，无疾病，
不行动，不趋近，不逝没，非心之疾病。
何处无有再三之所作，
彼即是智者所知之最胜士夫义。
寿命少壮如是变异而行，
如是当尽情享受喜乐，如是说。
此非决定，见为动摇故，
衰老非稳固，青春亦见非稳固。
自己之业作者，何者行至终点，
于一切年龄无有自在，而作摇动。
若非如是，若于衰损之时，
希求寂静之智者，当了知喜乐。
何时喜乐之弓与疾病，布设之箭，
行至终点，非为善事，如猎人般安住。
摧毁众生如山鹿，所依劫之森林者，
于最胜年龄而专注，心中有所期望。
是故无论年少或年老，亦或孩童，
欲入定或欲还俗。
如何成为具法之自性，
如是具迅速力，于此处堪为行事。
抑或欲求之果，堪为种姓者，
为法而行供施，如是所说。
何者以作他者之痛苦而欲求，
我向供施者敬礼，不欲求安乐。
因欲求果报，不由自主杀害他人，
非为具悲心之圣者之行径。
无论何者，供施之果报成为常有，
具悲心者，如是作后有何用？
以心寂静或以戒律苦行，
若非法之仪轨。
如是亦不应亲近供施，
何处以损害他者而宣说果报。
于此处亦且人所安住之，
何种安乐以损害他人而入，
彼亦非具慈爱与智慧者所欲求。

【英语翻译】
Cave.
Desiring peace, one completely renounces;
Even in a disease-free heavenly realm,
one can attain kingship.
If there is no desire, alas, what need to speak of people?
Whoever relies on all three realms of beings,
you told me that is the supreme purpose of a person.
Thus, it is meaningless, in my teachings,
the three categories with activities are not satisfying either.
Where there is no joyful going, no fear, no sickness,
no moving, no approaching, no dying, not the diseases of the mind.
Where there is no action to be done again and again,
that is known by the wise as the supreme purpose of a person.
As long as youth goes through various changes,
so long, enjoy happiness to the fullest, it is said.
This is not certain, seen as wavering,
age is not stable, and youth is seen as not stable either.
Whoever is the agent of their own actions, going to the end,
has no control over all ages, and is shaken.
If it is not so, in times of decline,
wise people who desire peace should understand joy.
When the bow of joy and the arrows of disease are laid out,
going to the end is not a good deed, but like a hunter abiding.
Destroying beings like mountain deer, relying on the forest of eons,
focusing on the best of youth, with hope in mind.
Therefore, whether young or old, or even a child,
wishing to enter or wishing to return to lay life.
Whatever the nature of having dharma,
with such swiftness, it is appropriate to act here.
Or those fruits of desire that are worthy of lineage,
perform offerings for the sake of dharma, as it is said.
Whoever desires by causing suffering to others,
I bow to those who make offerings, not desiring happiness.
Desiring results, involuntarily killing others,
is not the way of the noble ones with compassion.
Whatever offerings have results that become permanent,
what is the use of doing so by those with compassion?
With peace of mind or with discipline and asceticism,
if it is not a ritual of another dharma.
Even so, it is not appropriate to approach offerings,
where the result is spoken of by harming others.
Even here, for a while, where a person dwells,
whatever happiness is entered by harming others,
that is not desired by those with love and wisdom.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ཞིག་སྲེད་པའི་མཐའ་མར་མི་མཐོང་ཀྱེ་མ་ཅི། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བར་བདག་གི་ཡིད་ནི་དགའ་མེད་ཅིང༌། །འབྲས་བུར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཕྱིར་བདག་ནི་བསླུ་བྱ་མིན། །ཆུ་འཛིན་ཆར་གྱིས་བརྒྱབ་པའི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་དུ་སོང་བའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་གཡོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་སྨྲ་ལྡན་རྩིབས་ཕུར་ཐུབ་པ་ནི། །བལྟ་བར་འདོད་པས་བདག་ནི་འདིར་ཡོངས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མི་སྐྱོང་ཁོང་ལ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ནི་འགྲོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ལྟོས་མེད་དག་ནི་བཟོད་པར་མཛོད། །ལྷ་ན་དབང་པོ་བཞིན་སྲུངས་རྟག་པར་ཉི་བཞིན་སྲུངས། །ཡོན་ཏན་གྱིས་སྲུངས་ས་སྲུངས་འདིར་ནི་དགེ་ལེགས་སྲུངས། །ཚེ་སྲུངས་འཕགས་པ་ཡིས་སྲུངས་དམ་པའི་བུ་རྣམས་དང༌། །དཔལ་སྲུངས་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་སྲུངས་ཤིག །ཁ་བའི་དགྲ་ཡི་རྡེག་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེས་ནས། །ཇི་ལྟར་གཉིས་སྐྱེས་གང་ཞིག་ལུས་ནི་རྣམ་ཐར་འགྲོ། །ཁ་བའི་དགྲ་ཡི་དགྲ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་དགྲ་འཇོམས་ནང༌། །ནང་དུ་དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་གཤེགས་མཛོད། །ཐལ་མོ་དང་བཅས་རེ་ཐོབ་མི་སྐྱོང་གིས་སྨྲས་པ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བགེགས་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱ་བ་བྱས་པ་ཀུན་ནས་ཐོབ་བ་དུས་སུ་འདིར། །ཁོ་བོ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཞེས་བརྟན་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་ནས་ས་སྐྱོང་ལ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་གནས་སུ་གཤེགས། །ཡོངས་སུ་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་ཡ་མཚན་གྱུར་པ་ཡི། །མི་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱང་རི་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་དུ་སོང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྨོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་ལུས་ཀྱིས་གང་བ་བཞིན། །བུ་རམ་ཤིང་བའི་ཟླ་བ་ཡིས། །ཞི་བར་གནས་བའི་ཐུབ་པ་ཡིས། །རྩིབས་འཕུར་གྱིས་ནི་གནས་སུ་བསྙེན། །སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དེ་ཡིས། །རྒྱང་ནས་གཟིགས་ནས་མཐོན་པོ་ཡིས། །ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། །དྲུང་དུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རིགས་པར་ནི། །
ཁམས་ནི་སྙོམས་པར་དྲིས་ནས་སུ། །ཤིང་གཙང་བརྟུལ་ཞུགས་གདན་དག་ལ། །ས་ཕྱོགས་གཙང་བར་བཞུགས་པའོ། །བཀུར་མང་རྣམ་པར་ཡངས་པ་ཡིས། །ལྟ་བྱེད་དག་གིས་འཐུང་བ་བཞིན། །མི་སྐྱོང་སྲས་པོ་བཞུགས་དེ་ལ། །ཐུབ་པ་མཆོག་དེས་སྨྲས་བའོ། །ཞི་བ་བདག་གི་ཤེས་པ་ལྟར། །ཁྱིམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཉིས་འཐུང་རྒྱགས་པས་ཞགས་པ་ལ

【汉语翻译】
什麼樣的人不會看到慾望的盡頭？
國王啊，我心中並不喜悅輪迴。
為了完全進入果實，我不應該被欺騙。
就像被雲雨澆灌的樹木一樣。
普遍存在的完全進入都是欺騙。
渴望看到宣說解脫、擁有輪子的聖者。
因此，我完全為了他而來這裡。
願對待人民的您變得善良，他將離去。
請寬恕我那些無關緊要的事情。
像天神因陀羅一樣守護，像太陽一樣恆常守護。
用功德守護，守護土地，在這裡守護吉祥。
守護生命，被聖者守護，以及神聖之子們。
守護榮耀，國王您要守護佛法。
從雪敵的打擊中出生，從出生中出生後。
怎樣的二生者，身體才能走向解脫？
用雪敵的敵人，摧毀家中的敵人。
內在之中，怎樣的心才能走向解脫？
合掌祈求，對待人民的（國王）說道：
願您如願以償，毫無阻礙地獲得。
所做之事，一切都能及時獲得。
您也將會攝受我。
如此說完，立下堅定的誓言，對待土地的（國王）。
然後，他前往解脫一切的苦行之地。
看到他完全離去，感到驚訝。
對待人民的（國王）也前往山巒聚集的城市。
在名為《佛陀行誼》的偉大詩歌中，
呵責慾望之章，第十一章完畢。
然後，如同身體充滿一般。
像甘蔗林的月亮一樣。
安住在寂靜中的能仁。
輪子（Rtsibs phur）接近住所。
以精通技藝的種姓。
從遠處看見，以高貴的姿態。
說道：「歡迎光臨」，
靠近他的身邊。
他們兩人互相。
詢問安樂是否均等。
在乾淨的樹木苦行者的座位上。
安住在乾淨的地方。
以眾多廣大的尊敬。
如同觀看者飲用一般。
對待人民的王子安住於此，
最勝的能仁如此說道。
如同我所知曉的寂靜一般。
必定會從家中出離。
以雙重飲用飽足的繩索

【英语翻译】
What kind of person does not see the end of desire?
O King, my mind is not pleased with samsara.
I should not be deceived in order to fully enter the fruit.
Like trees watered by rain from the clouds.
The complete entry that is everywhere is deception.
Longing to see the Sugata who speaks of liberation and possesses the wheel.
Therefore, I have come here entirely for him.
May you who treat the people become kind, he will depart.
Please forgive my insignificant matters.
Protect like the god Indra, protect constantly like the sun.
Protect with merit, protect the land, protect auspiciousness here.
Protect life, be protected by the noble ones, and the sacred sons.
Protect glory, may you, the king, protect the Dharma.
Born from the blows of the snow enemy, born from birth.
What kind of twice-born one, can the body go to liberation?
With the enemy of the snow enemy, destroy the enemy in the house.
Inwardly, what kind of mind can go to liberation?
With palms together, the one who treats the people (king) said:
May you get what you want without hindrance.
May everything that is done be obtained in due time.
You will also take care of me.
Having said this, made a firm vow, to the one who treats the land (king).
Then, he went to the place of asceticism that liberates all.
Having seen him completely leave, felt surprised.
The one who treats the people (king) also went to the city of the gathering of mountains.
In the great poem called "The Deeds of the Buddha," 
The chapter on reproaching desire, the eleventh is complete.
Then, as if the body were full.
Like the moon in a sugarcane grove.
The Sugata abiding in peace.
The wheel (Rtsibs phur) approached the abode.
With a lineage skilled in the arts.
Having seen from afar, with a noble posture.
Said, "Welcome," 
Approached his presence.
The two of them mutually.
Asked if the elements were in balance.
On the seat of the clean tree ascetic.
Abiding in a clean place.
With much vast respect.
As if viewers were drinking.
The prince who treats the people dwelt there,
The supreme Sugata spoke thus.
As I know peace.
Will surely depart from home.
With a rope satiated by double drinking

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྟར། །བརྩེ་བའི་ཞགས་པ་བཅད་ནས་འོངས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཀུན་ནས་བརྟན་པ་ལྡན་པ་ཉིད། །དུག་གི་ལྗོན་བའི་འབྲས་བུ་བཞིན། །གང་ཁྱོད་དཔལ་དོར་ནས་འོངས་སོ། །ལོངས་སྤྱད་ལྷག་མའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །བུ་རྣམས་དག་ལ་དཔལ་བྱིན་ནས། །ས་སྐྱོང་འཁོགས་པའི་ན་ཚོད་རྣམས། །གང་ཞིག་ནགས་འོངས་ངོ་མཚར་མིན། །བདག་གི་ལུགས་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། །སོ་མའི་ན་ཚོད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པ། །དཔལ་ཉིད་ལོངས་མ་སྤྱད་ནས་འོངས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ཤེས་པ་ལ། །ཁྱོད་ནི་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་གྲུ་པོ་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྐྱེན་པར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ། །གང་ཡང་སློབ་མར་ཤེས་པ་ན། །དུས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་སྟེ། །ཟབ་པ་ལས་དང་ནན་ཏན་ལས། །བདག་གི་ཡོངས་རྟོག་ཁྱོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྩིབས་འཕུར་ཉིད་ཀྱི་ཚིག །མི་ཡི་དྲང་སྲོང་ངེས་གསན་ནས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ལན་གཉིས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པའོ། །དོན་མ་བྱས་ཀྱང་འདི་ཡི་ནི། །དོན་བྱས་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་ཉིད། །ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་འདི་ནི། །དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་མངོན་དུ་གྱུར། །བལྟ་བར་འདོད་པས་འོད་བཞིན་དང༌། །སྒྲོལ་བར་འདོད་པས་གྲུ་བཞིན་དང༌། །གྲོ་བར་འདོད་པས་ལམ་མཁན་བཞིན། །ཁྱེད་མཐོང་བ་ལ་བདག་གིས་ཤེས། །རྒ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་རྣམས་ལས། །གལ་ཏེ་གསུང་བྱར་དགོངས་ནས་ནི། །དེ་ཕྱིར་གསུང་བར་འོས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩིབས་འཕུར་གྱིས་གཞོན་ནུའི། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་བསྐུལ་བ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ངེས་པར་མདོར་བསྡུས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཡིན་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ལྡོག་པ་ཉིད། །ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་མཐའ། །ཁོ་བོའི་འདི་ནི་གསོན་མཛོད་ཅིག །རང་བཞིན་དང་ནི་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །
སྐྱེ་དང་འཆི་དང་རྒ་བ་སྟེ། །རེ་ཞིག་སེམས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། །བརྟན་པའི་སེམས་པ་དེ་ཤེས་མཛོད། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ཤེས་བྱ་བ། །རང་བཞིན་ཤེས་བ་ཤེས་པར་མཛོད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །བློ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཡུལ་རྣམས་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་དང་ནི། །འཕོངས་དང་མདོམས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་ཡི་ཞིང་ནི་ཤེས་པ་ལ། །ཞིང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞིང་ཤེས་པ་ཞེས་བདག་ཉིད་དུ། །བདག་ཏུ་བསམ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས། །སློབ་མ་དང་བཅས་སེར་སྐྱ་ཡིས། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཞེས་དྲན། །བུ་དང་བཅས་པའི་རྟོགས་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་ད

【汉语翻译】
，斩断爱恋的绳索而来。
您的心怀智慧，
并且完全具备坚韧。
犹如毒树的果实，
您舍弃荣华而来。
犹如享用剩余的念珠，
将荣耀赐予孩子们后，
守护国土衰老的年龄，
有谁从森林而来不感到惊奇？
我的行为才令人惊奇，
在青春年华，您却，
安住于国土的享用之地，
不享用荣华而来。
因此，对于通晓此法，
您是圣洁的器皿，
以智慧之舟加持，
迅速渡过痛苦的海洋。
无论何时弟子通晓，
便会适时进入论典，
凭借深奥的业和精进，
您并非我的妄念。
如是，轮辐飞散之语，
人类的正直之士听闻后，
极度欢喜，
说了两次。
即使未成办意义，但此，
犹如已成办意义一般，现在，
远离贪恋的这位，
显现于神圣的您面前。
渴望观看犹如光明，
渴望救度犹如船只，
渴望度过犹如向导，
我因见到您而知晓。
从衰老和死亡的恐惧中，
如果考虑要说，
因此才应该说。
如是，轮辐飞散以年轻的，
大自在之身劝请，
自己本身的论典，
必定简略地说。
如何是轮回，
如何必定返回，
听闻者中最殊胜的宗派，
请您听闻我的这个。
自性和变化，

生、死和衰老，
暂时称之为心，
请知晓那坚定的心。
其中，自性是所知，
请知晓自性之知。
五大种的自性，
智慧和不清晰。
请知晓名为变化，
境和根，
手脚等，
臀部和胯部以及心。
对于知晓这个田地，
称为田地知者，
田地知者，作为自体，
自以为是者们说。
与弟子一起的自在生，
认为这非常了悟。
与儿子一起的了悟也，
生

【英语翻译】
Having cut the bonds of affection, you have come.
Your mind is wise,
And possesses complete steadfastness.
Like the fruit of a poisonous tree,
You have come, forsaking glory.
Like a rosary of leftover enjoyments,
Having bestowed glory upon the children,
What wonder is it that one of decaying age,
Who protects the land, comes from the forest?
My conduct is indeed wondrous,
That in the prime of youth, you,
Abiding in the place of enjoyment of the land,
Have come without enjoying glory.
Therefore, for understanding this Dharma,
You are a vessel of holiness,
Having blessed the boat of wisdom,
Swiftly cross the ocean of suffering.
Whenever a disciple understands,
He enters the treatise at the right time,
Through profound karma and diligence,
You are not my delusion.
Thus, the words of Scattered Spokes,
Having heard the words of the righteous man,
Being exceedingly delighted,
He spoke twice.
Even though the meaning is not accomplished, yet this,
Is now as if the meaning has been accomplished.
This one who is free from attachment,
Has appeared before you, the holy one.
Desiring to see, like light,
Desiring to liberate, like a boat,
Desiring to cross over, like a guide,
I know by seeing you.
From the fears of old age and death,
If you consider speaking,
Therefore, it is fitting to speak.
Thus, Scattered Spokes, by the young,
Great Self, being urged,
The treatise of his own,
Assuredly spoke in brief.
How it is cyclic existence,
How it is certainly reversed,
The supreme tenet of those who listen,
Please listen to this of mine.
Nature and transformation,

Birth, death, and old age,
For a while, it is called mind,
Know that steadfast mind.
Among them, nature is the knowable,
Please know the knowledge of nature.
The nature of the five elements,
Intelligence and non-clarity.
Please know what is called transformation,
The objects and the senses,
Hands, feet, and so on,
Hips, loins, and likewise the mind.
For knowing this field,
It is called the knower of the field,
The knower of the field, as self,
Those who consider themselves say.
The ascetic with disciples,
Thinks this is very realized.
Realization with sons also,
Birth

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
གུའི་བདག་པོར་འདི་བརྗོད་དོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་རྒ་བ་དང༌། །ན་བ་དང་ནི་འཆི་བ་དང༌། །དེ་ནི་གསལ་ཞེས་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །བཟློག་ལས་མི་གསལ་བ་ཡང་དོ། །མི་ཤེས་པ་དང་ལས་དང་སྲིད། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདིར་གནས་འགྲོ་བ་ནི། །སྙིང་སྟོབས་དེ་ནི་འདའ་བ་མེད། །ལོག་པ་ལས་དང་ངར་འཛིན་ལས། །ཐེ་ཚོམ་ལས་དང་མངོན་འཕྱོ་ལས། །ཁྱད་པར་མེད་ལས་ཐབས་མིན་ལས། །ཆགས་པ་ལས་དང་མངོན་ལྷུང་ལས། །དེ་ལ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །བསམ་པར་བྱ་བ་གཞན་སེམས་ཤིང༌། །བྱ་བ་གཞན་ནི་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་བ་དང་རིག་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་ང་དང་གནས་པ་ང༌། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ངར་འཛིན་པ། །ངར་འཛིན་མེད་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་མེད་དངོས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མཐོང་བ་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་འཇིམ་གོང་ལྟར། །དེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག་ང་ཉིད་དེ་ཉིད་འདི། །ཡིན་དང་བློ་དང་ལས་ཡིན་ལ། །གང་ཞིག་དྲངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ང༌། །ཞེས་གང་དེ་ནི་མངོན་པར་འཕྱོ། །རབ་རྒྱས་རབ་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཁྱད་ཤེས་ཀྱེ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཤེས་པ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་དྲན། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་གཞི་མི་འགྲིབ། །བསང་གཏོར་དང་ནི་མངོན་འཐོར་སོགས། །ཐབས་མིན་ཞེས་ནི་ཤེས་ལྡན་གྱིས། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི། །ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཡིད་ངག་བློ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །བློ་ངན་གང་གིས་
ཆགས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་ཞེས་དྲན། །བདག་གི་འདི་དང་འདི་བདག་ཅེས། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སྙམ་སྟེ། །གང་ཞིག་འཁོར་བར་ལྷུང་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་མཁས་སྐྱེ་མ་རིག་པ། །གནས་སྐབས་ལྔ་ནི་རབ་ཐོབ་སྟེ། །མུན་པ་རྨོངས་པ་རྨོངས་པ་ཆེ། །མུན་ལས་གྱུར་པ་གཉིས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མུན་པ་ལེ་ལོར་དང༌། །རྨོངས་པ་སྐྱེ་འཆིར་རྟོགས་པར་མཛོད། །རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ཞེས། །ཀུན་ནས་རྨོངས་མེད་མཁྱེན་པར་མཛོད། །གང་ཕྱིར་འདི་ན་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིས། །ཆེན་པོར་ཡང་ནི་རབ་རྨོངས་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་ཆེན་འདི་དག་ནི། །རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་དྲན་ནོ། །མུན་ལས་གྱུར་པ་ཁྲོ་ཉིད་དུ། །ལྷག་པར་བྱེད་པའོ་ཁྲོ་མེད་ཀྱིས། །མི་ཤེས་མུན་ལས་གྱུར་པ་ནི། །སྐྱོ་བར་རབ་བཤད་སྐྱོ་མེད་ཀྱེ། །མ་རིག་པ་འདིས་བྱིས་པ་འདི། །གནས་སྐབས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ཡི། སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་འབབ་པར་བྱེད། །ལྟ་བོ་ཉན་པོ་ཤེས་པ་པོ། །

【汉语翻译】
于具之主如是说：生与老，病与死，此乃明显应了知，反之则不明显。无知与业及有，轮回之因应知晓，此三处住之有情，其心力则无灭。由邪妄与我执，由怀疑与增上慢，由无差别与非方便，由贪着与现堕落。彼中所谓邪妄者，即颠倒而行，应思之事反思他事，应作之事反作他事。言说与觉知，行是我，住是我，如是此乃我执，无我执之行也。何者于无疑之诸法，由成一体而见，由无疑如泥丸，此于此处说为怀疑。何者我即彼，彼即此，是与智与业，何者引彼即我，如是何者乃增上慢。极增盛与非极增盛之，无差别之差别知耶，由自性等所知者，彼乃忆念为无差别。顶礼与基不损，煨桑朵玛及现散等，非方便者，有识者，应善了知方便。于不生贪着之境等，由意语意与业等，以何恶慧而
生贪着，彼乃忆念为现贪着。此是我之，此是我所，何者痛苦现思惟，何者知晓堕轮回，如是智生无明者，善得五种状态，黑暗愚昧大愚昧，由黑暗所生乃二者。彼中黑暗为懒惰，愚昧应了知为生与死，大愚昧名为贪欲，于一切无迷应知晓。何以此处诸有情，于大亦极愚昧耶，是故此等大手印，忆念为大愚昧。由黑暗所生乃嗔恚，于无嗔恚者则更增盛，无知由黑暗所生者，善说为忧伤，于无忧伤者耶。此无明者，此孩童，具足五种状态，于轮回成痛苦之，于诸生中而堕落。观者闻者知者。

【英语翻译】
To the Lord of Qualities, it is said thus: Birth and old age, sickness and death, these are manifest and should be known. Conversely, they are not manifest. Ignorance, action, and existence, the causes of samsara should be known. The beings who dwell in these three places, their strength of mind does not perish. From wrong views and self-grasping, from doubt and arrogance, from non-differentiation and non-skillful means, from attachment and manifest downfall. Among these, what is called wrong view is to engage in what is contrary. Thinking about what should be done, one thinks about something else. Doing what should be done, one does something else. Speaking and knowing, going is me, staying is me, thus this is self-grasping, the engagement of non-self-grasping. Whoever sees things without doubt, by becoming one, like a ball of clay without doubt, this is called doubt here. Whoever thinks, "I am that, that is this," is it mind, intellect, or action? Whoever draws that, "That is me," whoever does that is arrogance. The distinction between what is greatly increased and what is not greatly increased, the knowledge of distinction without distinction, whatever is known by the natures, that is remembered as non-differentiation. Prostrations and not diminishing the base, incense offerings and manifest scattering, etc., non-skillful means, the knowledgeable should fully understand skillful means. To objects that do not give rise to attachment, through mind, speech, intellect, and actions, with what evil wisdom does
one generate attachment? That is remembered as manifest attachment. "This is mine" and "This is me," whoever thinks of suffering as manifest, whoever knows to fall into samsara, thus the wise-born ignorance, well obtains five states: darkness, delusion, great delusion, and what arises from darkness are two. Among these, darkness is laziness, delusion should be understood as birth and death, great delusion is called desire, one should know without delusion in all ways. Why is it that here all beings, even the great, are greatly deluded? Therefore, these great mudras are remembered as great delusion. What arises from darkness is anger, it increases especially for those without anger. Ignorance, what arises from darkness, is well explained as sorrow, for those without sorrow. This ignorance, this child, possesses five states, and falls into births that are suffering in samsara. The seer, the hearer, the knower.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དང་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དག །ད་ཞེས་དེ་ལྟར་འོངས་ནས་ནི། །འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད། །བློ་ལྡན་རྒྱུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདི། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འོས། །དེ་ལ་རྒྱུན་རབ་རབ་རྒྱས་མིག །གསལ་བ་དང་ནི་མི་གསལ་ཉིད། །ཐར་པ་འདོད་པ་བཞིན་རྣམས་ཏེ། །ཡང་དག་འགྲོ་བ་རིགས་པར་མཛོད། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བཞིན། །འགྱུར་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་ཚངས་པ། །མཆོག་ཏུ་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས། །ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་བྱེད་འདིར། །ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད། །མི་སྐྱོད་སྲས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་དེའི། །ཚིག་འདི་དེ་ལྟར་གསན་ནས་ནི། །མཐར་ཐུག་གོ་འཕང་ཉིད་དང་ནི། །ཐབས་མངོན་པ་དག་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་གང་དུ་ནི། །ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་སྤྱད་ཅིང༌། །ཆོས་འདི་ཡིས་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པར་འོས། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པས་བསྟན་བཅོས་ལྟར། །རྣམ་གསལ་དོན་ནི་མདོར་བསྡུས་པས། །ཆོ་གའི་རྟོག་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་དེ་དེ་ལ་སྨྲས་པའོ། །འདིས་ནི་དང་པོར་ཁྱིམ་སྤངས་ནས། །སློང་མོའི་
རྟགས་ནི་བསྟེན་པ་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད། །བྱེད་ལྡན་རྩོད་མེད་བསྟན་བཅོས་རིག །མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པ་ལ་གནས་ནས། །གང་དང་དེ་ཡིས་གང་དང་དེར། །རྣམ་དབེན་གནས་ནི་བསྟེན་པའོ། །དེ་ནས་ཆགས་ལས་འཇིགས་མཐོང་ནས། །ཆགས་པ་མེད་ལས་མཆོག་ཞི་ཡང༌། །དབང་པོའི་གྲོང་ནི་ངེས་བཟུང་སྟེ། །ཡིད་ལ་ཞི་ནི་འབད་པ་བྱེད། །དེ་ནས་འདོད་པ་རྣམས་ལས་དང༌། །གནོད་སེམས་སོགས་ལས་རྣམ་དབེན་ཉིད། །བསམ་གཏན་དང་པོ་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་ཐོབ། །བསམ་གཏན་བདེ་བ་དེ་ཐོབ་ནས། །དེ་དང་དེ་ཉིད་རྣམ་དཔྱོད་ཅིང༌། །སྔར་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིས། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །འདོད་དང་སྡང་བ་རྣམ་སྨད་བའི། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་དེ་འདྲ་འདིས། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པས་གནས་པའོ། །རྣམ་དཔྱོད་ཡིད་ནི་སྐྱོང་བྱེད་རྣམས། །མཁས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི། །བསམ་གཏན་དགའ་བའི་བདེ་ལྡན་ཐོབ། །གང་ཞིག་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་ཞིང༌། །དགའ་བ་དེ་ཡིས་ཕྲོགས་པ་དེ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སུ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་འཐོབ་བོ། །གང་ཡང་དགའ་པའི་བདེ་དེ་ལས། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་དབེན་བྱེད་པ། །དགའ་བའི་བདེ

【汉语翻译】
事业与因性善，如今如是到来后，于轮回中周遍轮转。具慧以此等因，极入于生之相续。无因则无果，如是应知晓。于彼相续极增长，明与不明之性，如欲解脱者，应辨别真实之行。如是四者，获得不变之果位。是故世间梵天，极赞梵天者，于此行持梵行，梵天众安住。不动子于能仁，如是听闻此语后，忆念究竟果位与方便。如何何时何处，行持此梵行，以此法如何究竟，汝应如是分别解说。如是能仁如经中所说，以极明之义作简略，以其他仪轨之分别，彼法如是宣说。以此首先舍弃家，依止乞丐之相，事业极增长，受持戒律而入。具行无诤论之经，安住于极喜悦，何者与彼于何处，依止寂静处。其后见染污之怖畏，见无染污之极寂静，确定诸根之城，于心寂静而努力。其后从诸欲乐，及害心等中，完全寂静，具足寻伺之初禅，获得从寂静生起。获得彼禅定之乐后，于彼与彼如是寻伺，以获得前所未有之乐，夺取孩童之生命。以完全呵责贪欲与嗔恨之，如是寂静之仪轨，获得梵天世界，以完全喜悦而安住。以寻伺调伏心者，于善巧了知后，从彼完全解脱，获得禅定喜乐之乐。何者未见差别，被彼喜乐所夺者，于光明显耀之诸天中，获得光明显耀之位。任何从喜乐之乐，心完全寂静者，喜乐之乐

【英语翻译】
Actions and the very nature of cause, now, having come about in this way, cause complete turning in samsara. The wise, with these causes, thoroughly engage in the continuum of birth. From the absence of cause, there is no result; thus, it is appropriate to know. Therein, the continuum greatly increases, clarity and non-clarity itself; like those who desire liberation, discern the true conduct. These four, just as they are, cause the attainment of the unchanging state. Therefore, in the world, Brahma, those who speak of the supreme Brahma, here practicing the conduct of Brahma, the Brahmas abide. The immovable son, having heard these words of the capable one, remembers the ultimate state and the means of manifestation. How, when, and where is this conduct of Brahma practiced, and how is it ultimately achieved by this Dharma? You should explain it distinctly. Thus, as the capable one taught in the scriptures, summarizing the meaning with utmost clarity, through the distinctions of other rituals, that Dharma is spoken of in that way. With this, first abandoning home, relying on the signs of a beggar, with activities greatly increasing, one takes vows and enters. Possessing action, the undisputed teachings, abiding in supreme contentment, whoever and wherever, relies on solitary places. Then, seeing the fear in attachment, and the supreme peace in non-attachment, firmly holding the city of the senses, one strives for peace in the mind. Then, from all desires and from harmful thoughts, etc., being completely solitary, possessing the first dhyana with investigation, one obtains birth from solitude. Having obtained that bliss of dhyana, investigating that and that itself, by obtaining unprecedented bliss, one steals the life of children. By completely condemning desire and hatred, with such a peaceful ritual, one obtains the world of Brahma, abiding in complete satisfaction. Those who cultivate the mind with investigation, having skillfully understood, are completely liberated from that, obtaining the bliss of joy in dhyana. Whoever does not see the distinctions, and is stolen by that joy, in the gods of clear light, obtains the place of clear light. Whoever makes the mind completely solitary from the bliss of joy, the bliss of joy

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་བྲལ་བ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། །དེ་འདྲའི་བདེ་བ་འདིར་ཐོབ་ནས། །གང་ཞིག་ཆགས་མིན་བཏང་སྙོམས་ཤིང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་སྤངས་པའི། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐར་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དེར་ཡང་ཁ་ཅིག་འབད་བ་བྱེད། །བསམ་གཏན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །འབྲས་བུ་ཆེ་བས་ལྷས་མཉམ་པར། །ལོངས་སྤྱོད་ཤེས་རབ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆེན་པོའི་དུས་སུ་སྨྲ་བའོ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་རྣམས་ལངས་ཤིང༌། །ལུས་སྐྱེས་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་ནས་ནི། །ལུས་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ལྡན་བསམ་གཏན་ལ་འཇོག་གོ །དེ་ནས་བསམ་གཏན་དེ་བོར་ནས། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་ངེས་བྱས་པའི། །ཤེས་རབ་ལྡན་དེ་འདོད་ལས་བཞིན། །གཟུགས་རྣམས་ལས་
ཀྱང་ཆགས་པ་མེད། །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁ་གང་དུ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རྫས་སྡུག་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ནམ་མཁར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད། །ནམ་མཁར་སོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ། །བསྡུས་ནས་གཞན་དུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །དེ་ཉིད་མཐའ་མེད་པར་མཐོང་ཞིང། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྷག་པར་འཐོབ། །ནང་ན་མཁས་པ་གཞན་དག་ནི། །བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་ནས། །ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་མཐོང་བ་ནི། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་དྲན་ནོ། །དེ་ནས་གུར་ནས་བྱ་བཞིན་དང༌། །གོང་བུ་དག་ནས་སྲིན་པ་ལ་བཞིན། །ཞིང་ཤེས་ལུས་ལས་འཐོན་པ་ལས། །ཐར་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་ཐར་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། །འདི་དེ་ཚངས་པ་དམ་པ་སྟེ། །རྟགས་མེད་རྟག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཐར་པ་དག །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཤེས་ཤིང་གལ་ཏེ་སྲིད། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་འདོད་བུ་དང་སྐྱེད་བྱེད་དང༌། །གཞན་མི་འབྲལ་བ་རྒན་པོ་དང༌། །ཐར་པ་འདོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང༌། །ལམ་འདི་ཐོབ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དམ་པའི་ཚིག་འདི་དང༌། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡང་བཟུང་ནས། །སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཐོབ་པས། །ལན་ནི་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཞི་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་འདི་ཐོས་ཤིང༌། །ཞིང་ཤེས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཕྱིར། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་མིན་པར་གོ །རྣམ་གྱུར་དང་ནི་རང་བཞིན་ལས། །ཞིང་ཤེས་གྲོལ་བར་ཁོ་བོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་སུ་དང༌། །ས་བོན་ཆོས་སུ་སྙམ་པའོ། །གང་ཡང་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ནི། །ངེས་པར་ཐར་ཞེས་རྟོག་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་རྐྱེན་དག་ཡོད་པ་ལས།

【汉语翻译】
远离贪著，获得第三禅。获得如此安乐后，若能不执著而舍弃，断除乐与苦的，便能获得第四禅。为了平息乐与苦，以及心的作用消失之故，以解脱的傲慢，有些人也努力于此。那禅定的果报，因果报广大而与天神相等，享用广大智慧者们，在盛大之时宣说。从那禅定中起身，见到身体所生的过患后，为了从身体中解脱，有识之士便安住于禅定。之后舍弃那禅定，对于差别确定后，具有智慧者如欲求般，对于色等也不贪著。对于此身体的任何部分，都完全了知，之后对于丑陋之物，更加倾向于虚空。将自身融入虚空的自性中，有智慧者将之聚集于他处，见到那无边无际，便能获得殊胜的差别。内在的其他智者们，以自身来遮止自身，见到什么也没有，便忆念什么也没有。之后如鸟出巢般，如虫出茧般，从知田的身体中出来，便称为解脱。了知此事的智者们，所说的解脱，即是那清净的梵天，无相、恒常且不变。如是方法与解脱，我已为你宣说，若能知晓且存在，请如实了知。欲求王位者、儿子与养育者，以及其他不离的老者，和其他欲求解脱者，也能获得此道而解脱。接受那神圣的言语，以及辨别，先前获得因的力量，便能说出答案。从上到上寂静的，听到这微细的智慧，因为没有完全舍弃知田，所以知道这不是究竟。从变异与自性中，我将知田从解脱中，认为是极度生起的法，以及种子之法。任何清净的自性，必定认为那是解脱，但再次有因缘。

【英语翻译】
Being free from attachment, one attains the third dhyana. Having attained such bliss here, if one can relinquish without attachment, having abandoned pleasure and pain, one attains the fourth dhyana. For the sake of pacifying pleasure and pain, and because the activity of the mind disappears, with the pride of liberation, some also strive for this. The fruit of that dhyana, because the fruit is vast, is equal to the gods, those who enjoy vast wisdom speak at great times. Rising from that samadhi, having seen the faults born of the body, in order to be completely liberated from the body, the wise abide in dhyana. Then, abandoning that dhyana, having ascertained the distinctions, the wise one, as desired, is not attached to forms either. For any part of this body, one fully understands it, then for ugly things, one is more inclined to space. Having merged oneself into the nature of space, the wise one gathers it elsewhere, seeing that it is boundless, one obtains superior distinctions. Other wise ones within, reversing themselves with themselves, seeing that there is nothing, remember that there is nothing. Then, like a bird from a nest, like a worm from a cocoon, coming out from the body of the field knower, it is called liberation. Those wise ones who know this, what is said to be liberation, is that pure Brahma, without characteristics, constant, and unchanging. Thus, methods and liberation, I have shown you, if you can know and if it exists, please understand it as it is. Those who desire kingship, sons, and nurturers, and other inseparable elders, and others who desire liberation, can also attain this path and be liberated. Accepting that sacred word, and also discernment, having previously obtained the power of cause, one can speak the answer. From higher to higher peaceful, hearing this subtle wisdom, because the field knower is not completely abandoned, it is known that this is not ultimate. From transformation and nature, I consider the field knower from liberation to be the dharma of extreme arising, and the dharma of seed. Any pure self-nature, one must think that it is liberation, but again there are conditions.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དུས་སྦྱོར་ས་དང་ཆུ། །མེ་ལས་ས་བོན་སྐྱེ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རྐྱེན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་བདག་གི་ལུགས། །གང་ཞིག་མི་ཤེས་ལས་སྲེད་རྣམས། །སྤངས་ལས་ཐར་པ་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སྤོང་བ། །བདག་ཡོད་གྱུར་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤངས་ནས་སྤངས་ནས་གསུམ་པོ་འདི། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉེར་འཐོབ་ཅིང༌། །གང་དུ་བདག་ནི་གནས་གྱུར་པ། །དེར་ནི་གསུམ་པོ་འདི་ཕྲའོ། །སྐྱོན་རྣམས་ཕྲ་བ་ཉིད་ལས་དང༌། །སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་མེད་ལས་
དང། །ཚེ་ནི་རིང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །ཐར་པར་ཀྱང་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག །ངར་འཛིན་པར་ནི་ཡོངས་སྤོང་བར། །གང་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་བྱེད་ལ། །བདག་སྤྱོད་གྱུར་ནས་ངར་འཛིན་པ། །ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤངས་པ། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མེད་གྱུར་ན། །འདི་ཡི་ཐར་པར་མི་བརྗོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི། །ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་དང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི། །མེ་ནི་ཉེ་བར་འཐོབ་མ་ཡིན། །ལུས་ལས་སྔོན་དུ་ལུས་ཅན་དང༌། །ཡོན་ཏན་ལས་སྔར་ཡོན་ཏན་ཅན། །མ་ཡིན་དེ་ཕྱིར་དང་པོར་གྲོལ། །ལུས་བཞིན་སླར་ཡང་འཆིང་བར་བྱེད། །ཞིང་ཤེས་ལུས་དང་མ་བྲལ་བ། །ཤེས་པ་ཡིན་ནམ་ཤེས་མིན་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཤེས་འདི་ཤེས་བྱ་ཡོད། །ཤེས་བྱ་ཡོད་ན་མི་གྲོལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ལ་ཤེས་མི་འགྲུབ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་དང་བྲལ་ཡང་ཤེས་པ་ནི། །རབ་གྲུབ་ཤིང་དང་རྩིག་པ་བཞིན། །གང་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི། །དེ་ལྟར་རྩིབས་འཕུར་གྱི་ནི་ཆོས། །མཁྱེན་ནས་དེ་ནི་མ་ཚིམ་ཞིང༌། །མཐའ་དག་མིན་ཞེས་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་སོ་སོར་གཤེགས་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་ཆོས་འདོད་པ། །ལྷག་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་གཤེགས། །དེ་ཡི་བདག་ཏུ་འཛིན་ལས་ཀྱང༌། །དེས་ནི་ལྟ་བར་སྲེད་མ་གྱུར། །འདུ་ཤེས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱོན། །ཐུབ་པ་ལྷག་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ནས། །འདུ་ཤེས་འདུ་ཤེས་མེད་བདག་མིན། །ཅུང་ཟད་མེད་ལས་གཞན་འགྲོ་ཐོབ། །གང་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཕྲ་མོ་ནི། །འདུ་ཤེས་འདུ་ཤེས་མེད་ལས་གཞན། །འདུ་ཤེས་མེད་མིན་འདུ་ཤེས་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེར་ནི་རེ་འདོད་མིན། །གང་ཕྱིར་དེར་ནི་བློ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་པ་མེད། །ཕྲ་ཞིང་རྣོ་ལྡན་དེ་ཕྱིར་དེར། །འདུ་ཤེས་མེད་མིན་འདུ་ཤེས་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་རབ་ཐོབ་ནས། །སླར་ཡང་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
那不会解脱的。如同因缘和合的土和水，不能从火中生出种子。同样，因缘和合的那些，生起也是我之理。谁不了解，从贪欲中，从舍弃中证悟解脱，那是彻底的舍弃。如果我存在，那就不存在。舍弃又舍弃，这三者，特别地也接近获得。哪里我已安住，那里这三者就微细了。过患从微细而来，心的活动从无而来，寿命也从长久而来，也能完全证悟解脱。对于我执完全舍弃，谁能完全证悟，如果行于我，那就不存在我执的完全舍弃。正直者们没有舍弃的，这不是没有功德。因此如果没有功德，就不能说这是解脱。有功德者，功德的，相反而存在是不可能的，如同与形色和行进分离的火，不可能接近获得。身体之前没有有身体者，功德之前没有有功德者，不是的，因此首先解脱，如同身体一样再次束缚。如果识没有离开身体，是识还是非识呢？如果这个识有识所，如果有识所，就不会解脱。如果对你来说识不成立，以我之想又能做什么呢？即使与我分离，识也是，极成立，如同树和墙壁。因为从上到上，如此轮辐飞散之法。知晓了那，却不满足，知晓了不是全部。从那之后各自逝去。从那之后，特别希求法，前往增上行之境。从那执我之中，他没有贪著见。有想无想的过患，能仁以增上行知晓后，有想无想不是我，从稍微没有之外获得其他的行境。因为极微细的所缘，从有想无想之外。非无想非有想，因此在那里没有希望。因为在那里心安住，没有到其他地方去。微细且锐利，因此在那里，非无想非有想。因此也极获得那，再次行于轮回，菩提心。

【英语翻译】
That will not be liberated. Just as earth and water combined by time, a seed cannot sprout from fire. Similarly, the arising of those causes is also my way. Whoever does not understand, from desire, from abandonment, realizes liberation, that is complete abandonment. If I exist, then it does not exist. Abandoning and abandoning, these three, especially also come close to being attained. Wherever I have settled, there these three are subtle. Faults come from subtlety, mental activity comes from nothingness, and life also comes from longevity, and one can also fully realize liberation. Completely abandoning self-grasping, whoever can fully realize it, if one acts in self, then there is no complete abandonment of self-grasping. What the upright ones have not abandoned, this is not without merit. Therefore, if there is no merit, it cannot be said that this is liberation. For the meritorious, the opposite of merit cannot exist, just as fire separated from form and movement cannot be closely attained. Before the body, there is no embodied one, before merit, there is no meritorious one, it is not so, therefore, first liberated, like the body, it binds again. If consciousness is not separated from the body, is it consciousness or non-consciousness? If this consciousness has an object of consciousness, if there is an object of consciousness, it will not be liberated. If consciousness does not arise for you, what is the use of thinking of it as self? Even if separated from self, consciousness is, extremely established, like a tree and a wall. Because from above to above, thus the dharma of spokes scattering. Having known that, but not being satisfied, knowing that it is not all. From then on, they departed separately. From then on, especially desiring the Dharma, they went to the realm of higher conduct. From that grasping of self, he did not crave views. The faults of having perception and not having perception, the Able One, having known through higher conduct, having perception and not having perception is not self, from slightly nothing, one obtains another object of action. Because the object of focus is extremely subtle, other than having perception and not having perception. Neither without perception nor with perception, therefore there is no hope there. Because the mind abides there, it does not go elsewhere. Subtle and sharp, therefore there, neither without perception nor with perception. Therefore, having also attained that extremely, again one goes to cyclic existence, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་མཆོག་འདོད་པས། །དེ་ཕྱིར་ལྷག་སྤྱོད་དོར་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །དགེ་ལེགས་དོན་གཉེར་ངེས་བྱས་ནས། །གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་དྲང་སྲོང་གིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱའི་གནས་བསྙེན་ནོ། །དེ་ནས་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ། །གཙང་མར་གཙང་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན། །དབེན་པའི་གནས་ནི་མངོན་འདོད་བའི། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་གནས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་སྔར་བརྟེན་
ཞིང། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་དབང་ལས་ཁེངས། །མུན་པས་བསྙེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དགེ་སློང་ལྔ་རྣམས་དེས་གཟིགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནོར་ནད་མེད། །དབང་དོན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར། །དེ་མཐོང་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས། །དེའི་དབང་གིས་གནས་སློབ་མ་རྣམས། །དབང་པོ་གཡོས་པས་ཡིད་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། །རྣམ་པར་དུལ་ལས་རྗེས་སུ་འཇུག །འཆི་དང་སྐྱེ་བ་མཐར་བྱེད་ལ། །དེ་ནས་ཐབས་ནི་འདི་ཡིས་ཞེས། །བཟའ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་རྣམས་བརྩམས་སོ། །བྶྨྱུང་གནས་ཆོ་ག་དུ་མ་རྣམས། །མི་ཡིས་སྤྱོད་དཀའ་རྣམས་མཛད་ཅིང༌། །ལས་ནི་ཐོབ་བཞེད་ལོ་དྲུག་ཏུ། །བདག་གི་སྐུ་ལུས་རིག་པར་མཛད། །ཕ་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ངེས། །བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཏིལ་དང་འབྲུ།། རབ་ཤ་རྣམས་ནི་རེ་རེ་གསོལ། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་དེས་དེ་ཡི། །སྐུ་ལས་བྲི་བར་བྱས་པ་གང༌། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྐུ་ལུས་ཉེ་བར་འཕེལ་བྱས་གྱུར། །སྟོན་ཀའི་དཀར་ཕྱོགས་དང་པོ་ཡི། །ཟླ་བས་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་བཞིན། །རིད་ཀྱང་དཔལ་གྲགས་རིང་མིན་ཞིང༌། །གཞན་གྱིས་མིག་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད། །རུས་ལྤགས་ལྷག་མ་ལྷག་མེད་པར། །ཚིལ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས། །ཟད་ཀྱང་ཟབ་མོ་མ་ཟད་པར། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་དེ་མཛེས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པས། །ངལ་དུབ་གདུང་བས་དོན་མེད་བསལ། །ཉོན་མོངས་ལུས་ཅན་ཐུབ་པ་ནི། །སྲིད་ལས་འཇིགས་པ་བློ་མཛད་དོ། །ཆོས་འདི་ཆགས་བྲལ་ཕྱིར་མིན་ཞིང༌། །རྟོགས་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཐར་ཕྱིར་མིན། །དེ་ཚེ་འཛམ་བུའི་རྩ་བར་གང༌། །བདག་གིས་ཐོས་ཏེ་ངེས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སྟོབས་ཆུང་གིས་ཐོབ་པར། །ནུས་པ་མིན་ཕྱིར་གུས་འོངས་ཤིང༌། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ནི་འཕེལ་དོན་དུ། །སླར་ཡང་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསམས། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་ཡོངས་གཙེར་ཞིང༌། །ངལ་ལས་རང་གནས་མེད་པའི་སེམས། །ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ནི། །ལྡོག་པ་མེད་པ་གང་ཞིག་འཐོབ། །རྟག་པར་ད

【汉语翻译】
因为想要殊胜的勇敢，因此舍弃了过分的行为。之后获得了那个地方，确定了行善的意愿之后，任何一位胜者的仙人，都亲近了名为城市的处所。之后在尼连禅河的旁边，清净而又清净，胜过其他，渴望寂静处所的，能仁在那里安住。之后他先前所依赖的，充满五根的力量，具有被黑暗亲近的苦行，他看到了五位比丘。以福德所成就，没有疾病的财富，如同以诸根之义而自在，那些比丘也在这里，见到他之后便亲近安住。以他的威力，处所的弟子们，由于诸根的摇动而如意，极其恭敬地供养他们，并随顺调伏。对于死亡和出生的终结者，之后以这个方法说，因为知道没有食物，开始了苦行的折磨。做了许多斋戒的仪轨，做了人们难以做到的事情，想要获得事业，六年之中，认识了自己的身体。想要确实获得没有边际的轮回的彼岸，在进食的时候，每次食用一粒芝麻和谷物，以及上等的肉。由于苦行的折磨，他的身体，变得消瘦，然而他的光辉，却使身体逐渐增长。如同秋季白分的第一天，月亮照耀着睡莲一样。虽然消瘦，但光彩和名声却不减，使其他人的眼睛感到满足。骨骼和皮肤之外，没有剩余，虽然脂肪、肉和血液都耗尽了，但深奥之处却没有耗尽，如同大海一样美丽。之后，因为想要成佛，所以排除了无意义的疲劳和折磨。能忍受烦恼之身的，对于存在感到恐惧。这个法不是为了离贪，也不是为了证悟，也不是为了解脱。那时在阎浮提的根本处，我听闻并确定了。因为这是弱者无法获得的，所以恭敬前来，为了增长身体的力量，再次思索这件事。被饥饿和口渴所折磨，由于疲劳而心神不宁，心中想要获得的果实，如何能获得不退转的果实呢？总是

【英语翻译】
Because wanting supreme bravery, therefore abandoned excessive behavior. After that, having obtained that place, having determined the intention to do good, any victorious sage, approached the place called city. Then, beside the Nairanjana River, pure and clean, surpassing others, the capable one, desiring a solitary place, made his abode there. Then, he previously relied on that, filled with the power of the five senses, possessing the ascetic practice of being approached by darkness, he saw the five monks. Accomplished by merit, wealth without disease, like the lord with the meanings of the senses, those monks also, having seen him here, stayed nearby. By his power, the disciples of the place, due to the movement of the senses, at will, greatly revered and served them, and followed the subdued. For the one who ends death and birth, then by this method, knowing there is no food, he began the torments of asceticism. He performed many fasting rituals, doing things difficult for people to do, wanting to obtain the task, for six years, he recognized his own body. Certainly wanting to obtain the other shore of endless samsara, at the time of eating, he ate one sesame seed and grain, and the best meat each time. Due to the torment of asceticism, his body, became emaciated, however, his splendor, caused his body to gradually increase. Like the moon on the first day of the autumn white part, shining on the lotuses. Although emaciated, his splendor and fame did not diminish, satisfying the eyes of others. Apart from bones and skin, there was nothing left, although fat, flesh, and blood were exhausted, the profoundness was not exhausted, he was beautiful like the ocean. Then, because he wanted to become a Buddha, he eliminated meaningless fatigue and torment. The capable one, with a body of afflictions, made the mind fear existence. This Dharma is not for detachment, nor for realization, nor for liberation. At that time, at the root of Jambudvipa, I heard and determined. Because this cannot be obtained by the weak, he came respectfully, in order to increase the power of the body, he thought about this again. Tormented by hunger and thirst, with a mind without its own place due to fatigue, what irreversible fruit can the fruit to be obtained by the mind obtain? Always

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་ཚིམ་པ་ལས། །ཡང་དག་གནས་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། །དབང་པོ་ཡང་
དག་ཚིམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡིད་ནི་རང་བཞིན་གནས་པ་འཐོབ། །དང་ཞིང་རབ་དང་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྦྱར་སེམས་ཀྱི་ནི། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་འཇུག །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས། །རྙེད་དཀའ་ཞི་ཞིང་དགའ་མེད་མཆོག །འཆི་མེད་གོ་འཕང་དེ་ཆོས་རྣམས། །གང་གིས་ཐོབ་པ་རབ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཕྱིར་བཟའ་བ་རྩ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན། །བཟའ་བ་བྱེད་ལ་བརྟན་པ་ནི། །དཔག་མེད་བློ་ཡིས་བློ་མཛད་ནས། །ཁྲུས་བྱས་ནཻ་རཉྫ་འགྲམ་ནས། །ལག་བྱིན་འགྲམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ནི། །གུས་པ་ཡིས་དུད་ཡལ་གའི་རྩེས། །སྐུ་ལུས་རིད་པ་དལ་བུས་དྲངས། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི། །བ་ལང་སྐྱོང་བདག་བུ་མོ་ནི། །སྙིང་ལ་དགའ་སྐྱེས་འགྱུར་བ་ཡི། །དགའ་སྟོབས་མ་ནི་དེར་འོངས་སོ། །དུང་དཀར་གྱིས་འབར་ལག་པ་ཅན། །ལ་བ་སྔོན་པོ་གོན་པ་མོ། །དབུ་བ་དང་བཅས་ཆུ་སྔོན་ཕྲེང༌། །ཆུ་མཆོག་ཡ་མུ་ན་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་མིག་ཨུཏྤལ་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །དད་པས་འཕེལ་བའི་དགའ་མ་དེས། །དེ་ལ་མགོ་ཡིས་རབ་བཏུད་ནས། །འོ་མ་དྲངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་དེ་གསོལ་ནས་དེ་ལ་ནི། །སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱས་ནས། །ཡང་དག་དབང་པོ་དྲུག་ཚིམ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ནུས་པར་གྱུར། །ཕུལ་བྱུང་རྒྱས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །རང་གི་གྲགས་བཅས་ཐུབ་པ་ནི། །ནུས་གྱུར་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་དག་གིས། །མཛེས་དང་བསྟན་པ་གཅིག་པུས་བཟུང༌། །བདག་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ལ། །བློ་ལྡན་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟར། །ཀུན་ནས་འཇུག་ཅེས་རྣམ་ཤེས་ནས། །དགེ་སློང་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དོར། །དེ་ནས་འབད་རྩོལ་གཉིས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་ངེས་མཛད་དེ། །རྩྭ་འཇམ་བཀྲམ་པའི་ས་གཞི་ལ། །ཨ་ཤྭད་ཐ་ཡི་རྩ་བར་གཤེགས། །དེ་ཚེ་གླང་པོའི་འགྲོས་མངའ་བའི། །དཔེ་མེད་ཞབས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སད་པར་བྱས་པ་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་དེས་པར་རྟོགས་པ་ཡི། །གྲུབ་མཆོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱས་བསྟོད་པ་སྨྲས་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས་པ་ནི། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ས་ནི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོགས་པ་འདྲ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་འོད་ནི་ཉི་མར་སྣང་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོད་པའི་གོ་འཕང་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཁུག་རྟའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང༌། །པདྨའི་
སྤྱན་མངའ་ཁྱེད་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་རླུང་རྣམས་ཞི་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཁྱོད

【汉语翻译】
诸根满足后，获得真实安住，诸根如实
满足之故，心自性获得安住。调柔极调柔与心，禅定逐渐生起，以禅定调伏心，进入思维修持。从思维修持中，获得难得寂静无忧胜妙，获得不死果位之诸法，由谁获得即为极获得。是故饮食为根本，此乃是方便之定解。行持饮食而稳固，以无量智慧作智慧后，沐浴尼连禅河边，手施河边的树木，以恭敬弯曲枝条顶端，缓慢扶起瘦弱身躯。之后诸天劝请的，养牛者的女儿，心中生起欢喜之变化，欢喜力母即来此。具有海螺白色光芒的手，身穿蓝色裙裾的女子，具有水泡与蓝色水鬘，如同殊胜之水亚穆纳河。眼如莲花极盛开，以信心增长的欢喜母，以头顶礼彼，奉献乳汁。以此供养彼后，获得生之果实后，如实六根满足，能获得菩提。具有殊胜广大之身，具有自己名声之能仁，以能胜二海，唯一掌握美与教法。我于解脱必定，如具慧五蕴一般，从一切入处了知后，五比丘舍弃之。之后第二次精进，为菩提而决定，在铺设柔软草的地面上，前往阿湿波罗树根。彼时具有象王步伐的，以无与伦比足音所唤醒的，大能仁以菩提所了知，成就自在黑者赞颂而说。如是能仁您以足践踏，再三土地如同发出声响。如是您的光芒显现如太阳，您已如实知晓所欲求之果位。如是空中库藏之鬘环绕，具有莲花
眼之您作绕圈。如是空中风息静止，您

【英语翻译】
After the senses are satisfied, one attains true abiding; because the senses are truly satisfied, the mind attains its natural abiding. With tamed, extremely tamed mind, meditation gradually arises; with meditation, the mind is subdued, and one enters into contemplative practice. From contemplative practice, one obtains the rare, peaceful, and supreme joy; one obtains the deathless state of all dharmas, which is fully attained by whomever obtains it. Therefore, food is the root; this is the definite understanding of the means. Relying on the practice of eating, after making wisdom with immeasurable wisdom, having bathed on the bank of the Nairanjana River, the trees on the bank of the Hand-Giving River, bowing respectfully at the tip of the branches, slowly lifting the emaciated body. Then, at the urging of the gods, the daughter of the cowherd, whose heart was filled with joy, the Joyful Power Mother came there. With hands shining like white conch shells, a woman wearing a blue skirt, with bubbles and a garland of blue water, like the supreme water of the Yamuna River. Eyes like fully blooming lotuses, that joyful mother, increasing with faith, bowed her head to him and offered milk. Having offered it to him, after obtaining the fruit of life, the six senses were truly satisfied, and he was able to attain enlightenment. Possessing a supreme and vast body, the capable one with his own fame, with the two oceans of ability, he alone holds beauty and dharma. I am certainly liberated, like the five aggregates with wisdom, after knowing from all entrances, the five monks abandoned him. Then, the second effort, determined for enlightenment, on the ground spread with soft grass, he went to the root of the Ashvattha tree. At that time, awakened by the sound of unparalleled footsteps, possessing the gait of an elephant king, the Great Sage, realized by enlightenment, the accomplished master Black One praised and said. Thus, Sage, as you tread with your feet, again and again the earth seems to make a sound. Thus, your light appears like the sun, you have truly known the desired state. Thus, garlands of celestial treasures encircle in the sky, you with lotus
eyes are circumambulating. Thus, the winds in the sky are still, you

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ངེས་པར་དེ་རིང་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ནས་གླུ་མཆོག་གིས་ནི་ཡང་དག་བསྟོད་པ་ནི། །ལྕོ་ག་ལས་ནི་གཙང་མའི་རྩྭ་རྣམས་ཉེར་བླངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རྩ་བ་དགེ་ལ་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་དམ་བཅའ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ལོག་ལྟོ་འཕྱེའི་གདེངས་ཀས་བསྡུས་པ་ལ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོ་མེད་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཐོབ་པར། །དེ་སྲིད་ས་ལས་གདན་དེ་འབྱེད་པར་མི་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་གདན་མཛད་ཚེ། །ལྷ་ན་གནས་རྣམས་མཉམ་མེད་དགའ་བ་ཐོབ་གྱུར་ལ། །རི་དགས་ཚོགས་རྣམས་གནས་པར་མ་གྱུར་བྱ་རྣམས་དང༌། །རླུང་གིས་བསྣུན་པའི་ནགས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སྒྲ་མེད་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། རིང་འཕུར་དང་ལྷག་སྤྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཤེགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེར་ནི་རྣམ་པར་ཐར་ཕྱིར་དམ་བཅའ་མཛད་པ་ན། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་རབ་འཁྲུངས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི། །དེར་ནི་ཉེ་བར་ཞུགས་ཚེ་འཇིག་རྟེན་རབ་དགའ་ཞིང༌། །དེར་ནི་བདུད་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་ཏོ། །གང་ལ་འདོད་པའི་ལྷར་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྨྲ་བ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་དེ་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཐར་བའི་དགྲ་བོ་བདུད་དུ་དཔེ་རྗོད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡི་བུ་ནི་རོལ་པ་དགའ་བ་རྒྱགས་པ་དང༌། །བུ་མོ་དགའ་མ་དགེས་མ་སྲེད་མ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲིས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཚིག་མངོན་པར་སྨྲས། །ཐུབ་པ་འདིས་ནི་ངེས་པའི་གོ་ཆ་རྣམ་བཟུང་ཞིང༌། །སེམས་པའི་མཚོན་ཆ་བློ་ཡི་མདའ་ནི་བསྡོགས་བྱས་ནས། །བདག་ཅག་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་འདོད་བསྡད་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འདིས་ནི་བདག་གི་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདིས་བདག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ལ་ཡང་ཐར་བའི་ལམ་དག་འཆད་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་འཕགས་ཇོ་བོ་སྤྱོད་ལས་ལྷུང་བའི་བཞིན་དུ་ནི། །དེ་ཕྱིར་འདི་
ཡིས་བདག་གི་ཡུལ་ནི་དེ་རིང་སྟོངས། །དེ་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་འདིས་ནི་སྤྱན་མིག་མ་ཐོབ་ཅིང༌། །ཇི་སྲིད་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ན་གནས་པ་ཉིད། །ཆུ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཟམ་པ་བཞིན། །དེ་སྲིད་འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འཇོམས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལས་བྱས་གཞུ་ནི་བཟུང་ནས་དང༌། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་མདའ་ལ

【汉语翻译】
必是今日成佛。
然后以妙歌赞叹：
从草丛中采摘洁净的草，
在菩提树下，善根稳固，
发誓为菩提而坐。
然后被睡眠和饥饿的疲惫所困扰，
他以金刚跏趺坐，无动摇地束缚自己，
只要没有获得应做之事，
决不从地上起身。
然后，当具决定性的世尊安坐时，
天界诸神获得无与伦比的喜悦，
兽群不再安宁，鸟儿们也一样，
风吹树林的树木也变得寂静。
在名为《佛行》的大诗中，前往远飞和余食处的第十二章。
在那里，为了解脱而发誓，
从王族中诞生的伟大仙人，
当他接近时，世界欢喜，
在那里，魔也成了正法的敌人。
世人称之为欲界之神，
手持各种武器和鲜花箭矢，
那沉溺于欲望的主人，
被比喻为解脱的敌人——魔。
他的儿子是嬉戏、欢喜和傲慢，
女儿是悦女、喜女和爱女三姐妹，
询问他对心境的改变，
他便对她们说了这些话：
这位能人已经穿上坚固的铠甲，
以心为武器，以智慧为箭矢，
想要征服我们的领地而坐着，
因此，他使我的心动摇。
如果他压倒我而离去，
还会宣讲脱离恐惧的道路，
就像身体高贵的乔沃从行为中堕落一样，
因此，他今天就要毁灭我的领地。
因此，只要他没有获得眼目，
只要他还在我的势力范围内，
就像水流湍急冲毁桥梁一样，
他的苦行就会被摧毁。
然后，他拿起鲜花制成的弓，
以及使一切迷惑的箭矢。

【英语翻译】
Surely today he will become Buddha.
Then, with supreme song, he praised:
From the thicket, having taken pure grasses,
At the root of the great Bodhi tree, his virtue firmly established,
He sat, having vowed for the sake of enlightenment.
Then, afflicted by the weariness of sleep and hunger,
He bound himself immovably in the vajra posture,
Until he has not attained what is to be done,
He will not rise from that seat on the earth.
Then, when the Bhagavan, the master of certainty, was seated,
The gods in the heavens gained incomparable joy,
Herds of deer were no longer at peace, nor were the birds,
The trees of the forest, struck by the wind, became silent.
In the great poem called "Acts of the Buddha," the twelfth chapter, going to the presence of Long Flight and Remnant Food.
There, when he made a vow for liberation,
The great sage, born from a royal lineage,
When he approached there, the world rejoiced,
There, Mara also became the enemy of the true Dharma.
He whom the world speaks of as the god of desire,
With various weapons, flower arrows, and the like,
That lord who indulges in desire,
Is likened to Mara, the enemy of liberation.
His sons are Playful, Joyful, and Arrogant,
His daughters are Delightful, Pleasing, and Loving, the three sisters,
Inquiring about the changes in his mind,
He spoke these words to them:
This capable one has put on the armor of certainty,
With the mind as a weapon, and the arrow of wisdom drawn,
He sits, desiring to conquer our realms,
Therefore, he transforms my mind.
If he overcomes me and departs,
He will also teach the path of liberation from fear,
Like the noble Jowo falling from his conduct,
Therefore, he will empty my realm today.
Therefore, as long as he has not gained his eyes,
As long as he remains within my sphere of influence,
Like a bridge swept away by the force of a greatly swollen river,
His asceticism will be destroyed.
Then, having taken up a bow made of flowers,
And arrows that cause complete bewilderment.

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་རྣམས་བཟུང་ནས། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་གནས་མི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བུར་བཅས་ཨ་ཤྭད་ཐ་ཡི་རྩ་བར་སོང༌། །དེ་ནས་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་རྒལ་འདོད་པའི། །ཐུབ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། །ལག་པ་གཡས་པ་མཚོན་ཆའི་རྩེ་མོར་བདུངས་ནས་ནི། །མདའ་ཡིས་རོལ་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྨྲས་པའོ། །ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་རིགས་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ལོངས་མཛོད་ཅིག །ཐར་པའི་ཆོས་ནི་སྤོངས་ལ་འཇིག་རྟེན་མཛོད། །མདའ་དང་མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕམ་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་དག་ནས་དབང་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་མི་དབང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲིམས་པ་སྟེ། །ངེས་པར་འབྱུང་ལ་འདི་ནི་གྲགས་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིས། །སློང་མོ་རབ་ཐོབ་ལ་ནི་འདི་ནི་བསྔགས་མ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རིང་མི་ལྡང་བ། །དམ་བཅའ་རྣམ་པར་མ་དོར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་དང༌། །གང་ཞིག་ཉ་དགྲ་སཱུ་རྭ་ཀ་ལ་རྣམ་སྤངས་པའི། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་མདའ་འདི་འབར་བར་བྱས་པའོ། །འདིས་ནི་ཅུང་ཞིག་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཨེ་ལ་དེ། །ཟླ་བའི་ཚ་བོ་ཡིན་ཡང་སེམས་མེད་གྱུར་པ་སྟེ། །ཞི་བའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེར་འགྱུར་ནས། །ཟད་པའི་དུས་སུ་ཀྱེ་མ་མི་གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེན་པར་ལོངས་ལ་འདུ་ཤེས་ཐོབ་གྱིས་དང༌། །ཡང་ཡང་ཤིན་ཏུ་རོ་མྱང་མདའ་ནི་མནན་པ་སྟེ། །དགའ་མའི་བྱར་འོས་དགའ་ཞིང་དགེས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གང་ཞིག་ངང་པ་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་མི་འཕེན་ནོ། །གང་ཚེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གདན་ནི་བཤིག་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ནས་འདི་ལ་བདུད་ཀྱིས་མདའ་ནི་འཕངས་པ་སྟེ། །བུ་མོ་རྣམས་དང་བུ་རྣམས་བདུན་ནས་བྱས་ནས་སོ། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་མདའ་ནི་རབ་ཏུ་འཕངས་ན་ཡང༌། །
ཆགས་པར་བྱས་པ་མེད་ཅིང་བརྟན་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས་བདུད་ནི་ཡི་མུག་ཅིང༌། །བསམ་མནོ་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་དལ་བུས་སྨྲས་པར་འགྱུར། །རི་དབང་བུ་མོ་ལ་དམིགས་གང་གིས་ཕུག་པ་ཡི། །བདེ་འབྱུང་ལྷ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཡོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །འདིས་ནི་མདའ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་བར་མི་བྱེད་པ། །སེམས་མེད་ཡིན་ནམ་མདའ་འདི་དེ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་མདའ་འདི་འོས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དགའ་བ་མ་ཡིན་དགའ་བར་སྦྱོར་བ་འོས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཞི་བ་མ་ཡིན་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིགས་དང་བསྡིགས་དང་རྡེག་པ་རྣམས་ནི་འོས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
前者抓住之后，不让众生的心安住。
那是连根拔起的阿湿波他树。
此后，想要超越轮回的彼岸的，
释迦牟尼佛极度寂静地安坐在座垫上。
右手拿着武器的顶端，
用箭嬉戏，魔鬼这样说道：
“哎呀，王族啊，享受死亡的恐惧吧！
放弃解脱的佛法，经营世间吧！
用箭和祭祀征服世间之后，
从世间获得帝释天的地位吧！
先前的君主们所遵循的，
这确实是出离的著名道路啊！
国王的仙人们也出生在王族中，
获得极多的乞讨是不被赞美的！
只要具有决定的自性今天还不满足，
誓言没有放弃之前要坚定啊！
谁能完全舍弃鱼敌、苏拉卡拉，
我将让这支箭燃烧起来！
这支箭稍微触碰一下，埃拉也是，
即使是月亮的侄子也会变得没有意识，
所谓的寂静之身也会变成那样，
在穷尽之时，哎呀，何必说其他人呢！
因此，迅速享受，获得觉悟吧！
一次又一次地品尝美味，压制箭，
对于适合成为爱人、快乐和喜悦的人们，
谁会像对待天鹅一样不施展箭呢！
无论何时说出这样的话，但与贪欲分离的，
释迦牟尼佛的座垫也没有被破坏。
之后，魔鬼向他射箭，
用七个女儿和儿子来引诱。
在那里，即使他猛烈地射箭，

也没有产生贪恋，也没有从坚定中动摇。
看到那样，魔鬼感到沮丧，
完全陷入沉思，缓慢地说着：
“用什么射穿了山王的女儿，
让快乐之神也完全动摇了呢？
这个人对那支箭毫不介意，
是没有意识呢，还是这支箭没用呢？
因此，这支花箭是不合适的，
不是快乐，结合快乐是不合适的。
这个人不是寂静者，对于鬼神众来说，
恐吓、威胁和殴打才是合适的啊！”

【英语翻译】
After holding the former, not letting the minds of sentient beings abide in their own place.
That is the Ashvattha tree with its roots pulled out.
Thereafter, for the one who wishes to cross to the other shore of samsara,
Shakyamuni Buddha sat on the seat in utter peace.
With his right hand holding the tip of the weapon,
Playing with the arrow, the demon spoke thus:
"O royal lineage, enjoy the fear of death!
Abandon the Dharma of liberation and manage the world!
After conquering the world with arrows and sacrifices,
Obtain the position of Indra from the world!
What was followed by the former rulers,
This is indeed the famous path of renunciation!
The royal sages are also born into the royal family,
Obtaining much begging is not praised!
As long as the nature of certainty is not satisfied today,
Be firm before the vows are abandoned!
Whoever completely abandons the fish enemy, Surakara,
I will make this arrow burn!
With just a slight touch of this arrow, Aila also,
Even if he is the nephew of the moon, he will become unconscious,
The so-called body of peace will also become like that,
At the time of exhaustion, alas, why mention others!
Therefore, quickly enjoy and gain awareness!
Again and again, taste the flavor, suppress the arrow,
For those who are suitable to be lovers, happy and joyful,
Who would not wield the arrow like swans!
Whenever such words are spoken, but separated from attachment,
The seat of Shakyamuni Buddha was not destroyed.
Then, the demon shot an arrow at him,
Tempting him with seven daughters and sons.
There, even if he shot the arrow fiercely,

There was no attachment, and he did not waver from his steadfastness.
Having seen that, the demon became discouraged,
Completely immersed in contemplation, he spoke slowly:
"What pierced the daughter of the mountain king,
That even the god of happiness was completely shaken?
This person does not care about that arrow,
Is he unconscious, or is this arrow useless?
Therefore, this flower arrow is not suitable,
It is not happiness, combining with happiness is not suitable.
This person is not a peaceful one, for the assembly of spirits,
Intimidation, threats, and beatings are suitable!"

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་བདུད་ཀྱིས་རང་གི་སྡེ་ནི་དྲན་པ་སྟེ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བགེགས་ནི་མཉམ་པོར་བྱེད་འདོད་པ། །རལ་གྲི་བེ་ཅོན་ཤིང་རྩེ་ལྗོན་ཤིང་རྩེ་གསུམ་མདུང་ལག་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་རྗེས་སུ་འབྲངས་རྣམས་འོངས། །ཕག་དང་ཉ་དང་བོང་བུ་རྔ་མོའི་གདོང་ཅན་རྣམས། །སྟག་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་གཉིས་འཐུང་གདོང་ཅན་རྣམས། །མིག་གཅིག་ཁ་ནི་དུ་མ་མགོ་བོ་གསུམ་ལྡན་རྣམས། །གསུས་པ་འཕྱད་བ་རྣམས་དང་གསུས་པ་ཆེ་བ་རྣམས། །བརླ་རྣམས་པུས་མོའི་བར་དུ་བུམ་པའི་བུས་མོ་རྣམས། །མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་སེན་མོའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །ཀེང་རུས་གདོང་ཅན་རྣམས་དང་གཟུགས་ནི་མང་པོ་རྣམས། །གདོང་ཕྱེད་གཞོམ་པ་རྣམས་དང་གདོང་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐལ་སྐྱ་རྣམས་དང་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་དང་ནི་སྤྲེའུ་ལྟར་དུད་སྒྲ་རྣམས། །འཕོངས་འཕྱང་རྣམས་དང་གླང་པོའི་རྣ་བའི་རྣ་བ་རྣམས། །པགས་པའི་གོས་ཅན་རྣམས་དང་གོས་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །གདོང་ཕྱེད་དཀར་པོ་རྣམས་དང་ལུས་ཕྱེད་ལྗང་གུ་རྣམས། །ཟངས་མདོག་དུང་མདོག་རྣམས་དང་ལྗང་གུ་དཀར་པོ་རྣམས། །སྦྲུལ་གྱི་ཤམ་ཐབས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ལག་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་དྲིལ་བུ་འཁྲུགས་པའི་སྐེ་རགས་རྣམས། །ཏ་ལའི་ཚད་མཉམ་རྣམས་དང་མདུང་རྣམས་བཟུང་བ་རྣམས། །བྱིས་པའི་ཚད་མཉམ་རྣམས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རྣམས། །ལུག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་དང་བྱ་ཡི་མིག་ཅན་རྣམས། །བྱི་ལའི་གདོང་ཅན་
རྣམས་དང་མི་ཡི་ལུས་ཅན་རྣམས། །སྐྲ་བཀྲམ་རྣམས་དང་རལ་པ་ཅན་དང་བྱི་བོ་རྣམས། །གོས་དམར་རྣམས་དང་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པས་དཀྲིས་པ་རྣམས། །རབ་དགའི་གདོང་ཅན་རྣམས་དང་གཉེར་མའི་གདོང་ཅན་རྣམས། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པ་རྣམས། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་འཕོ་ཞིང་དྲག་ཏུ་ཕན་ཚུན་དུ། །མཆན་ཁུང་འཁྱུད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་མཆོངས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ཁ་ཅིག་རྩེ་བ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ཞོན་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྩེ་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་གར་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་དབྱུག་པ་གདེངས་ཤིང་ཐོག་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་དགའ་བས་ཁྱུ་མཆོག་བཞིན་དུ་སྐད་འདོན་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་ལུས་འཕོས་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། །འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང་འཇོམས་པར་འདོད་པ་རྣམས། །ཇོ་བོའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས། །མཚན་མོ་ས

【汉语翻译】
从那以后，魔以自己的军队为念，想要共同制造释迦牟尼的障碍。
刀剑、短棒、树尖、树木顶端、三尖矛、手持武器等，怀着各种想法的追随者们来了。
有猪、鱼、驴、母猴脸的，有虎、熊、狮子、双饮脸的，
有独眼、多口、三头，有肚子下垂的和肚子大的，
大腿到膝盖，有如水瓶的膝盖，有獠牙的武器和指甲的武器，
有骷髅脸的和众多形体的，有半边脸塌陷的和脸很大的，
有灰色的和各种红色斑点的，有卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）的和像猴子一样发出嘟嘟声的，
有屁股下垂的和像大象耳朵的耳朵，有穿皮衣的和没有衣服的，
有半边脸是白色的和半边身体是绿色的，有铜色的、海螺色的和绿色、白色的，
有蛇的围裙的和同样的手，发出巨大声音，铃铛摇晃的腰带，
有塔拉树一样高的和拿着矛的，有小孩一样高的和咬紧牙齿的，
有羊脸的和鸟眼的，有猫脸的和人身的，
有散发的、有发髻的和秃头的，有穿红衣服的和被各种东西缠绕的，
有非常高兴的脸的和皱纹满面的脸的，有夺取光辉的和夺取心意的，
有些跳跃，猛烈地互相，拥抱腋窝，同样其他的跳跃。
有些在空中行走，有些在玩耍，有些骑在树的顶端。
有些绕着三尖旋转，跳舞，有些举起棍子，发出雷鸣般的声音。
有些高兴地像牛群一样发出叫声，有些从变形的身体中剧烈燃烧。
想要抓住的和想要摧毁的，极力执行主尊的命令。
像这样，所有鬼神众，从各方面，围绕着那位菩萨而住。
夜晚

【英语翻译】
Then, the demons, mindful of their own forces, desired to jointly create obstacles for Shakyamuni.
Swords, clubs, tree points, tree tops, tridents, hand-held weapons, etc., followers with various thoughts came.
There were those with faces of pigs, fish, donkeys, and female monkeys; those with faces of tigers, bears, lions, and double drinkers;
Those with one eye, many mouths, and three heads; those with sagging bellies and large bellies;
Thighs to the knees, knees like water pots, weapons of fangs and weapons of claws,
Those with skeleton faces and many forms, those with half-collapsed faces and large faces,
Those with ashen gray and various red spots, those with khatvangas (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，English literal meaning: khatvanga) and those making cooing sounds like monkeys,
Those with drooping buttocks and ears like elephant ears, those wearing leather clothes and those without clothes,
Those with half white faces and half green bodies, those with copper color, conch color, and green and white,
Those with snake aprons and similar hands, belts making loud noises and shaking bells,
Those as tall as Tala trees and those holding spears, those as tall as children and those clenching their teeth,
Those with sheep faces and bird eyes, those with cat faces and human bodies,
Those with disheveled hair, those with matted hair, and the bald, those wearing red clothes and those wrapped in various things,
Those with very happy faces and wrinkled faces, those who steal splendor and those who steal the mind,
Some jump and fiercely at each other, embracing armpits, and likewise others jump.
Some walk in the sky, some play, some ride on the tops of trees.
Some spin around tridents and dance, some raise sticks and make thunderous sounds.
Some joyfully make sounds like a herd of cows, some blaze intensely from transformed bodies.
Those who want to seize and those who want to destroy, diligently carry out the orders of the Lord.
In this way, all the assemblies of spirits, from all directions, surrounded that Bodhisattva and remained.
Night

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་མ་ལ་ནི་ཤཱཀྱའི་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། །བདུད་ཀྱི་འཐབ་མོ་དུས་དེ་རབ་ཏུ་མཐོང་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ས་ནི་གཡོས་གྱུར་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། །དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་རླུང་ནི་ཀུན་དུ་གཡོས་གྱུར་ལ། །སྐར་མ་རྣམས་ནི་མི་སྣང་ཟླ་བ་གསལ་མ་གྱུར། །སླར་ཡང་མཚན་མོར་མུན་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་གྱུར་ལ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གཡོས་པར་གྱུར། །ས་གཞི་འཛིན་ཅིང་ཆོས་དག་འཛིན་པའི་ཀླུ་རྣམས་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བགེགས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བདུད་ལས་ཁྲོས་པས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་མིག་ཅན་རྣམས། །རྔམ་པ་བཏོན་ཞིང་ལུས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཅང་མར་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་ནི། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས། །བདུད་ལས་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་བྱས་པ་སྟེ། །ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱང་ཁྲོས་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ནི་དེ་ཡིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་རྩ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཧཱ་ཧཱའི་སྒྲ་དག་བྱས་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ནི་ཉེ་བར་ཉམས་བྱེད་པ། །བདུད་དཔུང་
གནས་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས་ནི། །བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེང་གེ་གནས་པ་བཞིན། །གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་ཡང་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་འཇིགས་པའི་ཆེད་དུ་བདུད་ཀྱིས་ནི། །འབྱུང་པོའི་སྡེ་ནི་དྲག་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞིང༌། །དེ་ནས་འདི་ཡི་སྡེ་དེས་རང་རང་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་དབྱེ་ཕྱིར་བློ་གྲོས་བྱས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལྕེ་རྣམས་གཡོ་ཞིང་དུ་མར་རྣམ་འཕྱང་ཞིང༌། །མཆེ་བའི་རྩེ་མོ་རྣམས་རྣོ་མིག་རྣམས་ལྗང་སེར་ཟླུམ། །ཁ་རྣམས་གདངས་ཤིང་ཕུར་བུའི་རྣ་བ་རྣམས་བསྟན་ཞིང༌། །ཀུན་ནས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྙམ་དུ་གནས་ཞེས་གྲག །དེས་ནི་གཟུགས་དང་བསམ་པ་དག་གིས་མི་བཟད་པ། །རྣམ་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལས། །རྩེད་མོ་བྱེད་པའི་བྱིས་པ་རྒྱགས་པ་རྣམས་ལས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཟུག་མེད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁ་ཅིག་ཁྲོས་པས་ལྟ་བྱེད་རྣམ་འགྱུར་ཞིང༌། །འདི་ལ་དབྱུག་བརྡེག་པར་འབད་པ་བྱ་བ་སྟེ། །སྔོན་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལྟར། །དེ་ནས་འདི་ཡི་དབྱུག་པ་དང་བཅས་ལག་པ་རེངས། །ཁ་ཅིག་རྡོ་དང་ཤིང་རྣམས་གྱེན་དུ་འཕྱར་བ་ནི། །ཐུབ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་འཕེན་པར་མ་ནུས་ཏེ། །འབིགས

【汉语翻译】
先前乃是释迦之殊胜，恶魔之争斗彼时极明见，天空非明朗而大地动摇，四方连同声响剧烈燃烧起。猛烈具力之风四处摇动着，星辰皆隐没月亮不明亮，再次夜里黑暗遍布增长起，海洋一切全都四处摇动着。执持大地且执持诸法的龙族们，对于大能者的障碍无法容忍，因嗔恨恶魔而眼目翻转者们，发出威吓且身体彻底变化着。尤其安住于寂静处的诸天仙人，为了成办正法之事而显现进入者们，从恶魔处以意随之爱恋而行事，从离欲之中也未曾嗔怒过。具有损害自性的恶魔军队，彼等见到菩提树根遍布后，具有正法自性，希求世间解脱者们，于诸虚空中发出哈哈之声。那正法的仪轨是趋近衰败者，恶魔军队
的住处大仙人见到后，犹如狮子安住于牛群之中般，无有动摇且也未曾变化过。之后为了那位的怖畏，恶魔便对鬼神之众下令，之后此等军队以各自神力，为了破开他的教法而作了计谋。有些摇动舌头且多种垂挂着，獠牙尖端锐利眼目青黄圆，张开嘴巴且露出橛子的耳朵，据说皆处于以为能令一切恐惧的状态。因此以形色与思念所不能忍受的，以那样的姿态安住的那些，比起嬉戏玩耍的肥胖孩子们，大仙人无有痛苦也未曾忧伤过。之后有些嗔怒而观看姿态变化着，努力要用棍棒击打这位，如同往昔摧毁城市的金刚杵般，之后这位连同棍棒的手臂僵硬着。有些将石头与树木向上举起，却未能向能仁投掷，刺穿

【英语翻译】
Previously, the supreme of the Shakyas, the battle of the demons was clearly seen at that time, the sky was not clear and the earth shook, the four directions together with sounds blazed fiercely. The fierce and powerful wind shook everywhere, the stars all disappeared and the moon was not bright, again the darkness increased throughout the night, all the oceans shook everywhere. The Nagas who hold the earth and hold the dharmas, could not tolerate the obstacles to the great mighty one, those with eyes turned back in anger from the demons, uttered threats and their bodies completely changed. Especially the divine sages who dwell in solitude, those who appeared to enter in order to accomplish the sacred Dharma, acted with affection from the demons, and were not angered even from detachment. The army of demons, possessing the nature of harm, after seeing the roots of Bodhi spread, those who possess the nature of Dharma and desire liberation from the world, made sounds of haha in the skies. That ritual of Dharma is one who approaches decay, the dwelling place of the demon army, the great sage saw, like a lion dwelling among a herd of cows, without shaking and without changing. Then, for the sake of his fear, the demon commanded the host of spirits, then this army, with their respective powers, devised a plan to break his doctrine. Some wag their tongues and hang down in various ways, the tips of their fangs are sharp, their eyes are blue-yellow and round, they open their mouths and show their peg-like ears, it is said that they are all in a state of thinking they can cause fear. Therefore, with forms and thoughts that cannot be endured, those who dwell in those forms, compared to fat children playing games, the great sage was without pain and not saddened. Then some, angry, change their viewing posture, striving to strike him with a stick, like a vajra that destroyed cities in the past, then this one's arm stiffens with the stick. Some raise stones and trees upwards, but could not throw them at the Muni, pierce

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་རི་བྲགས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་པ་བཞིན། །ཤིང་རྣམས་དང་བཅས་རྡོ་རྣམས་བཅས་པ་དེ་བཞིན་ལྷུང༌། །ཁ་ཅིག་མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་འཕུར་བས་རྡོ་རྣམས་དང༌། །དགྲ་སྟ་རྣམས་དང་ཤིང་རྣམས་རྣམ་པར་འཕངས་པ་རྣམས། །ཁ་དོག་གཅིག་མིན་མཚམས་སྤྲིན་རྐང་པ་རྣམས་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་མཁར་གནས་པར་གྱུར། །གཞན་ནི་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གིས། །གླང་བུ་རི་བོ་ཙམ་པའི་རྭ་ཅན་འཕངས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་འཕངས་པ་ཙམ་དུ་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱར་ནི་གས་པར་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་ཚེ་ལྷུན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་རྣམས་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམ་བཞིན་དུ། །ཁ་ཅིག་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་འབར་བ་ཡི། །མེ་མདག་ཆར་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་ལས་ཕབ་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་རྩ་བར་རབ་ཏུ་རྣམ་འཕངས་པའི། །མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་མེ་མདག་ཆར་པ་དེ། །དྲང་སྲོང་དམ་པ་མཆོག་གིས་བྱམས་པའི་གནས་པ་ལས། །
ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་ཆར་པར་གྱུར་པའོ། །ལུས་དང་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཕབ་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་ངེས་པའི་གཉེན་འདུན་ཉེ་བར་འཁྱུད་ནས་བཞིན། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གདན་ལས་གཡོས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་རྣམས་འཁོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ནས་ལྟར། །ཁ་རྣམས་ལས་ནི་སྦྲུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྐྱུགས་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་བཞིན་དེ་རྣམས་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་ནི། །སོང་བ་མ་ཡིན་དབུགས་མིན་གཡོས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །གཞན་རྣམས་གློག་དང་བཅས་ཤིང་ཐོག་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཆུ་འཛིན་ཆེན་པོ་གཏུམ་པའི་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་གྱུར་ནས། །ལྗོན་ཤིང་དེ་ལ་རྡོ་བའི་ཆར་པ་ཕབ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཆར་པ་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་སྲོན་པར་དཀར་བའི་མི་ཡི་ནི། །སྙིང་ལ་ཡོངས་སུ་གཡོས་པའི་ཁྲོ་བ་བཞིན་དུ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་གྱིས་གཞུ་ལ་མདའ་དག་བཀང་བ་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་འབར་ཞིང་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་འཁོར་བ་ལ་འཇིགས་པ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་ཡི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་བཞིན། །གཞན་རྣམས་དག་གིས་མདའ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕངས་པ་རྣམས། །ནམ་མཁར་གནས་བཞིན་ཐུབ་པ་ལ་ནི་མ་ལྷུང་ངོ༌། །གཞན་ནི་བརྡེག་པར་འདོད་པས་ཁྲོས་ཤིང་རབ་བསྐོར་ཞིང༌། །དབྱུག་པ་བཟུང་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་མངོན་དུ་ཕྱོགས། །དོན་མེད་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་བཞིན། །དེས་ནི་འདོད་པ་མ་ཐོབ་དབང་མེད་འགྱེལ་བར་གྱུར། །བུ

【汉语翻译】
山崖岩石犹如金刚摧毁般，树木连同石头一同坠落。
有些石头向上飞升到空中，敌人的斧头和树木四处飞散。
颜色各异，如同彩虹的支柱，没有坠落，而是停留在空中。
另一些燃烧的牛群之首，投掷出如山般大小的牛角。
它们只是被投掷出去，就停留在空中，因其威力而碎裂成百种形状。
世界毁灭时，妙高山剧烈燃烧，如同金鸟屋檐的粉末。
有些像太阳升起般燃烧，巨大的火星雨从空中降落。
菩提树根处四处飞散的火星雨，
因圣者至尊慈爱的加持，化为红色莲花的雨。
为了对身心造成伤害，以各种方式降下的那些东西，
如同拥抱自己确定的亲友，释迦牟尼佛没有离开座位。
之后，另一些人从弯曲的树木中，吐出各种蛇。
如同被咒语束缚，它们没有走向他，气息也没有移动。
另一些人伴随着闪电和果实，化为发出可怕声音的巨大云朵，
向那棵树降下石雨，那石雨却变成了美丽的鲜花雨。
如同非自在者，心中充满愤怒的白发人，
之后，另一些人将箭搭在弓上，但箭立刻燃烧，没有落下。
如同五种感官完全进入对境，恐惧轮回的修行者，
另一些人射出五支箭，箭停留在空中，没有落在牟尼身上。
另一些人因想殴打而愤怒，四处环绕，
手持棍棒，面向伟大的圣者，如同世间对无意义行为的惩罚，
他没有得偿所愿，而是无力地倒下。

【英语翻译】
Mountain cliffs and rocks fell as if destroyed by a vajra, trees and stones fell together.
Some stones flew upwards into the sky, and the enemy's axes and trees scattered in all directions.
Of different colors, like the pillars of a rainbow, they did not fall but remained in the sky.
Others, the best of the burning herds, threw horns as large as mountains.
They remained in the sky as soon as they were thrown, shattered into hundreds of shapes by their power.
When the world is destroyed, Mount Meru burns fiercely, like the dust of golden bird eaves.
Some burned like the rising sun, and a great rain of sparks fell from the sky.
That rain of sparks, scattered in all directions at the root of the Bodhi tree,
Became a rain of red lotus petals through the loving presence of the supreme sage.
In order to cause harm to body and mind, those things that were rained down in various ways,
Like embracing their own certain relatives and friends, Shakyamuni did not move from his seat.
Then, others spat out various snakes from the crooked trees.
As if bound by mantras, they did not go to him, nor did their breath move.
Others, accompanied by lightning and fruit, transformed into great clouds with terrifying sounds,
And rained a rain of stones on that tree, but that rain of stones turned into a beautiful rain of flowers.
Like a non-independent, white-haired man with anger stirring in his heart,
Then, others strung arrows on a bow, but the arrows immediately burned and did not fall.
Like the five senses of a practitioner who fully enters the object and fears samsara,
Others shot five arrows, but the arrows remained in the sky and did not fall on the Muni.
Others, angry and circling around, wanting to strike,
Holding a club, faced the great sage, like the world's punishment for meaningless actions,
He did not get what he wanted, but fell powerlessly.
Son

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་སྤྲིན་པ་ནག་མོ་ལག་ན་ཐོད་པ་ཅན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་ཅེས་གྲག །གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ལུང་ལ་བཞིན། །དེར་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྐོར་ཞིང་གནས་མ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་མིག་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་ནི། །མིག་གི་མེ་ཡིས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཞིན་བསྲེག་འདོད་པས། །འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉེར་གནས་དཔལ་བཞིན་དུ། །དེར་ནི་དྲང་སྲོད་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་དག་གིས་འགྲོ་བྱ་ཉེས་ལེགས་ཆོས། །ལུས་ཀྱི་ངལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་རྡོ་བ་ལྕི་མོ་བཏེག་པ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པ་རྣམ་བཅོམ་དོན་མེད་ངལ་བར་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་དྲེད་དང་སེང་གེའི་རྣམ་པ་ཡིས། །
ཆེན་པོའི་སྒྲ་རྣམས་མཐོན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པའི་ནམ་མཁའ་འགས་པ་ཞེས་སྙམ་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གང་གིས་ཀུན་ནས་འཁུམས་པར་གྱུར། །རི་དགས་གླང་པོ་རྣམས་ནི་ཉམ་ཐག་སྐད་འདོན་ཞིང༌། །རྣམ་པར་འབྲོས་ཤིང་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་མཚན་མོར་ཕྱོགས་རྣམས་ལས་ནི་ཉིན་མོ་བཞིན། །ཉམ་ཐག་བྱ་རྣམས་སྐད་འདོན་ཡོངས་སུ་བབས་པར་གྱུར། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་གཡོས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཁབ་རྣམས་དག་གི་སྒྲ་རྣམས་དག་གིས་མཁའ་ལྡིང་ལྟར། །ཐུབ་པ་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་འཁུམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །འཇིགས་པ་འདྲོན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཐུབ་པའི་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཡི། །བདུད་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་དང་ཁྲོས་ནས་བྱེར་བའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཅུང་ཞིག་གཟུགས་ནི་མཐོ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ནམ་མཁར་གནས་ཉིད་ཀྱིས། །དྲང་སྲོང་ལ་གནོད་དགྲ་མ་ཡིན་ལ་ཁྲོས་མཐོང་ནས། །བདུད་ལྷ་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་མེད་ངལ་བར་བྱེད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་བདུད། །འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་སྤོངས་ལ་བདེ་བར་སོང་མཛོད་དང༌། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ལྷུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྒུལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཡི་བརྟན་པ་ཉིད་དང་ཆུ་ཡི་གཤེར་བ་ཉིད། །མེ་ཡི་དྲོ་བ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་འདོར་བ་ཡང༌། །བསྐལ་པ་དུ་མར་བསྒྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ལས་མངའ་བ། །འདིས་ནི་ནན་ཏན་ངེས་པར་འདོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ངེས་པ་གང་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དང༌། །གཟི་བརྗིད་གང་ད

【汉语翻译】
如今无有之云，黑如持颅器。
传闻大仙之心因此迷惑。
动摇之自性，其心如风。
于彼无有定，回旋而不止。
某些人眼燃炽盛之火，
欲以目之火，如蛇毒般焚烧。
欲念之自性者，如近侍之光辉。
然于彼处，未曾见仙人驻足。
以智慧禅定，行善恶诸法，
如欲以身之劳苦而得之。
如是，他人举起沉重之石，
极力努力，然徒劳无功。
如是，其他众生以熊与狮之形相，
发出巨大之声，高亢而洪亮。
以为金刚击打之虚空已然破裂，
以此令众生皆感恐惧。
鹿与象等发出悲鸣之声，
四散奔逃，隐匿无踪。
于彼之夜，四方如同白昼，
可怜之鸟儿发出哀鸣，纷纷坠落。
如是，彼等之声，以此等之声，
纵然一切众生皆受动摇，
然如针之声响，如迦楼罗般，
牟尼无有恐惧，亦未曾退缩。
从恐惧之回旋聚集之众中，
如是如是，牟尼无有恐惧，
如是如是，执持佛法者之敌，
魔众因悲伤、愤怒而四散奔逃。
其后，某些众生，形体不高大，
然因卓越殊胜，安住于虚空之中，
见仙人无有损害，亦未见其愤怒，
以魔天之音，如是说道：
不应徒劳无功，魔众。
舍弃加害之心，安乐离去。
如须弥山王般，
汝等不能动摇或撼动之。
地之坚固，水之湿润，
火之温暖，纵然舍弃，
然此乃历经多劫所积之福德，
此人必不轻易舍弃。
此人所具之坚定，以及降伏他者之力，
以及其光辉，以及其所持之戒律，

【英语翻译】
Now, clouds of absence, black like holding skulls,
It is said that the minds of great sages are thus bewildered.
The nature of wavering, their minds are like the wind.
In that, there is no certainty, circling without stopping.
Some, with eyes burning fiercely,
Desire to burn like snake venom with the fire of their eyes.
Those of the nature of desire, like the splendor of attendants,
Yet in that place, they have not seen the sage residing.
With wisdom and samadhi, performing good and evil deeds,
As if desiring to obtain them through the labor of the body.
Likewise, others lift heavy stones,
Striving greatly, yet their efforts are in vain.
Likewise, other beings in the forms of bears and lions,
Utter great sounds, loud and resounding.
Thinking that the sky struck by vajra has shattered,
By this, all sentient beings are filled with fear.
Deer and elephants utter sounds of distress,
Scattering and disappearing into hiding.
In that night, the directions are like daytime,
Pitiful birds utter cries, falling down completely.
Thus, their sounds, with these sounds,
Even if all beings are shaken,
Yet like the sounds of needles, like Garuda,
The Muni is without fear, nor does he shrink back.
From the assemblies circling with dread,
As it is, as it is, the Muni is without fear,
As it is, as it is, the enemies of those who hold the Dharma,
The demons scatter in sorrow and anger.
Then, some beings, their forms not tall,
Yet surpassing in excellence, abiding in the sky,
Seeing the sage without harm, nor seeing his anger,
With the voice of a great demon god, they spoke thus:
It is not fitting to labor in vain, demons.
Abandon the nature of harming, and depart in peace.
Like the great Mount Meru,
You are not able to shake or move him.
The firmness of the earth, and the moisture of water,
The warmth of fire, even if abandoned,
Yet this is possessed from the merit accumulated over many eons,
This one will surely not abandon it diligently.
This one's determination, and the power to subdue others,
And his splendor, and the discipline he holds,

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྩེ་བ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བརྟེན། །འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་མུན་རྣམས་མ་བཅོམ་གནས་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་ནས་ནི་ལྡང་མ་ཡིན། །ཤིང་ལ་བསྲུབས་ནས་མེ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ལ་བརྐོས་ན་ཆུ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །རིགས་པ་དང་ནི་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆགས་སོགས་ནད་རྣམས་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཉམ་ཐག་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ནི། །
ཡེ་ཤེས་དམན་གྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་པོ། །སྨན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བགེགས་འོས་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ངན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོར་བ་ལ། །གང་ཞིག་ཞི་བས་དམ་པའི་ལམ་ནི་རྗེས་ཚོལ་བ། །ཆུད་ཟོས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྟོན་བྱེད་དེད་དཔོན་བཞིན། །སྟོན་མཛད་དེ་ནི་བསྐྱོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མུན་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཆུད་ཟོས་རྣམས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་འདི། །མུན་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྒྲོན་མ་ཡིན། །འཕགས་པའི་མྱ་ངན་འདའ་བར་བྱེད་པར་འོས་མ་ཡིན། །འཁོར་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་ནི། །ཕ་རོལ་མ་ཐོབ་པར་ནི་བྱིང་བར་གཟིགས་ནས་ནི། །གང་གིས་དེ་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་འཕགས་པ་སུ་ཡིས་སེམས་པར་བྱེད། །བཟོད་པའི་ཆུ་རྒྱུས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པའི་མེ་ཏོག་བློ་དང་དྲན་པའི་ཡལ་ག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྗོན་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ། །འཕེལ་བཞིན་པ་ནི་ཟློག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་སྙིང་ལ་རྨོངས་པའི་ཞགས་པ་སྲ་རྣམས་ཀྱིས། །བཅིངས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་ཕྱིར་བློ་མངའ་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་བཅིངས་པ་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་འོ་བརྒྱལ་བ། །དེ་ལ་བརྡེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་ལས་གང་དག་ན་མཛད་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་དེ་རིང་དུས་ཡིན་ལ། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །གནས་དེར་དེ་བཞིན་འདི་ནི་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །དབྱིག་འཛིན་ས་གཞི་ཡི་ནི་ལྟེ་བ་འདི་ཡིན་ཞིང༌། །སྙིང་པོ་དམ་པ་མཐའ་དག་དང་ནི་ལྡན་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་འདི་ཡིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤུགས་བཟོད་པའི། །ས་ཡི་ཕྱོགས་དེ་འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བར་མ་བྱེད་ཞི་བར་ཉེར་སོང་ལ། །བདུད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲགས་པས་ང་རྒྱལ་མ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ནི་མི་བརྟན་བློ་གཏད་པར་ནི་ནུས་མིན་ཞིང༌། །གོ་འཕང་གཡོ་ལ་རྒྱགས་པར་མངོན་པར་ཉེར་འགྲོ་

【汉语翻译】
我依于慈爱一切众生，
虽有千道光芒，黑暗未除仍存在。
此乃未得真谛，故不应起身。
木头摩擦，火可得；
土地挖掘，水亦可得。
凡事皆由具理者所为，
勤奋者无不可成之事。
故对贪等诸病所困之，
可怜世间众生具大悲者，
为智慧浅薄者而精勤者，
不应障碍此大医王。
众多邪道令世间迷失，
谁以寂静寻觅神圣道，
如船夫善示迷途者，
不应驱逐此导师。
于大黑暗中迷失之众生，
此能明亮照耀智慧之灯，
乃黑暗中炽燃之明灯，
不应令其入于圣者之涅槃。
轮回之相如大河流淌，
见未达彼岸而沉溺者，
谁能奋力救度，
谁会思及对其造罪？
忍辱之水滋养教法之根，
行为之花，智慧与忆念为枝干，
智慧之树，能赐予佛法之果，
不应阻挡其生长。
谁的心中被愚痴之索紧紧束缚，
为解脱被束缚之众生而具智慧，
为解脱众生之束缚而辛劳者，
汝不应鞭打彼。
为菩提所作诸业，
彼等定是今日之时机，
如先前诸佛所能，
此亦如是安住于彼处。
此乃大地之中心，
具足一切殊胜精华，
谁能以此忍受三摩地之力，
除此以外，再无他方土地。
故莫生嗔恨，趋向寂静，
魔，莫因汝之强力而骄傲。
荣华不稳固，不可信赖，
地位动摇，显现骄纵。

【英语翻译】
I rely on love for all beings,
Though with a thousand rays of light, darkness remains unconquered.
This is because the truth has not been attained, so one should not rise.
By rubbing wood, fire can be found;
By digging the earth, water can also be obtained.
All things are done by those with reason,
For the diligent, there is nothing that cannot be accomplished.
Therefore, for those afflicted by diseases such as attachment,
And for the compassionate one who has great compassion for the suffering world,
For the one who diligently works for the sake of those with shallow wisdom,
It is not appropriate to obstruct this great physician.
Many evil paths cause the world to be lost,
Who seeks the sacred path with tranquility,
Like a boatman who guides those who are lost,
It is not appropriate to drive away this guide.
For sentient beings lost in great darkness,
This one who illuminates the lamp of wisdom,
Is a lamp burning brightly in the darkness,
It is not appropriate to make them enter the nirvana of the noble ones.
The appearance of samsara is like a great river flowing,
Seeing those who have not reached the other shore and are drowning,
Who strives to save them,
Who would think of committing sins against them?
The water of patience nourishes the roots of the teachings,
The flower of conduct, with wisdom and mindfulness as branches,
The tree of wisdom, which can bestow the fruit of Dharma,
It is not appropriate to hinder its growth.
Whose heart is tightly bound by the strong ropes of ignorance,
For the sake of liberating beings who are bound, possesses wisdom,
For the one who labors for the sake of liberating beings from bondage,
You should not whip him.
Whatever actions are done for the sake of enlightenment,
Those are definitely the opportunities of today,
As the previous Buddhas were able,
This one also abides in that place in the same way.
This is the center of the earth,
Endowed with all the supreme essence,
Who can endure the power of samadhi with this,
There is no other land besides this.
Therefore, do not be angry, approach peace,
Demon, do not be arrogant because of your strength.
Glory is unstable, cannot be trusted,
Position is shaky, showing arrogance.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡང་དག་ཐོས་ནས་དང༌། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་ནས། །གང་གིས་མདའ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་རྡེག་བྱེད་པའི། །བདུད་ནི་འབད་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བར་སོང༌། །དགའ་བ་མེད་ཅིང་འབྲས་མེད་ངལ་བ་བྱས་པ་རྣམས། །ཕ་བོང་རྣམས་ནི་ཁྱུ་
མཆོག་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་གཏོར་ཏེ། །དགྲར་གྱུར་དགྲ་བོའི་དཔུང་ནི་གཙོ་བོ་བསད་པ་ལྟར། །དེ་ནས་འདི་ཡི་དཔུང་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་བྲོས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཏོག་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲོས་ཤིང་ངེས་པར་འཕམ་པ་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མུན་པ་འཕམ་ཞིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་རྒྱལ་བ་ན། །རྒོད་པ་དང་བཅས་ལང་ཚོམ་བཞིན་ཟླ་བ་དང་བཅས་མཁའ་གསལ་ཞིང༌། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཆར་པ་བབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ཅན་ནི་ངེས་པར་ཕམ་པ་ནི། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་ནི་རབ་སྣང་མཚན་མོར་བྱེད་པ་མཛེས། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་རྣམས་ས་ལ་བབ་པ་སྟེ། །ལང་ཚོ་མ་བཞིན་ངལ་བ་མེད་པར་མཚན་མོ་གསལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དང་གས་ཆེན་པོ་ལས། བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བརྟན་དང་ཞི་བ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཕམ་མཛད་ནས། །དོན་དམ་རྣམ་པར་མཁྱེན་བཞེད་པ། །བསམ་གཏན་མཁས་དེ་བསམ་གཏན་མཛད། །བསམ་གཏན་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རབ་བརྙེས་ནས། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རིམ་པ་ནི། །དང་པོའི་ཐུན་ལ་དྲན་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་མིད་འདི་ནི། །དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་འདིར་འོངས་པའོ། །ཞེས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་དྲན། །འཐད་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ། །སྐྱེ་བར་འཆི་བ་དྲན་ནས་ནི། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཛད། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་བོར་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཞན་དུ་བྱ་བ་རྣམས། །ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་མགོན་མེད་འདི། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ཡི་དྲན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་རོ། །ཐུན་ནི་གཉིས་པ་བྱུང་བ་ན། །གཉིས་མེད་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དེ། །མིག་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ལྷ་ཡི་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེས་ནི་ལྷ་ཡི་སྤྱན། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་སོ། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་དང༌། །སྐྱེ་བ་གཟིགས་པ་དེ་ཡིས་

【汉语翻译】
ཞིང། །在那之后，听到他的话语真实无误，并且，见到大雄无动摇之相后，以箭射击众生心者，魔众摧毁努力，心中不悦而去。没有欢喜，没有果实，徒劳无功者，摧毁巨石，摧毁树木，如敌对者杀死敌军之首领般，此军随即四处逃散。具有花朵者及其眷属逃离，必定失败，大仙战胜黑暗，远离尘垢之时，如具光彩之青春，如具月亮之晴空，具有水之精华的香气扑鼻的花雨降下。如是罪恶者必定失败，彼时四方光明，夜晚变得美丽，花雨从天空降落于大地，如青春少女般，夜晚毫不费力地明亮。在名为《佛陀行谊》的广大篇章中，第十三品，战胜魔军之章完结。之后，以坚定与寂静，战胜魔之力量后，欲求通达真实义，禅定智者入禅定。于一切禅定仪轨，获得殊胜自在后，忆念先前之次第生，于初夜之时忆念。某某我于此，从彼处迁逝而来，如是忆念千百生，如经历般忆念。于此于彼之生中，忆念生与死后，彼时对众生生起慈悲，具慈悲之自性者行持。舍弃自身之生，再次于他处所作之事，此无怙之世间必定如轮般流转。如是决定之自性，成为彼之忆念，水树精华无精华，轮回如是决定也。当第二时分到来时，无二胜彼者，具眼者中之胜者，获得天眼。之后，彼以天眼，以完全清净之天眼，如无垢之明镜般，照见一切世间。以殊胜与非殊胜之业，彼见众生之死亡与转生，

【英语翻译】
Thereafter, having heard his words accurately, and having seen the unwavering form of the Great Sage, the demons who strike at the hearts of beings with arrows, their efforts were shattered and they departed with displeasure. Those who had no joy, no fruit, and labored in vain, destroyed boulders and trees, like enemies who had slain the chief of the opposing army, whereupon this army scattered in all directions. Those with flowered crests, together with their retinues, fled and were certainly defeated. When the great ascetic conquered darkness and was free from dust, like youth with radiance, like the clear sky with the moon, a rain of fragrant flowers possessing the essence of water fell. Thus, when the sinful ones were certainly defeated, at that time the directions were radiant, making the night beautiful. Showers of flowers fell from the sky to the earth, and like a youthful maiden, the night was effortlessly bright. From the great chapter called "The Conduct of the Buddha," the thirteenth chapter, "The Victory over the Maras," is complete. Then, with steadfastness and peace, having defeated the power of the Maras, desiring to fully understand the ultimate meaning, that wise meditator engaged in meditation. Having fully attained supreme mastery over all the rituals of meditation, in the first watch he remembered the sequence of previous births. 'So-and-so, I, in this existence, transmigrated from there and came here.' Thus, he remembered thousands of births, as if experiencing them. In those various existences, having remembered birth and death, then compassion arose for sentient beings. He, the embodiment of compassion, acted, having abandoned his own birth, and again what was to be done in other places. This world without a protector certainly revolves like a wheel. Thus, the nature of certainty became his remembrance: the essence of water and trees is without essence; thus is the certainty of samsara. When the second watch came, that unequaled conqueror of others, the best of all who have eyes, obtained the divine eye. Then, with that divine eye, with the completely pure divine eye, like a spotless mirror, he saw all the worlds. Through superior and inferior actions, he saw the death, transmigration, and birth of sentient beings.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་
ཉིད་འཕེལ་བར་གྱུར། །འདི་རྣམས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །འདི་གཞན་དགེ་བའི་ལས་ཅན་རྣམས། །མཐོ་རིས་སུ་ནི་རབ་གནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དམྱལ་བ་རུ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀྱེ་མ་བཀྲེན་པས་གཙེར་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་མེ་ཡི་ཁ་དོག་གི །ལྕགས་ཁུ་ཁོལ་མ་འཐུང་བར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་ཚན་མོ་ལ། །གཞན་རྣམས་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་འཛེག །ལྕགས་ཟངས་རྣམས་སུ་ཁས་བུབ་རྣམས། །ཁ་ཅིག་ཐུག་པ་བཞིན་དུ་འཚེད། །མེ་མདག་ཕུང་པོ་འབར་རྣམས་སུ། །ཁ་ཅིག་སྙིང་རྗེ་བར་སྲེག་གོ །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་རྣོ་ཅན། །མི་བཟད་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་མ་རུངས་ལྕགས་མཆུ་ཅན། །ལྕགས་འདྲའི་བྱ་རོག་རྣམས་ཀྱིས་ཟ། །ཁ་ཅིག་གདུང་བས་ཡོངས་ངལ་རྣམས། །བསིལ་བའི་གྲིབ་མ་མངོན་འདོད་པས། །རལ་གྲིའི་ལོ་མའི་ནགས་སྔོན་པོར། །འདི་རྣམས་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས། །ཁ་ཅིག་སྟ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལག་པ་བཏེག་རྣམས་ཤིང་ལྟར་འགེམས། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་སྲོག་རྣམས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ན་ཡང་རྣམ་མི་སྨིན། །སྡུག་བསྔལ་ཟློག་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །བདེ་བ་ཡིན་ཞེས་ལས་གང་བྱས། །དེ་ཡི་འབྲས་དེ་དབང་མེད་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །བདེ་དོན་མི་དགེ་བ་བྱས་ནས། །གང་དེ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རོ་མྱང་དེས། །བདེ་བ་ཕྲ་མོ་ཡང་བྱེད་དམ། །སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་བྱས་པ་གང༌། །དེ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཆོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྡིག་ལས་ཅན། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་སྟེ། །དམིགས་སུ་མངོན་པར་བསྣུན་པ་བཞིན། །སྐྱེན་པར་ཁྲག་ནི་སྐྱུགས་པ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་དང༌། །དམྱལ་བའི་རྣམས་ལས་སེམས་ལྡན་གྱི། །འཕགས་མིན་རྣམས་དང་ལྡན་ཅིག་འགྲོགས། །ངལ་བ་མཆོག་ནི་བདག་གི་ལུགས། །གཞན་འདི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་གཡོ་ལས། །བྱུང་བའི་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཉེ་བར་སྐྱེས་རྣམས་གདུང་བ་
ཅན། །ཤ་ལྤགས་སྤུ་དང་སོ་ཡི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ལས་སམ་རྒྱགས་པ་ལས། །གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་ཡང༌། །གང་དུ་སྙིང་རྗེ་བར་གསོད་དོ། །ནུས་མེད་ལྡན་ཡང་དབང་མེད་རྣམས། །བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་བས་གཙེར་བ་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱིས་བསྣུན་པའི་དབྱིག་ཅན་རྣམས། །རྟ་དང་བ་ལང་གྱུར་རྣ

【汉语翻译】
也。 慈悲之本体增长。 这些是罪恶之业者， 众生都堕入恶趣。 这些其他的行善之业者， 在天界中获得殊胜的地位。 在极其可怖的地狱中， 那些极度恐惧者， 这些被各种痛苦所折磨， 唉，被饥渴所逼迫。 有些人喝着火红色的， 沸腾的铁水。 其他人则在炽热的铁柱上， 哀嚎着攀爬。 那些头朝下倒扣在铁锅中的人， 有些像煮粥一样被熬煮。 在燃烧的火堆中， 有些可怜的人被烧焦。 有些人被长着锋利铁牙的， 可怕的狗啃食。 有些人被长着铁喙的凶恶的， 铁色的乌鸦啄食。 有些人因痛苦而疲惫不堪， 渴望着凉爽的树荫， 这些人像被束缚一样进入， 长满刀叶的绿色森林。 有些人被斧头砍伐， 举起的手臂像树木一样被砍断。 被业力所束缚的生命， 即使痛苦也无法解脱。 为了摆脱痛苦， 无论做了什么认为是快乐的事， 其结果都无法避免地， 只能承受痛苦。 为了快乐而做了不善之事， 那些极其痛苦的， 他们品尝着痛苦的滋味， 还能感受到一丝快乐吗？ 那些本性邪恶的恶人， 做了任何罪恶之事， 当罪业显现之时， 他们只能承受痛苦。 如果罪恶之人， 看到业果的显现， 就像被击中要害一样， 迅速地呕吐鲜血。 从身体的痛苦中， 以及从地狱的痛苦中， 与非圣者为伍， 这是最大的痛苦，是我的方式。 其他的，从心念的动摇中， 产生的各种业力， 在各种旁生之处， 那些新生的众生充满痛苦。 为了肉、皮、毛和牙齿， 因为贪恋或傲慢， 即使被亲友看到， 也会毫不怜悯地被杀害。 那些无能为力且无助的众生， 被饥渴和疲惫所折磨， 被铁鞭抽打的富人， 变成了马和牛。

【英语翻译】
Also. The embodiment of compassion increases. These are the ones with sinful deeds, All beings go to the lower realms. These other ones with virtuous deeds, Abide in the heavens. In the extremely dreadful hells, Those who are greatly terrified, These are tormented by various sufferings, Alas, they are afflicted by hunger. Some drink the fiery, Boiling molten iron. Others climb, Wailing, on the hot iron pillars. Those who are overturned in iron cauldrons, Some are cooked like porridge. In the burning piles of fire, Some pitiful ones are burned. Some are eaten by the fierce dogs, With sharp iron teeth. Some are devoured by the cruel, Iron-beaked, iron-colored crows. Some, exhausted by suffering, Desiring the shade of coolness, These enter as if bound, The green forest of sword leaves. Some are felled by axes, Their raised arms are felled like trees. Lives bound by karma, Even in suffering, cannot be liberated. For the sake of averting suffering, Whatever deeds are done as pleasure, Its result inevitably, Only suffering is experienced. Having done unwholesome deeds for pleasure, Those who are extremely miserable, By tasting the flavor of those, Do they even experience a little pleasure? Those evil ones by nature, Whatever sinful deeds are done, When that manifests, They experience the consequences. If those sinful ones, See the manifestation of karmic results, As if struck in a vital spot, Quickly vomit blood. From the sufferings of the body, And from the sufferings of hell, Associating with non-noble ones, The greatest weariness is my way. Others, from the agitation of the mind, Various karmas arising from, In various places of animals, Those newly born beings are full of suffering. For the sake of flesh, skin, fur, and teeth, Because of attachment or arrogance, Even if seen by relatives and friends, They are killed without compassion. Those powerless and helpless beings, Tormented by hunger, thirst, and fatigue, The wealthy ones beaten with iron whips, Become horses and cows.

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
མས་འཁོལ། །སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྟོབས་ཆུང་གི །གླང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་འཁོལ་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུས་ཉོན་མོངས་མགོ་བོ་རྣམས། །རྐང་པའི་རྟིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་རྩོད་ལས་དང༌། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཉིད་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡོད་ཀྱང༌། །གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་པར་ལྡན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རབ་ཕྲད་ནས། །མ་གནས་སྐམ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། །ཆུར་གནས་ཆུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། །མཁར་གནས་མཁར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས། །སེར་སྣས་ནོན་པའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་སྣང་མེད་དུ། །སྐྱེས་པ་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །བཀྲེས་པ་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། །ཁབ་མིག་ལྟ་བུའི་ཁ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ལྟ་བུའི་ལྟོ་བ་རྣམས། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་སྐལ་ཅན་རྣམས་གཙེར་ཏོ། །སེར་སྣའི་འབྲས་བུ་འདི་འདྲ་བ། །སྐྱེས་བུ་གལ་ཏེ་ཤེས་ན་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཞི་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་གཏོང༌། །རང་གི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང༌། །སྲེད་པས་ཤིན་ཏུ་ནོན་པ་རྣམས། །བོར་བའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་ཀྱང། །ལོངས་སྤྱོད་པར་ནི་འདིས་མི་རྙེད། །འདི་གཞན་དམྱལ་བ་དང་མཚུངས་པའི། །མངལ་ཕྱིན་མི་གཙང་ཁུ་བ་རུ། །ཉེ་བར་སྐྱེས་རྣམས་མི་རྣམས་སུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །དེ་སྔོན་སྐྱེ་བ་ཙམ་ན་ཡང༌། །ལག་པ་རྣོན་པོས་བཟུང་བ་རྣམས། །རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་ལྟར། །གང་དུ་སྙིང་རྗེ་བར་ནི་ངུ༌། །བྱམས་དང་བསྲུང་དང་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ནས་སོས། །སྡུག་བསྔལ་ལས་སླར་སྡུག་བསྔལ་དྲག །རང་རང་ལས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་སོ། །བྱ་བ་འདི་དང་བྱ་བ་འདི། །ཞེས་ནི་གང་དུ་ལྷག་པར་ལ།།
སྲེད་དང་ཡོངས་ལྡན་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྗེས་སུ་མྱོང༌། །འདི་གཞན་བསོད་ནམས་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོ་རིས་སུ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་དྲག་ཏུ་ནི། །མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངོམས་མེད་རྣམས། །གང་ལས་འདི་རྣམས་གཟི་བཅོམ་སྟེ། །ཕྲེད་བ་ཡོངས་རྙིངས་ཞགས་པ་རྣམས། །གྱེན་དུ་མིག་ཕྱོགས་རྣམས་ལྷུང་ངོ༌། །གང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྡུག་པ་དབང་མེད་ལྷུང་བ་ལ། །སྙིང་ལ་བརྩེ་བ་ལྟོས་རྣམས་ཀྱིས། །ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་རྣམས་འཛིན། །གང་ཞིག་ས་ལ་ལྷུང་བ་བཞིན། །ལུས་འདུད་དོ་ཤལ་གཡོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྡུག་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ནས། །སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ལྟུང་བ་ལྟ། 

【汉语翻译】
མས་འཁོལ། །力强者亦成力弱者，
象之化身亦被驯服，
以铁钩调伏烦恼首，
以足跟系缚诸烦恼。
互相之间争斗事，
以及受制于他者故，
痛苦虽于他者有，
然于何者痛苦特超胜？
互相之间若相遇，
无处栖身者为栖身者，
水中栖身者为水中栖身者，
城中栖身者为城中栖身者所灭。
悭吝所压心怀者，
于饿鬼世界视而不见，
如是此等已生者，
享用饥渴之果报。
针眼一般之口与，
山岳一般之腹部，
由饥渴所生诸痛苦，
折磨有痛苦之众生。
悭吝之果如是者，
士夫若能知晓者，
身体之分亦皆能，
如息灭般尽施舍。
为自业所执持，
为贪所极度压迫者，
所弃不净物等亦，
以此不能得受用。
此与他等地狱同，
往昔胎中不净液，
于彼处生者于人中，
行走之众得痛苦。
彼等先前仅出生，
为锋利手所执持者，
如为利剑所斩截，
于何处可悲而啼哭？
慈爱与守护及养育，
亲友眷属皆努力，
于痛苦中复增痛苦，
各自为业所烦恼。
此事与此事，
于何处尤为甚？
贪欲圆满之孩童，
无有间断而领受。
此等其他福德业，
于天界中已生者，
贪欲之火猛烈地，
如火一般焚烧之。
于诸境中无厌足，
于何处此等失光彩？
横卧陈旧之绳索，
向上观望者皆堕落。
于何处天女众，
于可怜无力堕落者，
于心怀慈爱顾盼者，
以手执持彼等衣。
如是何者堕落于地，
身体弯曲璎珞动摇，
可怜者自无量宫殿，
如怀悲悯而堕落。

【英语翻译】
Those with strength also become weak,
Those transformed into elephants are also tamed,
With iron hooks, the heads of afflictions,
Are bound by the heels of the feet.
Through mutual contention and,
Being under the power of others,
Although suffering exists for others,
For whom is suffering particularly superior?
When they meet each other,
Those without shelter by those with shelter, and
Those dwelling in water by those dwelling in water, and
Those dwelling in cities are destroyed by those dwelling in cities.
Those whose minds are oppressed by miserliness,
Are invisible in the world of pretas,
These beings born in this way,
Enjoy the fruits of hunger.
With mouths like the eye of a needle, and
Stomachs like mountains,
By the suffering caused by hunger and thirst,
Those destined for suffering are tormented.
If a person knows
That the fruit of miserliness is like this,
Then even the parts of the body,
Are completely given away as if pacified.
Held by their own actions, and
Those who are extremely oppressed by craving,
Even the abandoned impure things,
Cannot be enjoyed by this.
This is like another hell,
In the past, in the impure fluid of the womb,
Those born nearby, in the human realm,
The beings who walk obtain suffering.
Even when they are just born,
Those held by sharp hands,
As if cut by swords,
Where do they weep with compassion?
With love, protection, and care,
The relatives and family strive to nurture,
From suffering, suffering increases again,
Each is afflicted by their own actions.
This action and this action,
Where is it especially?
Children full of desire,
Experience it continuously.
These other meritorious actions,
Those born in the heavens,
The fire of desire intensely,
Burns like fire.
Those who are never satisfied with objects,
Where do these lose their splendor?
The old and worn-out ropes,
Those who look upwards fall down.
Where the goddesses,
For the pitiful and powerless who fall,
For those who look with loving hearts,
Hold their garments with their hands.
As one falls to the ground,
With bodies bent and necklaces swaying,
The pitiful ones from immeasurable palaces,
Fall as if with compassion.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན། །གཞན་འདིས་སྡུག་བསྔལ་ལྷུང་རྣམས་ལ། །གདུང་རྣམས་བརྩེ་དང་གཡོ་བ་ཡི། །ལྟ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ལྷུང་བ་ལ། །ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲང་བརྡུང་ཞིང༌། །འཁྲུགས་ཆེན་གྱི་ལྟར་ཉམ་ཐག་པ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཀྱི་ཧུད་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་རྫིང༌། །ཀྱི་ཧུད་སྡུག་པ་གང་ན་ཞེས། །ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་རྣམ་ཟློས་ཤིང༌། །ལྷ་ལ་གནས་རྣམས་ས་ལ་ལྷུང༌། །ལས་མང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིས། །མཐོ་རིས་མི་བརྟན་གཡོ་བ་ལ། །འབྲལ་བས་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །གང་དུ་འདི་འདྲ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་དེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །འཇིག་རྟེན་མཛད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཐོབ་ནས་ཀྱང། །གཞན་རྣམས་ལྷ་ནས་ངེས་པར་ལྷུང༌། །འདི་ནི་རྟག་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་ནི་ངེས་པའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །འདི་ལྟ་བུར་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་དྲག །དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་ཟ། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཡི་དགས་སུ། །མི་ལ་ཚོལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ལྷ་ན་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས། །སྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། །བསྐོར་བ་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །གང་ན་ཞི་བ་ངེས་པར་བྱེད། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་རྟེན་མེད་དུ། །འདི་ནི་འཆི་བས་བསྐོར་བ་
སྟེ། །ཙམ་ཙོམ་དུ་ནི་བསྐོར་བ་ཡི། །འགྲོ་བས་གནས་ནི་ཐོབ་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་གཤགས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །སྲིད་པར་སྙིང་པོ་རྙེད་མ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མཚན་མོའི་ཐུན། །གསུམ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །བསམ་གཏན་རིག་པ་མཆོག་གིས་བསྒོམས། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ངལ་ཐོབ་གང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཁོགས་པ་དང་ནི་འཆི་བ་དང༌། །འཕོ་བ་དང་ནི་སྐྱེ་བ་ཉིད། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་འདི་ལས། །ཆགས་ལས་ལོང་མིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ། །སྐྱེས་ལོང་ཤིན་ཏུ་དོག་ས་ནས། །ཕྱི་རོལ་འགྲོ་བ་ཤེས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཐུགས་ཀྱིས་རྣམ་དཔྱོད་གྱུར་པ་སྟེ། །གང་དུ་གྱུར་ན་ངེས་སམ་ཞེས། །རྒ་བས་འཆི་བ་མངོན་པར་སོང༌། །སྐྱེ་གནས་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ། །དེ་ཡིས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར། །རྒ་དང་འཆི་བ་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་རྫོགས་པའོ། །མགོ་པོ་ཡོད་ན་མགོ་བོ་ཡི། །ནད་འདི་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་སྟེ། །ཤིང་གི་སྐྱེ་བ་ཡོད་གྱུར་ན། །འགྱེལ་པ་འབ

【汉语翻译】
具有各种装饰的项链。
其他人对陷入痛苦的人们，
怀着悲悯和动摇的同情心，
追随着观看者的脚步。
对于那些沉溺于欲望的人们，
用手拍打着胸膛，
像发生大冲突一样痛苦，
由天女们展示出来。
唉，各种车辆都沉没了，
唉，痛苦在哪里啊？
痛苦的人们反复说着，
住在天界的人们坠落到地上。
由于做了许多事情而得到的，
高处是不稳定的，会动摇，
被分离所造成的痛苦是，
在哪里能得到这样的痛苦呢？
唉，与驱赶相比更为特别，
是创造世界的法性啊。
即使获得了无欲，
其他人也必定从天界坠落。
这是永恒存在的，
那些具有坚定信念的人们说，
这个世界的自性，
从未见过像这样的。
地狱里痛苦剧烈，
畜生中互相吞食，
饿渴的痛苦在饿鬼中，
对人来说是寻找的痛苦啊。
天界没有痛苦，
产生快乐的痛苦最为殊胜，
被轮回的世间所围绕，
在哪里能确定寂静呢？
轮回的河流没有依靠，
这被死亡所围绕，
只是暂时地被围绕着，
众生没有获得安身之处。
因此他用天眼，
看到了五道众生，
就像剖开水中的树木一样，
在有为法中没有找到核心。
之后，他的夜晚的，
第三个时段临近时，
这个世界的自性，
用禅定和殊胜的智慧来修习。
唉，世间是多么的辛劳啊，
一次又一次的出生，
衰老和死亡，
转移和再次出生。
或者比这更大的痛苦，
被贪欲的盲昧所遮蔽，
从狭窄的出生之眼中，
无法知道外面的去处。
如此思索之后，
他的心变得明智，
在哪里才能确定呢？
衰老和死亡显现出来。
从出生之处开始修习，
他因此而显现证悟。
衰老和死亡，
是因为有出生才圆满的啊。
如果有了头，
就能看到头部的疾病产生，
如果树木有生长，
就会有倒

【英语翻译】
Adorned with various garlands.
Others, with compassion and wavering,
For those who have fallen into suffering,
Follow in the footsteps of the viewers.
For those who have fallen into desire,
Beating their chests with their hands,
Distressed as if a great conflict has occurred,
Shown by the hosts of goddesses.
Alas, various chariots have sunk,
Alas, where is the suffering?
The distressed repeatedly say,
Those dwelling in the heavens have fallen to the earth.
By what has been obtained through many deeds,
The high realms are unstable and wavering,
The suffering caused by separation is,
Where can such suffering be obtained?
Alas, more special than driving away,
Is the Dharma nature of creating the world.
Even after obtaining freedom from desire,
Others will surely fall from the heavens.
This is eternally abiding,
Those with steadfast minds say,
The nature of this world,
Has never been seen like this.
In the hells, suffering is intense,
In the animal realm, they devour each other,
The suffering of hunger and thirst in the pretas,
For humans, it is the suffering of seeking.
In the heavens, there is no suffering,
The suffering of generating joy is most excellent,
Surrounded by the living world of samsara,
Where can one ascertain peace?
The river of samsara has no support,
This is surrounded by death,
Only temporarily surrounded,
Beings have not obtained a place of rest.
Therefore, with his divine eye,
He saw the five realms of beings,
Like splitting a tree in water,
In conditioned existence, no essence was found.
Then, in the third watch of his night,
When it was near,
The nature of this world,
Was meditated upon with contemplation and supreme wisdom.
Alas, how toiling is the world,
Again and again, birth,
Decay and death,
Transference and rebirth itself.
Or greater than this great suffering,
Obscured by the blindness of attachment,
From the narrow eye of birth,
The destination outside is not known.
Having thought thus,
His mind became wise,
Where can one be certain?
Old age and death became manifest.
Having meditated on that from the place of birth,
He thereby manifested enlightenment.
Old age and death,
Are perfected because there is birth.
If there is a head,
One sees the arising of diseases of the head,
If there is growth of a tree,
There will be fall

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སླར་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བ་འདི་སླར་གང་ལ་ཞེས། །དེ་ནས་ལས་སྲིད་ལས་སྐྱེ་བར། །སྐྱེ་བ་ཡང་དག་མཁྱེན་པའོ། །དེས་ནི་ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱིས་ནི། །ལས་ལས་འཇུག་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ལས་མིན་རང་བཞིན་མིན། །བདག་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཇི་ལྟར་རིག་པ་ལས་གླིང་བུ། །དང་པོའི་ཚིགས་ནི་བཅད་པ་ན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་མྱུར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ནས་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་ནི། །མཁྱེན་ཕྱིར་ཐུབ་པས་བློ་གྲོས་མཛད། །དེ་ནས་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་དེས། །ཉེ་བར་ལེན་ལས་བྱུང་བར་མཁྱེན། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་དང༌། །འདོད་བློ་བདག་ཏུ་ལྟ་རྣམས་ཀྱིས། །བུད་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་བཞིན་དུ། །འདི་ཡིས་ལས་ནི་ཉེ་བར་ལེན། །གང་གི་རྒྱུ་ལས་ལེན་པ་ཞེས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན། །སྲེད་པར་དེས་ནི་མཁྱེན་པའོ། །ཆུང་ངུའི་མེ་ཡིས་ནགས་ཀྱི་མེ། །རླུང་གིས་བུད་དེ་བསྐྱེད་པ་
བཞིན། །འདོད་སོགས་ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །སྲེད་པ་ཡིས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་བསམས་པ་ནི། །སྲེད་པ་གང་ལས་བྱུང་ཞས་སོ། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ངེས་པ་མཛད། །ཚོར་བས་མངོན་བཅོམ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །གཉེན་པོར་བྱེད་ལ་སྲེད་པ་སྟེ། །སྐོམ་པ་མེད་ན་ཆུ་ལ་ནི། །ཁ་ཅིག་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཚོར་བ་ཡི། །སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་གང་ཞེས་བསམས། །ཚོར་བ་ཚོར་བ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །རེག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་མཁྱེན། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བློ་རྣམས་ཀྱིས། །འདུས་པ་རེག་པར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གཙུབ་ཤིང་ལས་ནི་མེ་བཞིན་དུ། །གང་ལས་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནས་རེག་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས། །དེ་ཡིས་བསམས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ནི། །རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་དེས་མཁྱེན་ཏེ། །ལོང་བས་གཟུགས་ནི་མི་རིག་ཅིང༌། །མིག་ནི་བློ་ཡིས་མི་སྦྱོར་ཕྱིར། །མིག་ཡོད་གྱུར་ན་དེས་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་ཡོད་ན་རེག །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་ནི། །སྐྱེ་བ་མཁྱེན་ཕྱིར་བློ་གྲོས་མཛད། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱུ་མིད་དང་གཟུགས། །རྒྱུ་ལ་མཁས་པས་མཁྱེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མྱུར་གུ་ཡོད་པ་ལས། །ལོ་མ་སྡོང་བུ་འབྱུང་བར་དྲན། །དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ཡོད་ན། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་འགྱུར་བའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་རྒྱུ་གང་ཞེས། །དེ་ཡི་དེ་ནས་གྱུར་དེ་ནས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་རྣམ་ཤེས་སུ།

【汉语翻译】
将要变成。
然后它的再次转变，
这个生再次于何处？
然后从业和有中产生，
是如实了知生。
他以天眼，
了知从业而趣入，
非自在天，非自性，
非我所造，非无因。
如从智慧生出笛子，
最初的节被截断时，
一切如仪轨般迅速进行，
如是智慧的次第。
然后为了了知有的生，
能仁以智慧行事。
然后了知那个有的生，
是从近取而生。
以持戒律、苦行胜执，
以及欲念、我见等，
如木柴生火一般，
以此近取业。
从何因缘而取，
然后是它的转变，
然后是近取的因缘，
他了知是贪爱。
如小火引起森林之火，
被风吹动而生起，
如是欲等广大烦恼，
由贪爱而生起。
然后他思择，
贪爱从何而生？
说是从受的因缘生贪爱，
然后他如是决定。
受所逼迫的众生们，
对治而生贪爱，
如果没有口渴，对水，
有些人会显现欢喜。
然后再次，受的，
生的处所是什么而思择？
受是感受的终结者，
了知是触为因。
境、根、识的，
聚合称为触，
如从钻木中生火一般，
从何处生起感受？
然后说是触为因，
他如是思择。
然后是六处，
他了知是因缘，
盲人不能见色，
眼不能与识结合，
如果有了眼就能结合，
因此有根就有触。
然后为了了知六处的，
生起，而以智慧行事。
然后它的因是名与色，
以善巧于因，而了知。
如从树根存在，
忆念生出树叶树干，
如是如果有名和色，
六处就会转变。
名和色是什么因？
它的，然后转变，然后，
它的生是识。

【英语翻译】
Will become.
Then its re-transformation,
Where does this birth occur again?
Then from karma and existence it arises,
Is the accurate knowledge of birth.
He, with divine eyes,
Knows that one enters from karma,
Not from Ishvara, not from nature,
Not self-made, not without cause.
Like a flute arising from wisdom,
When the first joint is cut,
Everything proceeds swiftly as in a ritual,
Such is the order of wisdom.
Then, in order to know the birth of existence,
The capable one acts with wisdom.
Then knows that the birth of that existence,
Arises from clinging.
With holding vows, asceticism as supreme,
And desires, egoistic views, etc.,
Like fire arising from firewood,
With this one clings to karma.
From what cause does one cling?
Then is its transformation,
Then is the condition for clinging,
He knows it is craving.
Like a small fire causing a forest fire,
Fanned by the wind and arising,
Likewise, vast afflictions such as desire,
Are caused by craving.
Then he contemplates,
From what does craving arise?
It is said that craving arises from the condition of feeling,
Then he determines thus.
Beings oppressed by feeling,
Counteract and generate craving,
If there is no thirst, for water,
Some will show delight.
Then again, of feeling,
What is the place of birth, he contemplates?
Feeling is the terminator of feeling,
Knows that it is caused by contact.
The aggregation of object, sense, and mind,
Is called contact,
Like fire arising from rubbing wood,
From where does feeling arise?
Then it is said that contact is the cause,
He contemplates thus.
Then are the six sense bases,
He knows that it is the cause,
A blind person cannot see form,
The eye cannot combine with consciousness,
If there is an eye, it can combine,
Therefore, if there is a sense organ, there is contact.
Then, in order to know the birth of the six sense bases,
He acts with wisdom.
Then its cause is name and form,
With skill in the cause, he knows.
Like from the existence of a root,
One remembers leaves and trunk arising,
Likewise, if there is name and form,
The six sense bases will transform.
What is the cause of name and form?
Its, then transformation, then,
Its birth is consciousness.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་སོན་པས་མཁྱེན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་ན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་རབ་གནས་ཏེ། །ས་བོན་བསྐྲུན་པ་རྫོགས་པ་ན། །མྱུ་གུ་རྣམ་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །གང་ལས་ཡིན་ཞེས་བསམས་པར་གྱུར། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྐྱ་ཕ་མཁྱེན། །དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་གོ་རིམས་ནི། །མཁྱེན་ནས་དེ་ཡི་བློར་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ནི་ལུགས་འབྱུང་བསྐོར་བ་སྟེ། །གཞན་དུ་ལུགས་ལས་ཟློག་པར་མིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ལས་ནི། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ། །ཇི་ལྟར་གྲུ་ཡིས་མི་འདྲེན་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །མིང་གཟུགས་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་ལྕགས་ནི་འབར་བ་ཡིས། །རྩྭ་རྣམས་
འབར་བར་བྱེད་ན་ཡང༌། །འབར་བ་དེ་ཡིས་དེ་གདུང་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། །མིང་གཟུགས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་གྱུར་པ། །དེ་ནས་དབང་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །དབང་པོ་ལས་བྱུང་རེག་པའོ། །རེག་པ་ལས་སྐྱེས་ཚོར་བ་མཁྱེན། །ཚོར་བ་ལས་སྐྱེས་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་ལས་སྐྱེས་ལེན་པའོ། །ལེན་པ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་སྲིད། །སྲིད་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་དག །སྐྱེ་བས་རྒ་ཤི་འབྱུང་བར་མཁྱེན། །འགྲོ་བ་དག་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལས། །སྐྱེས་ཞེས་ཡང་དག་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ཡི་བློ་གྲོས་ངེས་པར་སོང་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་ཟད་ལས་འཆི་དང་རྒ་བ་འགགས་པ་སྟེ། །སྲིད་པ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་པ་ཉམས་པ་ཉིད། །ལེན་པ་འགགས་པ་ལས་ནི་སྲིད་པ་རྣམ་ལྡོག་ཅིང༌། །དེ་ནས་སྲིད་འགགས་པ་ལས་དེ་ནི་འགག་པ་སྟེ། །ཚོར་བ་ཡོད་པ་མིན་ན་སྲེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། རེག་ལས་ཆུད་ཟོས་གྱུར་ན་ཚོར་བ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །སྐྱེ་མཆེད་འཇུག་པ་མེད་ལས་རེག་པ་ཟད་པའོ། །དེ་བཞིན་མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་འགགས་པ་ལས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ལས་དེ་དག་འགགས་པ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་འགགས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ནི་འགག་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མཐའ་དག་མེད་ལས་དེ་བཞིན་དུ། །འདུ་བྱེད་འགག་པར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་མཁྱེན་པ་སྟེ། །འདི་ལས་མཁྱེན་བྱ་འདི་ནི་ཡང་དག་མཁྱེན་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་གནས་པར་གྱུར། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་ཤར་བ་ཡི། །རྩེ་མོར་མྱུར་འགྲོ་དམ་པའི་ལྟ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །སྲིད་རྩེའི་བར་ལས་མཆོག་གྱུར་བདག་མེད་རྣམ་གཟིགས་ནས། །བུད་ཤིང་ཚིག་པའི་མེ་བཞིན་ཞི་བར

【汉语翻译】
以智慧到彼岸而知晓。
当识已逝去时，
名与色则安住，
当种子生起圆满时，
则能执持苗芽。
此后，识是，
从何而来如是思。
依于名与色，
此后知晓其生父。
此后知晓因的次第，
知晓后成为其智慧。
心是顺着规律流转，
否则不能从规律中逆转。
从识的缘起，
依于名与色，
再次生起识。
如船不运送人，
同样，识与，
名色是互相的因。
如铁燃烧着，
即使燃烧着草，
燃烧也会烧尽它，
同样是互相为因。
如是，从识，
知晓名色生起。
此后，诸根生起，
从诸根生起触。
从触生起知晓感受，
从感受生起贪爱，
从贪爱生起执取，
从执取则如是生有，
从生有则生，
从生知晓老死生起。
知晓众生是从诸缘，
所生起。
此后，此之智慧确定行进，
从生尽而死与老衰止息，
从有灭而生灭，
从取灭则有转变，
此后有灭则彼灭，
若无感受则无贪爱。
若触已耗尽则无感受，
从诸处入门灭则触灭。
如是，从名与色真实灭，
六处全部都令其灭尽。
从识灭则彼等灭，
从行灭则彼亦灭。
若无明完全灭尽，
则如是，行灭大仙知晓。
从此知晓所知，如实知晓后，
于世间安立为佛。
以具足八支而善显现的，
以顶端速行殊胜见道，
从有顶之间殊胜观见无我，
如木柴烧尽之火般寂灭。

【英语翻译】
Through wisdom, one knows reaching the other shore.
When consciousness has passed away,
Name and form are established,
When the creation of seeds is complete,
Then the sprout is held.
Then, consciousness is,
From where does it come, thus one thinks.
Relying on name and form,
Then one knows its father.
Then one knows the order of causes,
Having known, it becomes its wisdom.
The mind revolves according to the law,
Otherwise, it cannot be reversed from the law.
From the condition of consciousness,
Relying on name and form,
Consciousness arises again.
Just as a boat does not carry a person,
Likewise, consciousness and,
Name and form are mutual causes.
Just as iron burns,
Even if it burns grass,
The burning will consume it,
Likewise, they are mutual causes.
Thus, from consciousness,
One knows that name and form arise.
Then, the senses arise,
From the senses arises contact.
From contact, one knows feeling arises,
From feeling, craving arises,
From craving, grasping arises,
From grasping, existence arises,
From existence, birth arises,
From birth, one knows old age and death arise.
One knows that beings are born,
From all the conditions.
Then, this wisdom of his certainly proceeds,
From the cessation of birth, death and old age cease,
From the destruction of existence, birth is destroyed,
From the cessation of grasping, existence is reversed,
Then, from the cessation of existence, that ceases,
If there is no feeling, there is no craving.
If contact is exhausted, there is no feeling,
From the cessation of the entry of the sense bases, contact ceases.
Thus, from the true cessation of name and form,
All six sense bases are completely destroyed.
From the cessation of consciousness, those cease,
From the cessation of formations, that also ceases.
If ignorance is completely extinguished,
Then, likewise, the great sage knows that formations cease.
From this, having known what is to be known, having truly known,
He is established in the world as a Buddha.
With the eightfold path fully manifest,
Through the supreme path of swift-going vision at the summit,
From the peak of existence, having supremely seen selflessness,
Like a fire that consumes firewood, he is pacified.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་མཛད་པ་དེ་ཡི་གྱུར་པ་ནི། །མཆོག་གི་དྲང་སྲོང་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་མཁྱེན་པའི་ཚོགས། །གནའ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་རྒྱུ་ལས་གཤེགས་པ་ཡི། །སྙིང་པོའི་ལམ་འདི་བདག་གིས་ལྷག་པར་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཐུན་ནི་བཞི་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཡུད་ཙམ་ན། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་ཞི་
བ་ན། །དྲང་སྲོང་མཆོག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་དང༌། །ཀུན་གྱི་མགོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ན། །བུད་མེད་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་ས་ནི་གཡོས་གྱུར་ལ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་གང་ཕྱོགས་ནི་རབ་སྣང་སྟེ། །མཁའ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲག་པར་གྱུར། །དགེ་བའི་རླུང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གཡོས་གྱུར་ཞིང༌། །སྤྲིན་མེད་འོ་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡིས་ཆར་ཕབ་སྟེ། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ལ་དུས་མིན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས། །མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆེད་བཞིན་བྲུལ་བར་གྱུར། །མན་དཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་པདྨ་དང༌། །གསེར་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རང་བཞིན་པདྨ་ནི། །མཁའ་ལས་བབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ས། །དེ་ཚེ་མཐོ་རིས་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་བཀྲམ་པར་གྱུར། །ཡུད་ཙམ་དེ་ནི་ཁ་ཅིག་ཁྲོ་བ་མེད་གྱུར་ལ། །ནད་མེད་གྱུར་ཞིང་མི་དགའ་བར་ཡང་མ་སོང་སྟེ། །སྡིག་པ་བསྙེན་པ་མ་ཡིན་རྒྱགས་པར་མ་བྱས་ཤིང༌། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཞི་བར་གྱུར། །ཐར་པ་འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འོག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཕེལ་བས་ཆོས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། །རྡུལ་དང་མུན་པ་དག་ལས་འགྲོ་བ་གྱེན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་ཡ་མཚན་དགའ་བས་གང་བ་ཡི། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་རིགས་ཀྱི་མི་སྐྱོང་དྲང་སྲོང་རྣམས། །རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་མཆོད་རྣམས་མཁའ་ལ་གཞལ་མེད་རྣམས་སུ་གནས། །མཐོང་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྟོན་པ་རྣམས་ནི་མཐོན་པོར་འཐོན་ཞིང་སྒྲོགས་པ་སྟེ། །གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་དགའ་གྱུར་ཞིང༌། །ལྟུང་བ་མཆོག་ལ་བཞིན་དུ་བདུད་ནི་ཡི་མུག་ཅིང༌། །དེ་ནས་ནད་མི་མངའ་བ་ཞག་བདུན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ལ་གཟིགས་ཤིང་སྤྱན་མི་འཛུམས་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། །ཁོ་བོས་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྙེས་སོ་ཞེས། །ཐུབ་པས་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྐྱེན་ཉིད་ཐོབ

【汉语翻译】
逝世了。
此后，自身所作之转变是，
殊胜之仙人，殊胜与非殊胜之知者众，
昔日之士夫们，从真实因中逝世之，
此精要之道，我已超胜获得。
第四时分，曙光初升之顷刻，
因与非因之诸要素，寂灭之时，
殊胜仙人获不变之果位，
一切之怙主证得一切智。
此即是佛陀亲证之时，
如妇女醉酒般，大地摇动。
成就者们显现，一切方向皆光明，
空中大鼓之声，响彻云霄。
吉祥之风，徐徐吹动，
无云之乳汁，天神降下雨。
树木之上，非时之花朵果实等，
为作殊胜供养之故，纷纷坠落。
曼陀罗花朵与莲花，
黄金与琉璃自性之莲花，
自空中降下，将释迦能仁之地，
彼时如天界般，处处铺满。
顷刻之间，某些人无嗔恨，
无病，亦未曾不悦，
非行罪恶，未曾骄慢，
如获成就般，世界寂静。
欲求解脱之天神众欢喜，
堕入恶趣之有情亦欢喜。
功德方面增长，佛法兴盛，
众生从尘垢与黑暗中向上升起。
彼之事业，充满惊奇与喜悦，
甘蔗种姓之护民仙人们，
国王之仙人们与大仙人们，
真实供养安住于空中无量处。
不可见之众生，大仙人之，
导师们高声显现宣扬，
如生者世界增长般欢喜，
如堕入极处般，魔众沮丧。
此后，无病之自在者七日间，
观照自心，双眼不眨而安住，
我已在此获得解脱，
能仁心中之愿，圆满成就。
此后获得因缘。

【英语翻译】
Passed away.
Thereafter, the transformation of his own actions was:
The supreme sage, the assembly of knowers of the supreme and non-supreme,
The ancient ones, from the true cause of death,
This path of essence, I have supremely attained.
In the moment when the dawn rises in the fourth watch,
When the elements of cause and non-cause are pacified,
The supreme sage attained the unchanging state,
The protector of all attained omniscience.
This very moment, when the Buddha himself realized,
Like a woman drunk with wine, the earth trembled.
The accomplished ones manifested, all directions shone brightly,
The great drums in the sky resounded loudly.
The auspicious winds blew gently,
The cloudless milk, the gods rained down.
On the trees, untimely flowers and fruits,
Fell like rain, as if to offer supreme offerings.
The flowers of Mandarava and lotuses,
The lotuses of gold and lapis lazuli,
Descended from the sky, covering the ground of Shakyamuni,
At that time, it was spread everywhere like the heavens.
In that instant, some were without anger,
Without illness, and without displeasure,
Not engaging in evil, not becoming arrogant,
Like attaining accomplishment, the world became peaceful.
The assembly of gods desiring liberation rejoiced,
The sentient beings who had fallen into lower realms also rejoiced.
Virtues increased, the Dharma flourished,
Beings rose up from dust and darkness.
His actions, filled with wonder and joy,
The sage who protects the people of the sugarcane lineage,
The royal sages and the great sages,
True offerings abide in immeasurable places in the sky.
The assembly of invisible beings, the great sage's,
The teachers appeared and proclaimed loudly,
Rejoicing as if the living world were increasing,
Like falling into the ultimate abyss, the demons were disheartened.
Thereafter, the disease-free自在者 for seven days,
Looking at his own mind, remained without blinking,
"I have attained liberation here," he said,
The hope in the heart of the Thubpa was completely fulfilled.
Thereafter, he obtained the conditions.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་ནི་ཐུབ་པ་ཉིད། །བདག་མེད་
ཆོ་གར་རྣམས་པར་གཞག་པས་གསན་ནས་ནི། །ཞི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པས་ཆུད་ཟོས་འབད་ལ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་རྡུལ་ནི་རྒྱ་ཆེན་དང་ལྡན་གཟིགས་ནས་དང༌། །རྣམ་ཐར་ཆོས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་པ་ཉིད་གཟིགས་ནས། །གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཐུགས་ནི་མཛད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཞི་བའི་གདམས་པ་ལ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པར་གཤེགས། །དེ་ནས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་དང་ཆུང་ངུའི་རྡུལ་ཉིད་དང༌། །ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོར་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་དོན་དུ་གདམས་པའི་ཆེད་དུ་ངེས་པར་ནི། །གཟུང་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ནི་ཤེས་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་སྣང་ཞིང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཅན། །མཐོ་རིས་གནས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་འོངས། །སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་དོན་མཛད་གདན་ལ་བཞུགས་པ་པོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་གཟིགས་པ་དེ་ལ་མཆོག་གཉིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བས་རབ་ཏུ་བསྟོད་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཚིག་འདི་གསོལ་བའོ། །ཨེ་མ་འགྲོ་བ་འདི་གང་ནོར་འོས་འདི་ལྟ་བུ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་མཛད་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་བསྲེ་མའི་རྒྱུ། །ཆེན་པོའི་རྡུལ་དང་ཉུང་ངུའི་རྡུལ་ཉིད་ལྡན་པའོ། །ཐུབ་པ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རང་ཉིད་རབ་རྒལ་ནས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བྱིད་བ་རབ་ཏུ་དྲོངས་མཛོད་ཅིག །ལེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་ནས་བཞིན། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྦྱོར་མཛོད། །དོན་མཁྱེན་འདི་ནའི་དོན་དང་ཕ་རོལ་དུ་འམ་གང༌། །སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་འདི་ན་བདག་གི་ཕན་པ་བྱེད། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ཆེད་དུ་རབ་ཞུགས་དེ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དང་ནི་མཐོ་རིས་སུ་རྙེད་དཀའ། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ཆེ་ལ་ཚིག་འདི་གསོལ་ནས་ནི། །ལྷ་ན་གནས་པ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འོངས་པར་གཤེགས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚིག་དེ་རབ་མནོད་ནས། །འགྲོ་བ་རྣམ་པར་ཐར་
ཕྱིར་ངེས་པར་རྒྱས་པར་མཛད། །དེ་ནས་བསོད་སྙོམས་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཞིར་དྲང་སྲོང་ལ། །ལྷ་ན་གནས་པས་ལྷུང་བཟེད་རྣམས་ནི་ཕུལ་བ་སྟེ། །གཽ་ཏ་མས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་རབ་བཞེས་ནས། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཅིག་ཉིད་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཚེ་དོན་བཅས་རབ་སོང་ཚོང་དཔོན་གཉིས། །མཛའ་བཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ

【汉语翻译】
此乃能仁，以无我之仪轨安立，闻已，为息灭世间，极度慈爱故。以佛眼遍观，被恶见所耗，勤奋而纷乱之众生，见其众生之尘埃广大且具足，见解脱之法极为精微，为不动摇之故而发心。彼时知晓先前之誓愿，于寂静之教诲，各自决定前往。彼时，对具有大尘埃和小尘埃之众生，心作分别观察。其后，为寂静之义，为教诲之故，决定受持，知晓善逝之心，显现且欲利益众生者，居于天界之主亲近而来。舍弃罪恶，成办利益，安坐于座者，见殊胜之法，彼为殊胜之二者。以极度寂静而赞叹后，彼二者为利益世间，而作此祈请之语。唉玛，此众生为何如此迷乱？您之心对众生具足慈爱。世间现有众生，乃混合之因，具足大尘埃和微小尘埃。能仁您自己已超越轮回之海，请救度沉溺于痛苦之众生。如善妙之自在天般获得圆满，亦以自己之功德加持他人。智者，于此世或他世，何者为利益？某些众生于此世行利己之事。何者为世间善妙而精进者，于人间和天界皆难得。如是对大仙作此祈请后，彼二位天人如来时般离去。能仁亦于彼之语深信不疑，为众生解脱之故，必定广弘。其后，于乞食之时，于四方之仙人，天人供养钵盂。乔达摩受取彼四钵后，为彼之正法之故，合而为一。其后，彼时具义而逝之二位商人，以友善之情被天人劝请。

【英语翻译】
This is the capable one. Having established the ritual of selflessness, and having heard it, he is extremely loving for the sake of pacifying the world. With the Buddha's eye, he fully sees the beings who are consumed by wrong views and are diligent and confused. Seeing that the dust of beings is vast and complete, and seeing that the Dharma of liberation is extremely subtle, he makes up his mind for the sake of being unshakeable. Then, knowing the previous vows, he goes separately to the teachings of peace. Then, he mentally examines the beings who have large dust and small dust. After that, for the sake of peace, for the sake of teaching, he is determined to take hold. Knowing the mind of the Sugata, who is manifest and wishes to benefit beings, the lord of the heavenly realms comes near. Abandoning sins, accomplishing benefits, and sitting on the seat, he sees the supreme Dharma. He is the supreme two. After praising with extreme peace, those two make this prayer for the benefit of the world. Alas, why are these beings so confused? Your mind is full of love for beings. The beings that exist in the world are the cause of mixture, complete with large dust and small dust. Capable one, you yourself have crossed the ocean of existence. Please save the beings who are drowning in suffering. Just as the excellent Lord of Power obtains perfection, may you also bless others with your own merits. Wise one, what is beneficial in this life or the next? Some beings do things for their own benefit in this life. Whoever strives for the good of the world is rare to find in the human world and in the heavenly realms. After making this request to the great sage, those two gods departed as they had come. The capable one also deeply believed in his words, and for the sake of liberating beings, he will surely spread it widely. Then, at the time of alms, the gods offered bowls to the sages in the four directions. Gautama took those four bowls and made them one for the sake of his Dharma. Then, at that time, the two merchants who had passed away with meaning were encouraged by the gods with friendly feelings.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དག །རྒྱ་ཆེན་ཐུགས་མངའ་དྲང་སྲོང་ཆེ་ལ་ཐོག་མ་རུ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་བསོད་སྙོམས་ཕུལ། །རྩིབས་འཕུར་དང་ནི་རངས་བྱེད་བུ་སྟེ་དེ་གཉིས་ནི། །ཆོས་འཛིན་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཐུབ་པས་གཟིགས་པ་སྟེ། །དེ་གཉིས་ལྷ་ན་གཤེགས་པར་ཐུགས་ཀྱིས་མངོན་གཟིགས་ནས། །དགེ་སློང་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་གཤེགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་གདམས་པ་ལས་ནི་གཽ་ཏ་མས། །ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་བཞིན་མུན་པ་རྣམ་འཇོམས་ཕྱིར། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིས་བརྒྱན་པའི་སྣ་ཚོགས་ནགས་ཚལ་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་ཤིང་རྟས་བསྙེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དགེ་བར་གཤེགས། །དེ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་འགྲོས་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་མངོན་པར་རྣམ་པར་འདུས་ཕྱིར་ཀ་ཤིས་ལ་གཤེགས་བཞེད་པ། །གླང་ཆེན་བཞིན་དུ་རང་གི་སྐུ་ལུས་མ་ལུས་ཕྱིར་ལ་རབ་ལོག་ནས། །ཐུབ་པས་སྤྱན་མིག་མི་འཛུམས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་རྩ་བར་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།ཞི་ཞིང་མདངས་ལྡན་མཛད་པ་ཀུན་ནས་བརྙེས་པ་དེ། །གཅིག་པུར་རབ་གཤེགས་མང་པོ་དང་ནི་ཐབས་ཅིག་བཞིན། །ལམ་ན་དགེ་སློང་ཆོས་ལྡན་ཁ་ཅིག་གིས་མཐོང་ནས། །ཡ་མཚན་དང་བཅས་ཐལ་མོར་བཅས་པས་འདི་སྐད་གསོལ། །དབང་པོའི་རྟ་ནི་གཡོ་བར་དབང་པོའི་རྟ་ཐུལ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཆགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཆགས་མ་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་རོ་ལྡན་གསར་པའི་ཤེས་རབ་རོ་ཡིས་ནི། །རི་བོང་གིས་མཚོན་དང་མཚུངས་ཚིམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །བརྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །འདིར་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཛད་པ་སྟེ། །ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་
པོའི་སྤྱན་མངའ་ངེས་པར་དོན་མཛད་ཅིང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་སུ་ལགས་གང་ལས་གྲུབ་བ་གསུངས། །དེ་རྣམས་ལ་དེས་སྨྲས་པ་བདག་ལ་སྟོན་བ་མེད། །བདག་ལ་མཆོད་བྱ་མེད་ཅིང་སྨད་བྱ་སུ་ཡང་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་ཅིང་གཞན་རྣམས་དང་མི་མཉམ། །བདག་ནི་ཆོས་ལ་རང་བྱུང་དུ་ནི་ཤེས་པར་མཛོད། །གང་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པའི་རྟོགས་བྱ་ནི། །བདག་གིས་མཐའ་དག་རྟོགས་པ་དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདག་གི་ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་དགྲ་བཞིན་འཕམ། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བ་དག་ནི་ཀུན་ནས་ཤེས་བར་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་གྲོགས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཞི་བ་ཁོ་བོ་འདི་ཡང་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འགྲོ། །དེར་ནི་འཆི་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྔ་དག་རྡུང་བ་སྟེ། །སྙན་གྲགས་བདེ་བའི་

【汉语翻译】
彼等。 广大心之所有仙人大德最初也。 欢喜而具有作礼之后即行乞。 肋飞与令喜子，此二者乃是。 持法能力之智慧，能仁见之也。 彼二者往赴天界，以心而现见之后。 对五比丘等以心而往赴也。 彼后寂静之教法中，乔达摩。 如日出般为灭除黑暗故。 以瓦拉纳西（Varanasi）庄严之各式森林处。 怖畏车乘所亲近之城市，吉祥处行。 彼后如牛王般之眼具，如醉象之行仪具足者。 为令有情现前聚集故，欲往迦尸（Kashi）。 如象一般，为令自身无余返回故。 能仁眼目不眨视，而观菩提树之根。 名为佛陀行谊之大诗中，现证菩提之章节，第十四品也。 寂静且具光彩，事业一切皆得者。 独自而往赴，如与众多相伴一般。 途中，有些具法之比丘见之。 惊奇且合掌，如是请问。 诸根之马摇动，诸根之马调伏且。 有情贪执者，如何不生贪执耶？ 甚为具味，崭新之智慧味者。 如兔所象征，与彼相同，满足者等。 坚固汝之容颜，如何极增长耶？ 于此乃是诸根之自在者。 大牛王之眼具，定能成办利益且。 汝之导师是谁？从何成就请说。 彼等如是说，我无有导师。 我无有供养处，亦无有可贬损者。 获得寂灭，且与他人不相同。 我于法自生而知之。 何以故？他人未证悟之所证悟者。 我已证悟一切，是故为佛陀。 何以故？我之烦恼等如敌般衰退。 是故寂静者，请皆知之。 为令痛苦所困之友伴得利益故。 寂静我亦将往赴瓦拉纳西（Varanasi）。 于彼将击响不死之法鼓。 名声安乐之

【英语翻译】
They. The great hermit with a vast mind was also the first. With joy and offering prostrations, he then begged for alms. Ribs-flying and Joy-making sons, these two are. The wise Thubpa (Buddha), capable of upholding the Dharma, saw them. After seeing with his mind that the two had gone to the heavens. He went with his mind to the five monks. Then, from the peaceful teachings, Gautama. Like the sun rising, to dispel the darkness. Adorned with various forests of Varanasi. He went to the auspicious city frequented by the frightening chariots. Then, with eyes like a chief of cattle, with the gait of a drunken elephant. Wishing to go to Kashi to gather beings. Like an elephant, to return his entire body. Thubpa (Buddha) did not blink his eyes, but looked at the root of the Bodhi tree. From the great poem called "The Deeds of the Buddha," the fourteenth chapter, "The Chapter on Perfect Enlightenment."
He who is peaceful and radiant, having attained all accomplishments. He went alone, as if accompanied by many. On the road, some virtuous monks saw him. Amazed, they joined their palms and asked: The horses of the senses are moving, the horses of the senses are tamed, and. How do sentient beings who are attached not become attached? The taste of the very delicious, new wisdom. Those who are satisfied, like the rabbit symbolizes. How does your steadfast face grow so much? Here, he is the master of the senses. The one with the eyes of a great chief of cattle will surely accomplish the purpose. Who is your teacher? From whom did you achieve it, please tell us. He said to them, "I have no teacher. I have no object of offering, nor anyone to disparage. Having attained Nirvana, I am not the same as others. Know that I know the Dharma spontaneously. Why? Because I have realized what others have not realized. I have realized everything, therefore I am a Buddha. Why? Because my afflictions are weakened like enemies. Therefore, know that the peaceful ones know everything. For the benefit of friends distressed by suffering. I, the peaceful one, will also go to Varanasi. There I will beat the drum of the immortal Dharma. Fame and happiness

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་མིན་ང་རྒྱལ་ཕྱིར་མ་ཡིན། །རྒལ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རྒལ་བར་འགྱུར་བགྱི་ཞིང༌། །གྲོལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཉམ་ཐག་པར་མཐོང་ནས། །སྔོན་དུ་བདག་གི་དམ་བཅའ་འདི་ནི་གྱུར་པའོ། །འདི་ན་ཁ་ཅིག་ནོར་ནི་ཐོབ་ནས་བདག་ཉིད་ནི། །གཅིག་ཏུ་ཉིད་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ངོ་མཚར་ཅིང༌། །སྐྱེ་པོ་ཆེན་པོ་མ་བཙུམས་མིག་ལ་གང་གིས་ཀྱང༌། །ཁྱད་འཕགས་ཐོབ་ནས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དེ་དོན་ཡིན། །གང་ཞིག་སྐམ་ལ་གནས་པས་མི་ནི་ཆུས་ཁྱེར་བ། །འདྲེན་པར་འདོད་མིན་དེ་ནི་ལེགས་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཏེར་ནི་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བོ་དབུལ་པོ་ལ། །ནོར་གྱི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ནི་སྦྱང་པོ་མིན། །རང་བཞིན་གནས་པས་ནད་ཀྱིས་མངོན་པར་བཅོམ་པ་ལ། །ལག་ཏུ་སོང་བའི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་རིགས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལམ་ངན་སོང་བའི་ཆེད་དུ་ལམ་དག་ནི། །ངེས་པར་བྱད་བའི་ལམ་གྱིས་བཤད་པར་འཐད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཅན་དམར་པོར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་བར། །མཛད་དེ་དེ་ཕྱིར་ཆགས་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་རྣམས་ལ་ནི་མེ་དག་ངེས་པ་དང༌། །མཁའ་ལ་རླུང་དང་ས་ལ་ཆུ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་
གང་ཡང་རྣམས་སུ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ངེས་ཤིང་ཀཱ་ཤི་རྣམས་དང་ཆོས་སྨྲ་དེས། །དེ་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་པ། །རྣམ་པར་བརྗོད་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་རབ་སྤངས་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡ་མཚན་མིག་ནི་གཡོ་བ་ཡིས། །རེ་འདོད་སྐྱེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ལྟ་བཞིན་སོང༌། །དེ་ནས་ཐུབ་པས་རིམ་གྱིས་ཀཱ་སིའི་གྲོད་ཁྱེར་ནི། །ནོར་གནས་སྙིང་པོ་དང་ནི་རབ་མཚུངས་གཟིགས་པ་སྟེ། །གྲོགས་མོ་བཞིན་དུ་འཁྱུད་ནས་ཡང་དག་འདུས་པ་ནི། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་དང་ནི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཉིད། །མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་དག་གིས་མངོན་པར་མཛེས་པ་དེས། །ཁུ་བྱུག་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །དྲང་སྲོད་ཆེན་པོས་བསྙེན་པའི་རི་དགས་ནགས་ཉིད་དུ། །རྣམ་པར་མཛེས་པས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་རབ་འཐོབ་པོ། །ཀཽཎྜི་ནྱའི་རིགས་དང་དེ་ནས་མིང་ཆེན་དང༌། །རླངས་པ་དང་ནི་རྟ་ཐུལ་དེ་བཞིན་བཟང་རྒྱལ་ཏེ། །དགེ་སློང་ལྔ་ཡིས་དེ་ནི་རྒྱང་རིང་ནས་གཟིགས་ནས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཚིག་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་གཽ་ཏ་མ་འདི། །དཀའ་ཐུབ་དེ་ལས་ཕྱིར་ལོག་མངོན་པར་འ

【汉语翻译】
并非为了傲慢，并非为了自大。
凭借超越，我将使众生得以超越；
凭借解脱，我将使有情完全解脱。
如是观见生者世界的困苦，
我先前便已立下此誓言。
在此，有些人获得财富后，
甚至独自占有，真是令人惊奇；
伟人不闭眼，无论何人，
获得殊胜后，执着于此，毫无意义。
如果身处旱地，却不愿救助被水冲走的人，
这不是美好的形象。
如果获得宝藏，却不给贫穷的人们
财富的施舍，那不是贤者。
由于自性存在，被疾病击垮的人，
理应用手中的药物来医治。
如是，为了误入歧途的人们，
必须用纯正的道路来引导。
如同灯火照亮一切，
其因却并非走向黑暗。
同样，佛陀以智慧照亮一切，
因此，他并非走向贪欲。
如同树木必定有火，
天空有风，大地有水一样，
同样，一切的能仁（佛陀）们，
必定有菩提，迦尸（Kashi）和说法者。
从那以后，靠近并称呼“阿拉拉”，
表达之后，如其所愿地舍弃。
一次又一次，以惊奇的眼神转动，
生起希望，并注视着佛陀离去。
之后，能仁（佛陀）逐渐地观察迦尸（Kashi）的城市，
如同宝藏的精华一般，
像朋友一样拥抱，真实的聚集，
幸运的马车和瓦拉纳西（Varanasi）本身。
以力量和光辉而显得庄严，
布谷鸟鸣叫，拥有树木的集合，
被伟大的黎明所亲近的鹿野苑中，
以其美丽如太阳般照耀。
憍陈如的种姓，然后是伟大的名字，
以及婆什波、马胜，还有贤胜，
五位比丘从远处看到他，
互相之间说了这些话：
这位拥有安乐自性的比丘乔达摩，
已经从苦行中退转，

【英语翻译】
Not for pride, not for arrogance.
By transcending, I shall cause beings to transcend;
By liberation, I shall cause sentient beings to be completely liberated.
Having thus seen the suffering of the living world,
I had previously made this vow.
Here, some people, having obtained wealth,
Even hoard it for themselves alone, it is truly astonishing;
Great beings do not close their eyes, no matter who,
Having obtained excellence, clinging to it, is meaningless.
If one is in a dry land, yet unwilling to rescue people being swept away by the water,
That is not a beautiful image.
If one obtains a treasure, yet does not give to the poor
The offering of wealth, that is not a wise person.
Because of the existence of self-nature, for those overcome by illness,
It is reasonable to heal them with the medicine in hand.
Thus, for the sake of those who have gone astray,
It is necessary to guide them with the pure path.
Just as a lamp illuminates everything,
Its cause is not to go into darkness.
Similarly, the Buddha illuminates everything with wisdom,
Therefore, he does not go towards desire.
Just as trees must have fire,
The sky has wind, and the earth has water,
Similarly, all the Munis (Buddhas),
Must have Bodhi, Kashi and the Dharma speakers.
From then on, approaching and calling "Alara,"
After expressing, abandoning as desired.
Again and again, with astonished eyes turning,
Hope arises, and watching the Buddha depart.
After that, the Muni (Buddha) gradually observed the city of Kashi,
Like the essence of a treasure,
Embracing like a friend, the true gathering,
The fortunate chariot and Varanasi itself.
Adorned with power and splendor,
The cuckoos sing, possessing a collection of trees,
In the Deer Park approached by the great dawn,
With its beauty shining like the sun.
The lineage of Kaundinya, then the great name,
As well as Vashpa, Ashvajit, and Bhadrika,
The five monks saw him from afar,
And spoke these words to each other:
This monk Gautama, the possessor of the nature of bliss,
Has turned back from asceticism,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་སྟེ། །མངོན་དུ་འགྲོ་བྱ་མ་ཡིན་ངེས་པར་ཕྱག་འོས་མིན། །དམ་བཅའ་བཅོམ་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་སྡོད་པར་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་གཏམ་འདི་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛོད་ད་ད། །འགྲོན་པོ་ཉེ་བར་འོངས་པ་གང་དང་སུ་ལ་ནི། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱེད་པར་ནི་འོས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་ནས་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ནི། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ཉེ་བར་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེ་བར་གཤེགས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་དམ་བཅའ་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁ་ཅིག་འདི་ཡི་ན་བཟའ་བླངས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ལྷུང་བཟེད་བཟུང༌། །ཁ་ཅིག་འདི་ལ་འོས་པའི་གདན་ནི་ཕུལ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞན་གཉིས་ཞབས་བསིལ་ཉེ་བར་ཕུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་བྱེད་མཆོད་པ་མང་པོ་ལྡན་པ་རྣམས། །འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བླ་མར་སྤྱོད་པ་བྱས། །རིགས་སུ་མངོན་བརྗོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་སྤངས་ཤིང༌། །དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བཅས་
བཅོམ་ལྡན་གྱིས་སྨྲས་པ། །མཆོད་འོས་དགྲ་བཅོམ་ལ་ནི་གུས་པ་མ་ཡིན་པས། །སྔར་གྱི་སྤྱོད་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱེ་མ་སྨྲ་ཤིག །བསྟོད་དང་སྨད་པ་ངེས་པར་བདག་གིས་མཉམ་པ་སྟེ། །ཁྱེད་རྣམས་བསོད་ནམས་མིན་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཕན་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ། །བླ་མ་ཉེ་བར་འཇོམས་ལས་མིང་གིས་གང་སྨྲས་དེ། །མ་རུངས་པ་ཡི་ཕ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་སྟེ། །རྨོངས་ལས་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཆུད་ཟོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །གདོང་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་དང་ལྡན་རྒོལ་བ་སྨྲས་པའོ། །གཽ་ཏ་མེ་རེ་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་མཆོག་དང་ནི། །དམ་པ་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དོན་ནི་དགའ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་བདེ་བས་གནས་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་གཏན་ཚིགས་གང༌། །གང་ཚེ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་དང་པར་གྱུར་མིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་པ་ཡི་ལམ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཤེས། །དེ་ནས་ལམ་མཁྱེན་པ་ཡིས་ལམ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་ཉིད་ངལ་བར་ལྡན་པ་དང༌། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཆགས་པ་སྟེ། །འཆི་བ་མེད་པའི་ལུང་གིས་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ལྟོས་མཛོད་ཅིག །གད

【汉语翻译】
已经来了，不应显现，必定不应顶礼，誓言已破，不应供养。
如果想要在那里住一百年，就应该对他说这些话。
对于前来拜访的客人，圣者们不应该那样做。
这样做完之后，那些比丘们，亲近安住的近处，佛陀逝去，如何如何地亲近他们，他们就如何如何地誓言破损。
然后有些人拿走了这件僧衣，同样，另一些人顶礼后拿走了钵。
有些人为他献上合适的座位，同样，另一些人则献上洗脚水。
像这样，具备许多善妙供养的人们，所有人都把他当作上师来侍奉。
那些种姓显赫的人们也没有舍弃他，并且对他们怀有慈爱。

世尊说道：不恭敬应供的阿罗汉，不要用以前的行为来责骂比丘们。
赞扬和诽谤，我必定平等对待，我会让你们从非福德中解脱出来。
佛陀为了利益世间而证悟成佛，为了利益一切众生而进入佛门。
从上师那里接近毁灭，用名字说什么，就像恶毒父母一样讲经说法。
像这样，大仙具有慈悲的自性，语言之王这样说道，那些愚痴无意义而浪费的人们，脸上稍微带着笑容，反驳者说道。
乔达摩暂时没有通过苦行获得殊胜，圣者也没有证悟那个真谛，意义是用快乐来成就，用安乐来安住。
你们所说的“看到”在这里有什么理由？当如来是那样的时候，从那以后，那些比丘们不是第一个，菩提之路要从那以外去了解。
从那以后，知晓道路的人宣说了道路，幼稚的众生，自身具有疲劳，同样贪恋感官的享乐，用不死的预言，指向非道的方向。
请看那两个具有过失的方面。

【英语翻译】
has come. It is not appropriate to prostrate to what should not appear. It is not appropriate to offer to one who has broken vows.
If you want to stay there for a hundred years, you should say these words to him.
It is not appropriate for the noble ones to do that to any guest who comes near.
After doing that, those monks, near to the place of dwelling, the Buddha passed away. However close they were to them, that is how their vows were broken.
Then some took this robe, and others took the bowl after prostrating.
Some offered him a suitable seat, and others offered him foot-washing water.
In this way, those who had many excellent offerings, all treated him as a guru.
Those who were prominent in their lineage did not abandon him, and they had affection for them.

The Blessed One said: Do not disrespect the Arhat who is worthy of offerings. Do not speak ill of the monks with your former behavior.
Praise and blame are equal to me. I will turn you away from non-virtue.
The Buddha became enlightened for the benefit of the world, and entered the Dharma for the benefit of all beings.
Approaching destruction from the guru, whatever is said by name, he teaches the Dharma like cruel parents.
Thus, the great sage, the essence of compassion, the best of speakers, said this. Those who are foolish and wasteful, with a slight smile on their faces, the opponent said.
Gautama has not attained excellence through asceticism for a while, and the holy one has not realized that truth. The meaning is to be accomplished with joy and to abide in ease.
What is the reason for what you call "seeing" here? When the Tathagata is like that, from then on, those monks were not the first, the path to enlightenment should be understood from beyond that.
From then on, the one who knows the path taught the path, the childish beings, who are tired themselves, and who are attached to the objects of the senses, with the prophecy of immortality, point to the direction of the non-path.
Look at those two faulty aspects.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལུས་ཀྱི་ངལ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་འཁྲུགས་ཤིང་རྣམ་པར་གནོད་པའི་སེམས་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱང་ནི་བརྒྱལ་ཤེས་མིན་ན། །དབང་པོ་ལས་འདས་དེ་ཉིད་ལམ་ནི་ཀྱེ་མ་ཅི། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མས་མཚན་མོའི་མུན་པ་ཉམས་པ་རུ། །འདིར་ནི་མངོན་པར་ཉེར་འགྲོ་ཆུ་རྣམས་གཏོར་བས་མིན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མི་ཡིས་མི་ཤེས་མུན་པ་ནི། །ཉམས་པར་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ཀྱི་ངལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་འདོད་པས་ཤིང་ལ་འབིགས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་འགེམས་པས་མེ་ནི་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་མངོན་པའི་ཐབས་ལས་བསྲུབས་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་ལས་འཆི་
བ་མེད་ཐོབ་ངལ་བས་མིན། །དེ་ལྟར་དོན་མེད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ནི། །རྡུལ་དང་མུན་པ་དག་གིས་ཟིལ་ནོན་སེམས་ལྡན་རྣམས། །བསྟན་བཅོས་དོན་ལ་ནུས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་མིན་ན། །ཆགས་བྲལ་འགོག་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་སྔོན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནད་ཀྱིས་མངོན་པར་བཅོམ་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས། །མི་ཕན་བཟའ་བ་ཟ་བའི་གསོ་བ་འདིར་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་ནད་ཀྱིས་མངོན་པར་བཅོམ་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་ཞི་བ་གང་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐམ་པའི་རྟེན་ལ་གནས་པའི་རླུང་གིས་ནི། །བུས་པའི་མེ་ཡི་ཞི་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་རྟེན་ལ་གནས་པའི་ཆགས་པ་ཡིས། །རྗེས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཞི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཐའ་འདི་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དོར་བྱས་ནས། །བདག་གིས་ལམ་གཞན་དབུ་མས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འདྲེན་པ་པོ། །བདེ་བ་དང་ནི་དགེ་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཉི་མས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཤིང༌། །རྣམ་དག་ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཤིང་རྟས་དྲངས་པ་སྟེ། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཡང་དག་དག་ནི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །དགེ་བའི་བྱ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་བརྒྱ་ཕྲག་མངོན་པར་དགའ། །སྨད་པ་མེད་པའི་འཚོ་བ་ལོ་ལེགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡང་དག་རྩོལ་བས་སྟོབས་རབ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན། །ཀུན་དུ་ཡང་དག་དྲན་པའི་སྦས་པས་སྦས་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་གཟིམས་མལ་དང་ནི་གདན་དང་ཁྱབ་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་འདིར་འདི་ལམ་སྟེ། །འཆི་དང་རྒ་དང་ན་བ་རྣམས་ལས་འདྲེན་པ་པོ། །གང་ལ་དྲངས་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་སྟེ། །འདི་དང་ཆེ་གེ་མོར་ནི་སླན་ཆད་འགྲོ་བ་མེད། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་འདི་ནི་མཚན་མ་སྟེ། །འདི་ནི་འགོག་པ་འདི་ཡི་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་མ་ཐོས་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔར་མེད་

【汉语翻译】
以言语难以表达的身体的辛劳，
对于完全扰乱和彻底损害的心，
即使是世俗的言语也无法理解，
超越感官的道路又该如何呢？
正如灯火驱散夜晚的黑暗，
在此并非通过倾倒大量的水来达到，
同样，智慧之人无法理解的黑暗，
并非通过预先进行的身体辛劳来驱散。
正如用欲望钻木取火，
并非通过压迫就能获得火焰，
而是通过明显的手段摩擦才能获得，
同样，通过修行获得不死，并非通过辛劳。
因此，对于毫无意义的欲望的执着，
那些被尘土和黑暗压倒的具心者，
即使能够理解经论的意义，也无法获得成就，
因此，首先要进行断除贪执的仪式。
正如被疾病彻底击垮的生物，
不会通过食用无益的食物来获得治疗，
同样，被无明之病彻底击垮的人，
又如何能从对欲望的执着中获得寂静呢？
正如干燥的柴薪中的风，
无法平息吹燃的火焰，
同样，存在于欲望之上的执着，
无法平息随之而来的心。
舍弃这两种极端之后，
我通过中道之路更加深刻地领悟，
引导人们彻底平息痛苦，
远离快乐和善行。
以正确的见解之日光芒四射，
由清净正确的领悟之车引导，
以正确的言语为庄严的殿堂，
无数善行之园令人欢喜。
无有毁谤的生活是丰收之年，
以正确的精进之力紧随其后，
完全被正确的忆念所隐藏，
禅定的卧榻、坐垫和遍布之处。
因此，这殊胜的八支道，
是从死亡、衰老和疾病中解脱的引导者，
无论被引导到何处，一切行为都已完成，
此后不再前往此处或彼处。
这是痛苦的终结，这是特征，
这是止息，这就是它的道路，
如此这般，前所未闻之法的仪式。

【英语翻译】
With the physical labors that are beyond expression,
For the mind that is completely disturbed and thoroughly harmed,
Even worldly terms cannot comprehend,
How much less the path that transcends the senses?
Just as a lamp dispels the darkness of night,
Here, it is not achieved by pouring out large amounts of water,
Likewise, the darkness that the wise cannot comprehend,
Is not dispelled by preliminary physical labors.
Just as fire is obtained by drilling wood with desire,
Fire is not obtained by oppression,
But is obtained by rubbing through obvious means,
Likewise, obtaining immortality through practice is not through labor.
Therefore, attachment to meaningless desires,
Those with minds overwhelmed by dust and darkness,
Even if they can understand the meaning of the scriptures, they cannot attain accomplishment,
Therefore, the ritual of cutting off attachment must be done first.
Just as a creature completely defeated by disease,
Will not be healed by eating unhelpful food,
Likewise, how can one completely defeated by the disease of ignorance,
Obtain peace from attachment to desires?
Just as the wind in dry firewood,
Cannot extinguish a blown flame,
Likewise, attachment existing on the basis of desire,
Cannot pacify the mind that follows it.
Having abandoned these two extremes,
I realized more deeply through the Middle Way,
A guide who leads people to completely pacify suffering,
Away from pleasure and virtue itself.
Radiantly illuminated by the sun of right view,
Guided by the chariot of pure and correct understanding,
The temple adorned with correct speech,
The hundreds of gardens of virtuous deeds are delightful.
The life without defamation is a year of great harvest,
Followed closely by the power of right effort,
Completely hidden by the concealment of right mindfulness,
The meditation bed, cushion, and pervading space.
Therefore, this noble eightfold path,
Is the guide who liberates from death, old age, and sickness,
Wherever one is led, all actions are completed,
Hereafter, there is no going to this place or that.
This is the end of suffering, this is the characteristic,
This is cessation, this is its path,
Thus, the ritual of the unheard Dharma, unprecedented.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
པའི། །རྣམ་པར་མཐར་ཕྱིན་བདག་གི་སྤྱན་མིག་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་དང་རྒ་དང་ན་དང་དེ་ནས་རྒུད་པ་དང༌། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་མི་སྡུག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་མེད་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འཐོབ། །འདོད་པའི་བདག་ཅན་གྱི་འམ་བདག་རྒྱལ་ཅན་གྱི་འམ། །ལུས་
ཅན་གྱི་འམ་ཡང་ན་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་པ་གང་ལ་རབ་ཞུགས་ཀྱང༌། །མདོར་བསྡུས་ནས་དེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ནི་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འབར་བ་ཞི་བའི་མེ་ནི་ཆུང་ན་ཡང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲོ་བའི་ངོ་བོ་སྤོང་མིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཞི་སོགས་ཀྱིས་ཕྲ་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བདག་གི་ཤིན་ཏུ་ངེས། །ཇི་ལྟར་ས་ཆུ་ས་བོན་དུས་རྣམས་མྱུ་གུའི་བཞིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་དང༌། །སྐྱོན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ལས་རྣམས་ཉིད་དག་ནི། །སྡུག་བསྔལ་དག་གི་རྒྱུར་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པར་མཛོད། །མཐོ་རིས་སུ་འམ་འོག་ཏུ་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། །དམན་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་ནི། །དེ་དང་དེར་ནི་ལས་རྣམས་དག་ནི་རྩ་བའོ། །ཉེས་པ་ཟད་ལས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ལས་ཟད་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དོན་གང་ཡོང་པ་ལས་ནི་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་མེད་པ་ལས་ཏེ་སླར་ཡང་འབྱུང་བ་མེད། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་རྒ་མེད་འཆི་བ་མེད། །མེ་མེད་ས་མེད་ཆུ་མེད་མཁའ་མེད་རླུང་མེད་ལ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མེད་འཕགས་པ་དབྲོག་བྱ་མིན། །དགེ་ཞིང་འགྱུར་མེད་འགོག་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་མཛོད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གང་ཞིག་མངོན་བརྗོད་དེ་ལམ་སྟེ། །ལྷག་པར་རྟོགས་ཕྱིར་འདི་ཡི་ཐབས་དེའི་གཞན་མ་ཡིན། །ལམ་འདི་ཡིན་ན་མ་མཐོང་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཉེ་དུ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་འཁོར། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུ་འདི་ནི། །སྤད་བྱ་འགོག་པ་ཡང་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ལམ་འདི་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བདག་གི་བློ་གྲོས་རབ་ཞུགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་རྒྱུ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འདི་ཡི་ལམ་འདི་བསྒོམས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་བདག་གི་སྤྱན་མིག་རབ་ཞུགས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ཡང་དག་འཕགས་པའི་བདེན་པ

【汉语翻译】
的。圆满究竟我的眼目生起啊。生与老与病，以及衰败等，可爱与分离，与不可爱结合等，希求之义不能完全获得，各种各样痛苦此乃完全获得。有欲之有者，或自主胜利者，或有身者，或者无身者，无论何者，于无有功德者何者入于其中，简而言之，须知彼为痛苦。如是燃烧寂静之火虽小，然俱生之暖性不舍弃。如是执我之念虽微细，然我甚为确定其为痛苦自性。如地水种子时节如苗芽，贪欲等种种过患，以及从过患生起之业，彼等即是痛苦之因，须知是确定。于天界或于下界，从有之相续中，贪欲等过患之集合是因，下劣中等殊胜等种种，于彼彼业是根本。过患灭尽则轮回之相续则无有，业灭尽则痛苦则无有。何以故，任何事从有而皆生，是故从无则不再生。何处无生无老无死，无火无土无水无空无风，无始无中无末，圣者不可夺，善且不变，须知彼为灭。何者具足八支，彼即是道，为更为了悟，此之方便无有其他。若此道存在，则世间从不见中，与彼及亲属等完全流转。痛苦应完全了知，此因应断除，灭应证得。如是此道亦应修习，如是此乃我之智慧入于其中。此痛苦已完全了知，因已断除，如是灭已现前。如是此之此道已修习，如是于此我之眼目已入于其中。乃至真实圣谛

【英语翻译】
Of. The perfect and complete eye of my being arises. Birth, old age, sickness, and then decay, separation from the beloved, union with the unloved, and the desired object not being fully obtained, all kinds of suffering are fully obtained. Those who possess desire, or those who are self-victorious, or those who have bodies, or even those who are without bodies, whatever lacks qualities, whatever enters into it, in brief, know that to be suffering. Thus, even if the fire of burning peace is small, it does not abandon the nature of warmth that is born with it. Likewise, even if the notion of self is subtle due to peace and so on, I am very certain that it is of the nature of suffering. Just as earth, water, seed, and seasons are like sprouts, attachment and so on, all kinds of faults, and the actions that arise from faults, are definitely known to be the cause of suffering. In the heavens or below, from the continuum of existence, the collection of faults such as attachment is the cause, and the various kinds of inferior, middling, and superior actions are the root in each of those realms. When faults are exhausted, the continuum of samsara does not exist, and when actions are exhausted, suffering does not exist. Because whatever arises comes from existence, therefore it does not arise again from non-existence. Where there is no birth, no old age, no death, no fire, no earth, no water, no space, no wind, no beginning, no middle, no end, the noble cannot be robbed, it is virtuous and unchanging, know that to be cessation. Whatever possesses eight limbs, that is the path, and for the sake of further realization, there is no other means than this. If this path exists, then the worlds, from not seeing, and those close to it, completely wander. Suffering should be completely known, this cause should be abandoned, and cessation should be attained. Likewise, this path should also be cultivated, thus my wisdom enters into it. This suffering has been completely known, the cause has been abandoned, and thus cessation has been manifested. Likewise, this path of this has been cultivated, thus my eye has entered into this. As long as the true noble truths

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །བཞི་བའི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ། །དེ་སྲིད་བདག་འདིར་གྲོལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དོན་བྱས་ཉིད་དུ་ཡང་མ་
མཐོང། །གང་ཚེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། །རྟོགས་བྱས་ཀྱང་ནི་དོར་བྱར་འོས་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ཚེ་བདག་འདིར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དོན་བྱས་ཉིད་དུ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཡིས། །འདིར་ནི་ཆོས་དག་དེ་སྐད་མངོན་པར་གསུངས་པ་ན། །ཀཽཎྜི་ནྱའི་རིགས་དང་ལྷ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས། །གཙང་ཞིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་མིག་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་ཞི་བ་དེ་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཁྱུ་མཆོག་བཞིན་དུ་མཐོང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ནི་ཚིག་གསོལ་པ། །ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཆོག་ནི་བདག་གིས་ཤེས་པའོ། །ལེགས་སོ་བདག་གིས་ཤེས་ཤེས་དེ་ནས་དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཀཽཎྜི་ནྱས་དེ་ཡི་གོ་འཕང་རིགས་ནི་བཟུང་བ་སྟེ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཆོས་ལ་ཡང་དག་ལྷག་པར་གཤེགས་པའོ། །སྒྲ་དེ་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དབྱངས་འདི་རབ་ཏུ་གསོལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་མེད་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ངེས་པར་ནི། །དམ་པ་གཟིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ལེགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྩིབས་དང་ཞི་དང་དུལ་བའི་མུ་ཁྱུད་བློ་རྣམས་ཡངས། །དྲན་པས་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་བརྩོན་འགྲུས་ལྟ་བ་ངོ་ཚའི་གཟེར། །ཟབ་པའི་ཕྱིར་དང་བརྫུན་མེད་ཕྱིར་དང་ལེགས་པར་བསྟན་ཉིད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བརྟན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལྡོག །ས་འཛིན་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལས་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་བྱས་ནས། །མཁའ་ལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབྱངས་བྱས་ཤིང༌། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་མཐོ་རིས་རིམ་དང་རིམ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོན་པོར། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར་དུ་སྒྲ་ཡིས་ཉེ་བར་འཛེགས་པའོ། །མཐོ་རིས་དག་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་གིས། །དྲང་སྲོང་ཆེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གཡོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཆགས་པར་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཡང་དག་སྐྱོ་ལས་
སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཞི་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ནི། །མཐོ་རིས་དང་ནི་ས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
那。不是见到这四个支分，就说我没有从中解脱。对自己也没有做有意义的事。何时领悟了圣者的真谛，即使领悟了，也做了应该抛弃的事。那时才说我从中彻底解脱，对自己也看到了有意义的事。如此，具有大悲心的伟大仙人，在此显明宣说了这些法，憍陈如的种姓和成百上千的天神，获得了清净无垢的眼睛。所有的事情都确定做了，在那寂静之中，一切知者像牛王一样，用悦耳的声音宣说。你知晓，知晓，伟大的自性者说了这些话。很好，你的殊胜智慧我已知晓。很好，我已知晓，已知晓，之后憍陈如在世间，获得了那个种姓的地位。殊胜的上师，如来佛陀的弟子们，作为主要者，也完全趋入了佛法。声音被大地上的夜叉听到后，这个极度增长的声音被极度赞颂。为了众生的不死寂静，至尊者亲眼见证，转法轮真是太好了。戒律是轮辐，寂静和调伏是轮辋，心识广大。以正念稳固智慧，以精进观察羞耻之钉。因为甚深，因为无虚假，因为善妙教导，所以在三界稳固，其他论典无法推翻。从持地夜叉那里获得声音后，空中的天神们发出了声音。如此听到后，从高处一层层地，声音逐渐上升到梵天世界。住在高处的一些有自性者，听到伟大的仙人使三界震动，没有贪恋各种地方，而是从真正的厌离中，在三有中趋向寂静。如此，为了世间一切的寂静，在天界和地上转动了法轮。

【英语翻译】
That. As long as these four limbs are not seen, it is said that I am not liberated from this. And I have not seen myself as having done something meaningful. When the truths of the noble ones are realized, even if they are realized, what should be abandoned is done. At that time, it is said that I am completely liberated from this, and I also see myself as having done something meaningful. Thus, the great sage with great compassion, here clearly proclaimed these dharmas, and hundreds of thousands of gods of the Kaundinya lineage, obtained pure and stainless eyes. All things are certainly done, and in that peace, the all-knowing one, like a bull king, proclaimed with a pleasant voice. You know, know, the great self-nature said these words. Well done, I know your excellent wisdom. Well done, I know, I know, and then Kaundinya in the world, obtained the position of that lineage. The supreme teacher, the disciples of the Tathagata Buddha, as the main ones, also fully entered the Dharma. After the sound was heard by the yakshas on the earth, this extremely increasing sound was greatly praised. For the sake of the immortal peace of beings, the supreme one personally witnessed, it is very good to turn the wheel of Dharma. Discipline is the spoke, peace and taming are the rim, and the mind is vast. With mindfulness, wisdom is stabilized, with diligence, the nail of shame is observed. Because of its depth, because of its truthfulness, and because of its excellent teaching, it is stable in the three realms, and other treatises cannot overturn it. After obtaining the sound from the earth-holding yakshas, the gods in the sky made a sound. Having heard this, from the heights, layer by layer, the sound gradually ascended to the Brahma world. Some self-natured ones living in the heights, hearing that the great sage shook the three realms, did not cling to various places, but from true renunciation, they went to peace in the three existences. Thus, for the sake of the peace of all the worlds, the wheel of Dharma was turned in the heavens and on the earth.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བསྐོར་ཙམ་ན། །སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ཆར་བབ་ཅིང༌། །སྲིད་གསུམ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་པོ་ཆེ་རྣམས་མངོན་པར་བརྡུངས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །རྟ་ཐུལ་ལ་སོགས་དགེ་སློང་རྣམས། །རབ་སྙོམས་སེམས་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀུན། །ཐར་པའི་ཆོས་ལ་བཀོད་པའོ། །ཉི་མ་དང་ལྡན་སྐར་མ་ལྡས། །ནམ་མཁར་ཟླ་བ་ལྡན་པ་བཞིན། །ལྔ་སྡེ་ཕམ་པའི་ལྔ་སྡེ་ཡིས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དེ་མཛེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཚེ་ཁ་ཅིག་ནི། །མོ་རྣམས་གློས་ཕབ་ཉལ་མཐོང་ནས། །གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་ཆེན་པོའི་བུ། །ཡང་དག་སྐྱོ་བར་ཉེ་བར་སོང༌། །འདི་ཀུན་ཉེ་བར་མཛེས་པ་སྟེ། །ཞེས་ནི་ཆིག་དང་བརྗོད་བཞིན་དུ། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་རྒྱན་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ག་ལ་བ་དེར་སོང༌། །སེམས་དང་ཉོན་མོངས་མཁྱེན་པས་དེ། །གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་ཉེར་འཚེ་མེད། །ཚུར་ཤོག་དགེ་བ་ཐོབ་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྒྱས་གྲགས་པའི་གསུང༌། །འདི་ནི་ཐོས་ནས་ཚ་བ་ཡིས། །ཉམ་ཐག་ཆུ་ལ་འཛུལ་ནས་དང༌། །མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པ་ཉེ་བར་འོད། །སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་བརྟེན་ནས། །དེ་ནས་ལུས་དེ་ཉིད་བཟུང་སྟེ། །ལུས་ཀྱིས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་པ་ཡི། །གོས་ལ་ཚོན་ནི་བཀོད་པ་བཞིན། །དཀར་པོའི་བློ་ཡིས་དམ་པའི་ཆོས། །ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད། །ཆ་ལུགས་དེ་ཡིས་ངོ་ཚ་བཞིན། །གནས་པ་དེ་ནི་གཟིགས་གྱུར་ན། །དོན་མཛད་དམ་པའི་དོན་མཁྱེན་པ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་སྨྲས། །རྟགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་ཞིང༌། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པ་སྟེ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དབང་པོ་དུལ། །བརྒྱན་པ་ཡིན་
ཡང་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །གང་ཞིག་ལུས་ནི་འཐོན་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱིས་འཐོན་པ་མ་ཡིན་པ། །ནགས་ན་གནས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཅན། །ཁྱིམ་ན་གནས་ཤེས་དེ་ཤེས་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་འཐོན་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱིས་འཐོན་པ་མ་ཡིན་པ། །ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང་ང་མེད་པ། །ནགས་ན་གནས་ཤེས་དེ་ཤེས་བྱ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་ལམ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཡང༌། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཐར་པ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་འདོད་དགྲ་སྡེ་ལ། །རྒྱལ་ཕྱིར་གོ་ཆ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་དགྲ་དེ་ལ། །རྒྱལ་ཕྱིར་རྟགས་ནི་འདྲེན་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་སླ

【汉语翻译】
仅仅是转绕之时，无云的天空中伴随着鲜花降下水之雨，三界众生敲响了大鼓。在名为《佛陀行谊》的伟大诗歌中，是转法轮之章，即第十五品。然后，一切智者将马驯等比丘，安置于具足平等心的解脱之法中。如太阳与星辰相伴，如天空与月亮相伴，五比丘被五部的眷属围绕，显得非常美丽。然后，那时有些人，看到妇女们脱下衣服睡觉，名为“名声”的伟大之子，真正地接近了厌离。他说：“这些都非常美丽”，一边说着，一边前往具备光辉和殊胜庄严的佛陀所在之处。了知心与烦恼的如来，看到他后说道：“对于寂灭没有损害，过来吧，获得善果。”听到如此广大的“名声”之语后，他因酷热而疲惫，跳入水中，并获得了极大的满足。依靠前世之因的力量，然后他保持着那个身体，以身体和心，接近了阿罗汉之果。如同秋水洗净的衣服上涂上色彩，以洁白的智慧听到殊胜之法后，便完全领悟了。当他看到以那种装束感到羞愧地住着时，成办利益、了知殊胜意义者，诸说法者之殊胜者说道：“标志不是法的因，对于诸有情是平等的，寂静、调柔且根调伏，即使装饰也行于法。谁的身体出家，而心没有出家，即使住在森林里也有贪执，住在家里也应知晓。谁的心出家，而身体没有出家，即使住在家里也没有我执，住在森林里也应知晓。无论谁以在家之行，或者出家之行，如果能够成办，那他的解脱就会显现。如同想要胜利的人，为了战胜敌军而穿戴盔甲，同样，为了战胜烦恼之敌，才需要引导标志。然后比丘

【英语翻译】
Just as it was circumambulating, rain of water with flowers fell from the cloudless sky, and all the beings in the three realms beat the great drums. In the great poem called "The Deeds of the Buddha," this is the fifteenth chapter, the chapter on turning the wheel of Dharma. Then, the all-knowing one placed the monks, such as Horse Tamer, in the Dharma of liberation, possessing equanimity and mindfulness. Just as the sun is accompanied by stars, just as the moon is accompanied by the sky, the five groups were beautifully surrounded by the fivefold retinue. Then, at that time, some people, seeing the women lying down having taken off their clothes, the great son named "Fame," truly approached weariness. He said, "These are all very beautiful," and while saying this, he went to where the Buddha was, who possessed splendor and supreme adornment. Knowing the mind and afflictions, the Thus-Gone One, seeing him, said, "There is no harm to Nirvana, come here, obtain virtue." Having heard such vast words of "Fame," he was exhausted by the heat, plunged into the water, and was greatly satisfied. Relying on the power of the cause of the past, then he held that body, and with body and mind, he approached the state of an Arhat. Just as color is applied to clothes washed by autumn water, having heard the supreme Dharma with white intelligence, he completely understood it. When he saw him dwelling in shame with that appearance, the one who accomplishes benefit, the one who knows the supreme meaning, the supreme of speakers spoke, "A mark is not the cause of Dharma, it is equal for all beings, peaceful, gentle, and the senses are subdued, even if adorned, one practices Dharma. Whoever's body has gone forth, but the mind has not gone forth, even if dwelling in the forest, he has attachment, one should know that he dwells in a house. Whoever's mind has gone forth, but the body has not gone forth, even if dwelling in a house, he has no ego, one should know that he dwells in a forest. Whichever one, with the conduct of a householder, or with the conduct of one who has gone forth, if he is able to accomplish it, then his liberation will be manifested. Just as one who desires victory wears armor in order to conquer the enemy army, similarly, in order to conquer the enemy of afflictions, one needs to lead with a mark. Then the monk

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཚུར་ཤོག་ཅེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལ་གསུངས། །དེས་ནི་དགེ་སློང་རྟགས་བཟུང་སྟེ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་ཆགས་པས། །དེ་ཡི་འཁོར་ནི་ལྔ་བཅུ་དང༌། །གསུམ་རྣམས་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་དེ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར། །འདག་ཆལ་གྱིས་བསྒོས་གོས་རྣམས་ནི། །ཆུ་ཡིས་ཡང་དག་རེག་པ་བཞིན། །སྔོན་ཚེ་བསྒོམས་པའི་ལས་ཅན་རྣམས། །དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་དག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་སློབ་མ་ཡི། །དང་པོ་དོན་བྱས་དྲུག་ཅུ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་དགྲ་བཅོམ་པས། །ཇི་ལྟར་འོས་པར་ཡང་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་རྒལ། །རང་གི་བྱ་བ་ལེགས་ཆེན་བྱས། །ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རིགས། །དེ་ཕྱིར་རེ་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ས་འདིར་ཡོངས་སུ་གཤེགས་མཛོད་ལ། །ཉམ་ཐག་འཇིག་རྟེན་ཆེད་དུ་ཆོས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བསྟན་པར་བྱ། །གྲུབ་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྦུན། །འོད་སྲུངས་དྲང་སྲོང་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་གིས་བསྙེན་པའི། །ག་ཡར་ཁོ་བོ་འདི་ཡང་འགྲོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་མཐོང་དེ་རྣམས། །དེ་ཡི་བཀའ་ལས་ཕྱོགས་སུ་སོང༌། །རྩོད་བྲལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེ་ཡང་ག་ཡར་གཤེགས། །དེ་ནས་དུས་སུ་དེར་གཤེགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དགོན་པར་ཉེ་བར་གཤེགས། །དཀའ་ཐུབ་དངོས་སུ་གནས་
པ་བཞིན། །དེར་ནི་འོད་སྲུངས་གཟིགས་པའོ། །རི་རྣམས་དང་ནི་ནགས་རྣམས་སུ། །གནས་རྣམས་ཡོད་པ་ན་ཡང་དེ། །རྣམ་པར་འདུ་ལ་བཞེད་སྟོབས་བཅུ་བས། །རབ་ཏུ་བརྟེན་ནས་བསླངས་པའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་བ་ཉམས་ཚད་ཕྱིར། །མེ་ཁང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེས་བསྙེན་པར། །མ་རུངས་གནས་དེས་འདི་ལ་བྱིན། །དེར་གཟིམས་མཚན་མོར་རང་གནས་ཤིང༌། །ལྟོས་བྲལ་ཐུབ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །མཐོང་བའི་དུག་ཅན་ཁྲོས་པ་ཡི། །སྤྲུལ་དེས་མཐོང་ནས་དབུགས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡི་ཁྲོ་བས་འབར་བ་ཡི། །མེ་ཡི་ཁང་པར་གྱུར་བ་དེས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལུས་ལ། །འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་མེས་མ་རེག །དུས་མཐའི་མེ་ཉེར་ཞི་བ་ན། །ཚངས་པ་བཞུགས་པ་མཛེས་པ་ལྟར། །མེ་ཡི་ཁང་པར་བསྲེགས་ན་ཡང༌། །གཽ་ཏ་མ་རྣམ་འགྱུར་མེད། །གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་དེར་བཞུགས་ཚེ། །གནོད་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་ཀླུ་དེ་ཡ་མཚན་ཞིང༌། །དྲང་སྲོང་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་དགས་ནགས་དེར་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཐུབ་པ་དེར་བཞུགས་ཤེས་གྱུར་ནས། །སྲུགས་པ་འོ་བརྒྱལ་འདི

【汉语翻译】
「到这里来！」
如来对他说。
他便受持比丘的标志，
仅在顷刻之间便解脱了。
此后由于他的随从的缘故，
他的眷属五十，
以及三者、自身与一者，
都完全获得了那个法。
如同以碱水洗涤的衣服，
用水彻底洗净一样，
往昔修习具有业力者们，
他们迅速地变得清净了。
此后在那时，对于阿罗汉弟子，
最初利益已成六十位所有者，
阿罗汉们以显现供养阿罗汉者，
如其所应地如实开示了。
比丘们超越了痛苦，
很好地完成了自己的事业，
对于其他的痛苦者们，
也是行持随顺摄受之理者。
因此，每一个所有者，
请全部前往此地，
为了可怜的世间，
以慈悲心示教正法。
为了成就，具有神变的兄弟，
为了调伏光护仙人等，
受国王仙人侍奉的，
我亦将前往伽耶（Gaya，今印度比哈尔邦城市）。
此后，见到彼者彼等，
从他的教令中各自分散。
无诤寂静善逝者，
作为大仙人也前往伽耶。
此后，于彼时到达那里后，
靠近了法的静处。
如同实际安住苦行一般，
在那里见到了光护。
即使山峦与森林中，
存在住所之时，
以十力欲求汇聚，
从而极度依赖而升起。
此后，为了成就衰损的程度，
以火室极度侍奉饥饿者，
凶恶的住所给予了他。
在那里安睡，夜晚处于自身之处，
对于无所依怙的大雄，
见到有毒者愤怒的，
化身见到后便呼气。
由于他的愤怒而燃烧的，
变成了火室的那个，
对于大仙人的身体，
如同恐惧一般火没有触及。
当末劫之火接近寂静时，
如同梵天安住般美丽，
即使在火室中焚烧，
乔达摩（Gautama）也没有变化。
何时佛陀安住于彼处时，
无害且不动摇，
那时龙王感到稀奇，
向最胜仙人顶礼。
在鹿野苑的森林中，人们
得知能仁安住于彼处后，
发出哀嚎，

【英语翻译】
"Come here!"
The Thus-gone One said to him.
He then took the signs of a monk,
And was liberated in that very instant.
Thereafter, because of his retinue,
His entourage of fifty,
And the three, the self, and the one,
All fully attained that Dharma.
Like clothes stained with alkali,
Thoroughly cleansed with water,
those who had karma from previous lives,
They quickly became pure.
Then at that time, for the Arhat disciples,
The first benefit was done for all sixty,
The Arhats, with manifest offerings to the Arhat,
Truly taught as was fitting.
The monks overcame suffering,
And greatly accomplished their own work,
And also for the sufferings of others,
They are the kind who act to take them in.
Therefore, each and every one,
Please all go to this place,
For the sake of the wretched world,
Teach the Dharma with compassion.
For the sake of accomplishment, the brothers with miraculous powers,
To tame the Light-protected hermits,
Served by the royal hermit,
I too will go to Gaya.
Thereafter, seeing him, those ones,
Departed in different directions from his command.
The Peaceful, the Gone to Bliss, free from strife,
As a great hermit, also went to Gaya.
Thereafter, having gone there in due time,
He approached the hermitage of Dharma.
As if actually abiding in asceticism,
There he saw Light-protected.
Even though there were places
In the mountains and forests,
With the ten powers desiring to gather,
He arose relying on them greatly.
Thereafter, for the sake of diminishing the accomplished,
A fire chamber greatly served the hungry one,
That inauspicious place gave it to him.
There he slept, at night in his own place,
To the Great Hero without reliance,
Seeing the venomous one enraged,
The emanation saw and breathed out.
Because of his burning anger,
That which had become a fire chamber,
Did not touch the body of the Great Hermit
With fire, as if in fear.
When the fire of the final age was nearing peace,
Like Brahma dwelling beautifully,
Even if burned in the fire chamber,
Gautama did not change.
When the Buddha was dwelling there,
Harmless and unwavering,
Then the Naga was amazed,
And paid homage to the supreme Hermit.
In the deer forest, people
Learned that the Sage was dwelling there,
And cried out in distress,

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བའི། །དགེ་སློང་ཚིག་ཅེས་རྗེས་སུ་བརྩེ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་འདས་པ་ན། །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་འོད་སྲུངས་ལ། །སྦྲུལ་ནི་ཞི་བས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས། །བླངས་ནས་དེ་ལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཆེ་བདག་ཉིད། །ཐོས་ནས་དེ་ནི་ཡ་མཚན་གྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཆེ་ཞིང་གོང་ན་མེད་པ་སྙམ། །དེ་ནས་དུས་སུ་རབ་སྦྱར་བའི། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སེམས་དེ་མཁྱེན་ཉིད་ལས། །ཞི་ལྡན་ཐུབ་པས་ཐུགས་དགོངས་མཛད། །ཇི་ལྟར་བདག་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྙམ། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་ངེས་ནི་ངེས་པར་བྱས། །ཀུན་ནས་སླར་ལོག་གནས་པ་ཡིས། །ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་མཐོང་ནས་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ལྔ་བརྒྱས་དེ་ཡི་ཆོས་ལ་བསྙེན། །དེར་ནི་སྤུན་ཟླ་སློབ་མར་བཅས། །མཐར་ཕྱིན་ཤུན་ལྤགས་སྤངས་པ་ན། །ག་ཡ་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱས་ཀྱང༌། །དེར་སོང་ལམ་ལ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུབ་པས་སློབ་མར་བཅས། །འོད་སྲུངས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ། །ས་འཛིན་ག་ཡའི་རྩེ་མོར་
ནི། །ངེས་པར་མཐར་ཕྱིན་གཏམ་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །གཏི་མུག་རྣམ་བཀྲམ་དུ་བ་ཅན། །ཆགས་སྡང་མེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དབང་མེད་པར་བསྲེག་གོ །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་མེས་ཚིག་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་མ་ཞི་མགོན་མེད་ཅན། །རྒ་ན་འཆི་བའི་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །སླར་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྲེག །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མེས་ཚིག་པའི། །འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་འདི་མཐོང་ནས། །ཡིད་བཅས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི། །གཟུགས་ལ་བློ་ལྡན་སྐྱོ་བ་སྟེ། །སྐྱོ་བ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་རོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །རྣམ་གྲོལ་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ན། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནི་ཡོངས་འཛད་ཅིང༌། །ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་འདིར་གནས་ལ། །བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་སྟེ། །སྲེད་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་གྱི་གསུང་འདི་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་སེམས། །ལེན་པ་མེད་ནས་ཟག་པ་ལས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དུལ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་ཡོངས་བསྐོར་བཞིན། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །འོད་སྲུངས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཛེས། །ཆོས་དོན་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའི། །སེམས་ཅན་ངན་པའི་སྲོག་བཞིན་དུ། །བགྲེས་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བོར་བའི། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་དེ་མཛེས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར། །ཐུབ་

【汉语翻译】
相似的。
比丘之语随后赞叹。
此后夜晚逝去时，
引导者以神通，
以平静之蛇，以钵，
取后向其展示。
此后听闻佛陀大自在，
彼等对此甚感稀奇。
即便如此，亦自认为，
伟大且无与伦比。
此后于适当时机，
以各种神变之形相，
了知彼等之心念，
寂静能仁如是思忖。
彼等如何以神变，
认为胜过佛陀之殊胜？
为令彼等善修佛法，
彼时决定，必定如此。
从各处返回住处，
见到燃灯迦叶后，
弟子们的眷属们，
五百人亦亲近其法。
于彼处与兄弟及弟子们，
究竟舍弃外壳时，
虽称作伽耶河，
亦前往彼处亲近道路。
此后能仁与弟子们，
对迦叶三兄弟，
于伽耶山顶之上，
必定宣说究竟之语。
分别念之生处，
愚痴散布如烟雾，
贪嗔之火所焚烧之有情，
一切皆不由自主地被焚烧。
如是烦恼之火所焚烧，
极度未寂，无依怙者，
老病死亡之火焰们，
再次不断地焚烧。
见到被各种火焰焚烧之，
无依怙之有情众生后，
具意根及诸根之，
有智者对色身生起厌离。
从厌离中生起离贪，
从离贪中获得解脱，
从解脱中于一切，
了知获得解脱。
生之相续彻底止息，
梵行住于此处，
一切所作皆已成办，
不再有其他贪欲。
听闻世尊之语后，
数千比丘之心，
从无取而泄尽诸漏，
当下获得解脱。
布施、持戒、调伏者们，
如是圆满地宣说佛法。
此后，以智慧广大之，
迦叶三兄弟庄严佛陀。
如舍弃离欲之，
恶劣有情之性命般，
被年长殊胜者们舍弃之，
苦行林不再美丽。
此后，彼等围绕着，
能

【英语翻译】
Similar.
The monk's words were praised thereafter.
Then, when the night had passed,
the Guide, through miraculous power,
with a peaceful snake, with a begging bowl,
took it and showed it to them.
Thereafter, upon hearing of the Buddha, the great master,
they were amazed by this.
Even so, they thought themselves
to be great and unsurpassed.
Then, at the appropriate time,
with various forms of miraculous manifestations,
knowing their minds,
the peaceful Sage considered thus:
'How can they, through miraculous power,
think themselves superior to the Buddha's excellence?'
In order to establish their Dharma well,
at that time, he decided, 'It must be so.'
Returning from all places of dwelling,
upon seeing the radiant Kashyapa,
the assemblies of disciples,
five hundred of them, also approached his Dharma.
There, with brothers and disciples,
upon finally abandoning the husk and skin,
though called the Gaya River,
they also went there to approach the path.
Thereafter, the Sage, with his disciples,
to those three Kashyapa brothers,
on the summit of Mount Gaya,
certainly spoke the ultimate words.
The birthplace of conceptual thought,
ignorance spread like smoke,
the beings burned by the fire of attachment and hatred,
are all involuntarily burned.
Thus, burned by the fire of afflictions,
utterly unpacified, without protectors,
the flames of old age and death,
again burn continuously.
Seeing these beings burned by various flames,
without refuge,
with mind and faculties,
the wise are disgusted with the body.
From disgust arises detachment,
from detachment, liberation,
from liberation, in all things,
knowing they are liberated.
The stream of birth is completely exhausted,
the pure conduct abides here,
all that needs to be done has been done,
there is no other craving.
Upon hearing these words of the Bhagavan,
the minds of thousands of monks,
from non-grasping, the defilements were exhausted,
and immediately they were liberated.
Those who give, keep vows, and are tamed,
completely expound the Dharma in this way.
Thereafter, with vast wisdom,
the three Kashyapa brothers adorned the Buddha.
Like abandoning the life of
a wicked sentient being devoid of Dharma and meaning,
that ascetic forest, abandoned by those
excellent elders, was no longer beautiful.
Thereafter, they surrounded,
the Able

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གཤེགས། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་མི་དབང་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་པའོ། །དེ་ནས་འོད་མའི་ཚལ་ཡུལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཐོབ། །བློན་པོ་རྣམས་ནི་རྗེས་འགྲོ་བས། །ཐོས་ནས་རྒྱས་པོ་སྔོན་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྐལ་མཚུངས་པའི། །རྐང་པ་བཞོན་པས་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཡ་མཚན་གྱིས་ནི་རྣམ་ཡངས་མིག །རི་ཡི་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་བྱུང༌། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་མི་དབང་གིས། །ཐུབ་མཆོག་རྒྱང་མ་ནས་མཐོང་ནས། །སྐྱེན་པ་དང་བཅས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཤིང་རྟ་ལས་ནི་ས་ལ་བབས། །དེས་ནི་རྔ་ཡབ་རླུང་ཡབ་དང༌། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཚངས་པ་ལ་ནི་དབང་པོས་བཞིན། །ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོ་སྔོན་དུ་སོང༌། །ཅོད་པན་རབ་གཡོ་མགོ་བོ་ཡིས། །དྲང་སྲོང་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ས་ཡི་ལོགས་ལ་རྩྭ་འཇམ་ལ། །མངོན་པར་རྗེས་གནང་
བསྡད་པའོ། །དེར་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་པར་གྱུར། །ཨེ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྟོབས། །འོད་སྲུངས་བཅོམ་ལྡན་དྲང་སྲོང་ནི། །འདི་ཡི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་དེའི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་འོད་སྲུངས་ལ་སྨྲས་པ། །འོད་སྲུངས་ཡོན་ཏན་གང་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་མེ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཆུ་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །བླ་མས་དེ་ལྟར་དེ་བསྐུལ་ཏེ། །མཐོན་པོས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཁྱབ་པར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་རྣམ་པར་གསོལ། །གང་ཕྱིར་མཆོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་སྟེ། །སེམས་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མེ་རྣམས་བདག་གིས་སྤངས། །གང་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སྐོམ་པ་ཡིས། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་འཇུག །ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་སྐོམ་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མེ་རྣམས་བདག་གིས་སྤངས། །གང་ཕྱིར་བཟླས་ནས་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཐར་མིན་ཞིང༌། །སྐྱེ་བ་ཡི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་མེ་རྣམས་བདག་གིས་སྤངས། །གང་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །དགེ་ལེགས་ཡིན་ཞེས་ཡིད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མེ་རྣམས་བདག་གིས་སྤངས། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འཆི་ལས་གྲོལ་བ། །འགྱུར་མེད་གོ་འཕང་དགེ་བར་ནི། །བརྗོད་པ་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་མེ་རྣམས་བདག་གིས་སྤངས། །དེ་ལྟར་དེའི་ཚིག་དང་སྐྱེད་ཅིང༌། །དོན་དང་ལྡན་པས་གསན་གྱུར་ནས། །འདུལ་བའི་སློབ་དཔོན་གཽ་ཏ་མས། །དུལ་བའི་འོད་སྲུངས་ལ་གསུངས་སོ། །སྐལ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་འོངས། །འདི་ནི་ལེགས་བྱས་བྱས་མིན་མིན། །གང་ཁྱོད་ཐ་དད་ཆོས་རྣམས་སུ། །དགེ་ལེགས་གང

【汉语翻译】
前往王舍城，为了摩揭陀的统治者。忆起了先前的誓言。之后，如来完全获得了光明园林之地。大臣们跟随前往，听到后盛大地先行。之后，以与其自身福分相当的坐骑，民众们以惊奇的目光极目远眺，从山路中出来。摩揭陀的统治者，从远处见到释迦牟尼佛，为了迅速供养，从马车上下来。他舍弃了拂尘和风扇，以及随从，如同梵天之于诸天，走在释迦牟尼佛之前。头戴摇曳的宝冠，向至上的仙人顶礼，在地面柔软的草地上，恭敬地被允许坐下。当时，人们心中想道：唉呀，释迦牟尼佛的力量！护明仙人世尊，竟然成了他的弟子。之后，佛陀知晓了他的心意，对护明说道：护明，你看到了什么功德，而舍弃了火呢？以洪亮的布施之声，上师如此劝告他，高声向遍布所有民众，合掌祈请。因为祭祀和火供的果报，完全是轮回，且具有各种各样的心病，因此我舍弃了火。因为在地方上，人们因干渴而从事念诵和火供等，但那些地方并不能消除干渴，因此我舍弃了火。因为即使念诵和焚烧，也不能从轮回中解脱，而且轮回的痛苦极大，因此我舍弃了火。因为祭祀布施和苦行，被认为是善妙的，但那实际上是虚假的，因此我舍弃了火。因为从生死中解脱，获得不变的善妙地位，我知晓了这种说法，因此我舍弃了火。就这样，他的话语增长，因具有意义而被听闻后，调伏的导师乔达摩，对调伏的护明说道：幸运者，你来得真好！这既不是善行也不是恶行。你在各种不同的法中，获得了什么善妙呢？

【英语翻译】
He went to the royal palace, for the sake of the ruler of Magadha. He remembered the previous oath. Then, the Tathagata completely obtained the land of the Radiant Grove. The ministers followed, and upon hearing this, they went ahead grandly. Then, with a mount equal to his own merit, the people widened their eyes in amazement, emerging from the mountain path. The ruler of Magadha, seeing the Supreme Sage from afar, descended from the chariot to offer swift worship. He abandoned the whisk and fan, and the retinue, like Brahma before the gods, he went before the King of Sages. With his crown swaying, he bowed to the supreme ascetic, and was respectfully permitted to sit on the soft grass on the ground. Then, the people thought: Alas, the power of Shakyamuni! The ascetic Lord of Radiant Protection has become his disciple. Then, the Buddha, knowing his mind, said to Radiant Protection: Radiant Protection, what qualities did you see that you abandoned fire? With the great voice of giving water, the teacher urged him thus, loudly requesting with folded hands, pervading all beings. Because the fruits of offerings and fire sacrifices are entirely cyclic existence, and are endowed with various mental illnesses, therefore I abandoned fire. Because in the land, people engage in recitations and fire sacrifices due to thirst, but those places do not eliminate thirst, therefore I abandoned fire. Because even after reciting and burning, one is not liberated from rebirth, and the suffering of rebirth is great, therefore I abandoned fire. Because offerings, generosity, and asceticism are thought to be virtuous, but that is actually false, therefore I abandoned fire. Because I know the statement of liberation from birth and death, attaining the unchanging, virtuous state, therefore I abandoned fire. Thus, his words increased, and having been heard because they were meaningful, the taming teacher Gautama said to the tamed Radiant Protection: Fortunate one, you have come well! This is neither well done nor not done. What virtue have you obtained in the various different dharmas?

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉེ་བར་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་རེ་ཞིག་འཁོར་རྣམས་ནི། །རྣམ་རྒྱས་ཡང་དག་འཕེལ་བ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་བཞིན་དུ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྐྱོ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་མཆོག་ཅེས་སྨྲས་ནས་ནི། །བདག་ལ་བདག་ནི་ཡོངས་བསྡུས་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་བྱ་ལྟར་འོད་སྲུངས་ནི། །རླུང་གི་ལམ་ལ་འཕུར་བའོ། །དེ་མཁར་སྡོང་དུམ་བཞིན་གནས་ཤིང༌། །ས་ལ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཁྲི་ལ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་མཁས་པ་གཟིམས་པའོ། །སླར་ཡང་མེ་བཞིན་འབར་བ་དང༌། །སླར་ཡང་སྤྲིན་བཞིན་ཆར་འབབ་སྟེ། །སླར་ཡང་ཅིག་ཅར་ཤིན་ཏུ་ནི། །འབར་བ་དང་ནི་འབབ་པའོ། །གློག་གི་སྣང་བའི་འོད་ལྡན་པའི།།
རབ་འབབ་ཆུ་གཏེར་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །འབར་བ་དང་ནི་འབབ་པ་ཡིས། །རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་གནོན་ཏེ་མཛེས། །དེར་ནི་མིག་རྣམས་ཆགས་བྱས་ནས། །ཡ་མཚན་གྱེན་ཕྱོགས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མཆོད་མང་པོ་ལས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྡུས་ནས་དེས། །བྱ་བ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ནི། །བདག་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས། །ཐུབ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་འཚལ་འོད་སྲུངས་རབ་མཐོང་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས། །མ་ག་དྷཱ་པ་རྣམ་ངེས་སོ། །དེ་ནས་ཞིང་བྱས་མཁྱེན་ནས་ནི། །དགེ་ཕྱིར་དགེ་ལེགས་ལ་གནས་པས། །ཆོས་ཐོས་པར་ནི་འདོད་པ་ཡི། །བཟོ་སྦྱངས་ལ་ནི་བཀའ་སྩལ་བ། །གཟི་ཆེན་ལྡན་པ་ཡིད་བཅས་ཤིང༌། །དབང་པོ་ཐུལ་བ་དབང་པོར་བཅས། །ས་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་ཉིད་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་ཕྱིར་འདི་ཡི་ནི། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཤེས་ནས་དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར། །ལུས་ནི་ཡང་དག་རིག་པར་མཛོད། །སྐྱེ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ། །དབང་པོ་དང་བཅས་ལུས་ཤེས་ནས། །བདག་ལྡན་བདག་ཅེས་ཅུང་ཞིག་ནི། །ཉེ་བར་ལེན་མིན་ཉེར་འགྲོ་མིན། །ལུས་དང་དབང་པོ་བློ་རྣམས་ལས། །གཞན་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་འགག་པའོ། །གང་ཚེ་འདི་ཀུན་མངོན་པར་འགྲོ། །བདག་མེད་བདག་གི་བ་ཡང་མེད། །དེ་ཚེ་མཆོག་ཏུ་མི་གཡོ་བའི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །ངར་འཛིན་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་ལས་འཆིང་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་བདག་མེད་པར་མཐོང་ན། །ཆགས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མི་བདེན་པར་མཐོང་འཆིང་བ་སྟེ། །བདེན་པར་མཐོང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདག་ཡོད་ཅེས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །རབ་ཏུ་འཇ

【汉语翻译】
དེ་ཉེ་བར་ཐོབ། །因此暂时眷属们，如极度增长圆满般，如示现种种痛苦般，心中要真正厌离。之后说了“殊胜”之后，将我完全收摄于自身，如空行母之鸟般，光护于风道中飞翔。他如城墙树桩般安住，如大地般行走，如座床般安坐，以神变善巧而入睡。再次如火般燃烧，再次如云般降雨，再次一时之间极其地，燃烧和降雨。具有闪电光芒之光，如倾泻之水藏云般，以燃烧和降雨，广大地镇伏而美丽。在那里，眼睛们执着，惊奇仰望的众生们，从众多供养中顶礼，发出狮子吼声。之后收摄神变后，他，做了应做之事的弟子们，以头顶礼我的导师薄伽梵，能仁。如是顶礼殊胜仙人，见到光护后，对善逝遍知者，摩揭陀人完全确定。之后田地已耕耘，知晓后，为了善妙安住于善妙，为了听闻佛法，对工巧精勤者赐予教言。具有大威严，具足意，调伏诸根，具足诸根，土地之主，色身，生起和衰败。为了增长功德，此之，生和灭应知晓，知晓后，那二者真实地，身体要真实觉知。于生和灭之法中，知晓具有诸根的身体后，具有我，称为我，稍微地，不近取，不近行。从身体和诸根智慧中，不是其他的对境，此痛苦是生起，痛苦即是灭。何时此一切显现，无我，我的也没有，那时获得极度不动的，寂灭。以我执等烦恼，从执著我而束缚，若见世间无我，从贪著中解脱。见为不真而束缚，见为真而解脱。世间中说有我，极度地

【英语翻译】
That is nearly obtained. Therefore, for a while, the retinues, like the complete and perfect growth, like showing various sufferings, the mind should be truly weary. Then, after saying "supreme," gathering myself completely into myself, like a bird of the dakinis, the light protector flies in the path of the wind. He abides like a city wall stump, moves like the earth, sits like a throne, and sleeps with skillful magical powers. Again, he burns like fire, again he rains like clouds, again, all at once, extremely, burning and raining. Possessing the light of lightning, like a cloud of abundant rain, with burning and raining, he widely subdues and is beautiful. There, the eyes are attached, the beings who look up in wonder, from many offerings, prostrate, and roar the lion's roar. Then, after retracting the magical powers, he, the disciple who has done what should be done, bows his head to my teacher, the Bhagavan, the Able One. Likewise, after bowing to the supreme sage and seeing the light protector, the Magadhan is completely certain of the Sugata, the All-Knowing One. Then, after the field has been cultivated and knowing, for the sake of virtue, abiding in virtue, desiring to hear the Dharma, he bestows teachings on the diligent in craftsmanship. Possessing great majesty, endowed with mind, subduing the senses, endowed with the senses, the lord of the earth, the form itself, arises and decays. For the sake of increasing qualities, this, arising and ceasing should be known, and after knowing, those two truthfully, the body should be truly aware. In the Dharma of arising and ceasing, after knowing the body with the senses, possessing self, called self, slightly, not closely grasping, not closely going. From the body and the senses, wisdom, there is no other object, this suffering is arising, suffering itself is ceasing. When all this manifests, there is no self, nor mine, then one obtains the supremely unmoving, nirvana. With afflictions such as ego-grasping, one is bound by grasping at self, if one sees the world as selfless, one is liberated from attachments. Seeing as untrue binds, seeing as true liberates. In this world, saying there is self, extremely

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ུག་འདི་བདེན་མིན་འཛིན། །གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་གྱུར་ན་དེ། །རྟག་གམ་ཡང་ན་མི་རྟག་ཉིད། །ཕྱོགས་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལ། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཆགས། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་མི་རྟག་གྱུར། །ལས་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཡང་སྲིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཐར་པ་འབད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་བདག་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་སྐྱེ་བ་མིན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པ་
ནི། །འགོད་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །གལ་ཏེ་བདག་འདི་ཁྱབ་བདག་འགྱུར། །གང་དུ་མི་གནས་པ་མ་ཡིན། །འདི་དང་སོང་ནས་དང་ཐར་པར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཅིག་ཅར་འགྱུར། །ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཕྱིར་བྱ་མེད་འདིའི། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་མ་བྱས་པ་ལས་ནི། །འབྲས་བུར་སྦྱོར་བར་གང་གིས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ཡི་བྱེད་པར་འགྱུར། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་མ་ཡིན། །རང་དབང་གྱུར་ན་སྡུག་བསྔལ་ནི། །བདག་གིས་བདག་གི་བྱེད་པ་སུ། །བདག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་ནི། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེ་མིན་ཞིང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་ལས། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མཐོང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་དང་ཉོན་མོངས། །སྤངས་ལས་ཐར་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་མེད་ཁྱབ་བདག་འདི་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐར་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོད་མིན་གྱུར་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་སྟེ་འདི་ནི་བརྗོད་མིན་ལ། །རྒྱུར་གྱུར་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་བྱེད་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་མིན་ཞིང༌། །གང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱས་མིན་ལ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་མིན་སྨྲ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱེད་པ་པོ་མེད་འདིར་ནི་རིག་པ་པོ་ཡང་མེད། །བདག་པོ་མེད་པའི་ལུས་པོ་འདི་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་སྟེ། །སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཉོན་མཛོད་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དབང་པོ་དྲུག་དང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ལ། །བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་དྲུག་འཆར་བ་སྟེ། །གསུམ་པོ་སོ་སོར་རིག་པའི་ཆོ་ག་རབ་བསྐོར་ཞིང༌། །གང་ལས་དྲན་དང་བློ་དང་ལས་ཀྱི་འཇུག་པར་ཡིན། །ནོར་བུ་བུད་ཤིང་ཉི་མ་ཡང་དག་ཕྲད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་སྦྱར་བའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བློ་དང་དབང་དོན་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །མྱུ་གུ་དེས་ན་ས་བོན་དེ་ནི་ཤེས་མིན་ཞིང༌། །གཞན་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་དེ་ལས་དེ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ལུས་དང་དབང་པོ་བློ་ཡི་རིམ་པའོ། །

【汉语翻译】
此主张是否真实？ 若我存在， 彼为常或无常？ 此二者， 罪过甚大。 若暂且为无常， 业之果将不存。 轮回亦不存， 解脱亦无须努力。 若为常且遍在之主， 无生亦非生。 虚空遍且常， 无住亦无生。 若我为遍在之主， 无处不存。 此与往昔及解脱， 皆一时俱现。 遍在之故，此无为者， 业之作用将不存。 未作诸业， 何能连结果报？ 若此为作者， 我之痛苦非其所为。 若为自主，痛苦乃 我所为，谁为之？ 我乃常， 故无转变，非生。 获得乐与苦， 彼见其转变。 获得智慧及烦恼， 舍弃故有解脱。 此无为遍在者， 是故无解脱。 非有故，彼即 我，此不可说。 亦非因， 此亦不作少许。 亦非由作用而显明， 谁未作此， 不说其变为如是。 是故无我。 无作者，此处亦无知者。 无主之身体， 此被引导。 如同轮回之河流， 极度回旋。 彼说者，乃听闻者之最胜。 依于六根与六根之境， 现起六种识。 三者各自回旋于了知之仪轨， 由彼生起忆念、智慧与业之行。 宝珠、木柴、太阳， 真实相遇时， 如同火由结合之力而生。 如是依于智慧、境、根， 依于有情，一切作用皆转变。 如同由种子生出苗芽， 苗芽不识彼种子。 非由他生他，非由彼生彼。 如是身体、根、智慧之次第。

【英语翻译】
Is this claim true? If self exists, is it permanent or impermanent? In these two aspects, great faults accumulate. If it is temporarily impermanent, the fruit of karma will not exist. Rebirth will also not exist, and liberation will be without effort. If it is permanent and an all-pervading lord, it is unborn and not unborn. Space is pervasive and permanent, without dwelling and without birth. If this self is an all-pervading lord, there is nowhere it does not exist. Here and gone, and in liberation, all appear simultaneously. Because it is all-pervading, this inaction, the action of karma will not exist. Having not done actions, how can it connect to fruition? If this is the doer, it does not do my suffering. If it is autonomous, suffering is done by me, who does it? I am permanent, therefore there is no transformation, not born. Having obtained pleasure and pain, it sees its transformation. Having obtained wisdom and afflictions, liberation exists because of abandoning them. This inaction, all-pervading one, therefore there is no liberation. Because it is non-existent, that is me, this is unspeakable. It is also not a cause, this also does not do a little. It is also not revealed by action, who has not done this, does not say that it has become like that. Therefore there is no self. Without a doer, here there is also no knower. This body without a master, this is guided. Like the river of samsara, extremely revolving. That speaker is the most excellent of listeners. Relying on the six senses and the six sense objects, the six kinds of consciousness arise. The three individually revolve in the ritual of knowing, from which arise memory, wisdom, and the course of action. Jewel, wood, sun, when they truly meet, like fire is born by the power of combination. Likewise, relying on wisdom, object, sense, relying on sentient beings, all actions transform. Like a sprout is born from a seed, the sprout does not know that seed. Not another from another, not that from that. Likewise, the order of body, sense, and wisdom.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་གསུང་ནི་མཆོག་ཏུ་དགེ །དམ་པའི་དོན་དུ་བསྔགས་པ་ཡང་དག་ཐོས་ནས་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་རྡུལ་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་མིག་སྐྱེས་པར་གྱུར། །འཁོར་དེར་མ་ག་དྷཱ་ཡི་གྲོང་ན་
གནས་པ་ཡི། །མི་ནི་དུ་མ་རྣམས་དང་ལྷ་ན་གནས་པ་རྣམས། །ཐུབ་པའི་གསུང་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་དག་བསམ་ལྡན་རྣམས། །འགྱུར་མེད་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་མ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་ཐུབ་ལ་རྣམ་གནས་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ནགས་ཚལ་འོད་མའི་ཚལ་ནི་རབ་ཕུལ་ནས། །དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་ཀུན་ནས་དམིགས་པ་ནི། །མངོན་པར་རྗེས་གནང་བྱས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྱུར་དགེ་བའི་སྒྲོན་མ་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཚངས་དང་ལྷ་དང་དེ་བཞིན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གནས་པ་དེ་དང་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནས་རྟ་ཐུལ་དབང་པོའི་རྟ་ནི་ཀུན་བསྡམས་ཤིང༌། །བསོད་སྙོམས་འདོད་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནི་རབ་ཐོབ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱིས་དང་ནི་ཞི་བ་ཡིས་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་རྣམས་ཕྲོགས་པར་གྱུར། །སེར་སྐྱའི་རིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་སློབ་མ་དུ་མ་ཅན། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིས། །དབང་པོ་ཞི་བར་འོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །ལམ་ན་རྗེས་སུ་གནས་ནས་ཚིག་ནི་མངོན་པར་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསར་པའི་རྟགས་མཚན་དང་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །མཐོང་ནས་ཁོ་བོའི་བློ་གྲོས་ཡ་མཚན་མཆོག་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་རིག་པ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པའི་མཚན་ཅི་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་སྨྲོས། །དེ་ལྟར་མཆོད་མང་སྔོན་འགྲོ་བྲམ་ཟེ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་རྟ་ཐུལ་གྱིས་ཀྱང་སྨྲས་པ་སྟེ། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་རིགས་སུ་རབ་འཁྲུངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བདག་གི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཤེས་པར་མཛོད། །བྱིས་པ་གསར་བུ་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་སྟོན་པ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྨྲས་པ་མཁྱེན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང༌། །ཉུང་ངུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ངེས་པར་རྟོགས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་ལས་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་ཤིང༌། །གང་ཞིག་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འགོག་པ་དང༌། །ཡང་དག་འགོག་པ་དེ་ཡི

【汉语翻译】
如此能仁之语甚为善妙，听闻赞叹圣者之义后，无垢无尘不可衡量。摩揭陀之主生起法眼，于彼眷属中，居住于摩揭陀城之诸多人民与居住于天界之诸神，从能仁之语中获得清净具念者，获得不变无死之果位。《佛所行赞》之大诗中，具多徒众之第十六品。之后国王为能仁而恭敬，献上光辉灿烂之森林园林，为彼所领受故，从各方面进行观察，明显随许后进入城市。之后为利益前往该寺庙者，手持由智慧所生之善妙明灯，梵天与天人以及同样之圣者们，安住于彼处，以各自方式安住于佛陀。之后调马师之马全部调伏，欲求乞食而获得王舍城，以身形以及寂静以及变化，夺取了众多大人物之目光。释迦族之比丘具多徒众，名为舍利弗者广为人知，见到调伏诸根而来者，于道路上随行并明显说道：见到您新颖之相与寂静，我之智慧感到非常稀有，因此稍微如果能了解彼者，请说您之导师之名为何？如是供养众多之先行婆罗门说道，如是说完后调马师也说道：请知晓我之导师为出生于甘蔗族之遍知者，无与伦比。由新出生于佛法之孩童，无法对您说出导师，请您务必了解所说之知者中之最殊胜者，大能仁之语之少许。凡是诸法从相而生者，彼等之相世尊已宣说，凡是彼等必定遮止者，以及真实遮止之

【英语翻译】
Thus, the words of the Sage are supremely virtuous. Having heard the praise of the Holy One's meaning, it is immaculate, without dust, and immeasurable. The lord of Magadha has the Dharma eye born. In that assembly, many people residing in the city of Magadha and those residing in the heavens, from the words of the Sage, those with pure mindfulness, have attained the state of immutability and immortality. From the great poem called "The Deeds of the Buddha," the sixteenth chapter, which has many disciples. Then, the king, out of respect for the Sage, offered the splendid forest grove of light, and in order to comprehend it, he observed it from all aspects, explicitly granted permission, and entered the city. Then, for the benefit of those who go to that monastery, carrying the lamp of virtue born from wisdom, Brahma and the gods, as well as the noble ones, abide in that place, each in their own way abiding in the Buddha. Then, the horses of the horse-tamer were all subdued, and desiring alms, he obtained Rajagriha, and with form and peace and transformation, he captivated the eyes of many great people. A monk of the Shakya clan with many disciples, known as Sharadvatiputra, saw the one who had come to pacify the senses, followed him on the road, and spoke clearly: Seeing your new marks and peace, my wisdom is greatly astonished. Therefore, if it is possible to know him, please tell me what the name of your teacher is. Thus spoke the Brahmin who preceded with many offerings, and having said so, the horse-tamer also said: Know that my teacher is the all-knowing one, born into the Ikshvaku clan, unparalleled. A child newly born in the Dharma cannot tell you about the teacher, but please understand a little of the words of the Great Sage, the most excellent of those who know. Whatever phenomena arise from characteristics, the Blessed One has spoken of their characteristics, and whatever they necessarily prevent, and the true prevention of it.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་གང་གསུངས་
བའོ། །དེ་ལྟར་རྟ་ཐུལ་གྱི་ནི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་ནི། །གཉིས་སྐྱེས་ཉེར་རྒྱལ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །སྐྱེན་པར་ཆོས་ལ་མིག་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི། །དགེ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་དང་བྱ་བ་མེད་དང་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞིང་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པར་དེ་ཡིས་སྔོན་རིག་ཅིང༌། །རྒྱུ་ལས་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཐོས་ནས་ནི། །བདག་མེད་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་དམ་པའི་བདེན་པ་གཟིགས། །སྦོམ་པོའི་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི། །གྲངས་ཅན་ལུས་ལས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་མཐོང་བ་སྟེ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་ཕྲ་མོ་དེ་ཡིས་ཉམས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་བསྟན་ལས་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པར་གྱུར། །བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་མཁྱུད་ནས་ནི། །ངར་འཛིན་སྤོང་བ་མ་ཡིན་དེ་ནས་ང་ཡི་ཉིད། །སྒྲོན་མ་དང་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ན། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་གཏན་ཚིགས་ཤེས་བྱ་ཅི། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་ཆུ་བ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་ཉིད་ནི་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། །ཐར་པའི་ཆོ་ག་མཐར་ཐུག་མིན་པར་དེ་སྙམ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་རྡོ་བ་ཕྱེ་དང་མཉམ་པར་རྟོགས། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེས་རྟ་ཐུལ་དེ་ལ་མངོན་མཆོད་ནས། །ཚིམ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཁང་པར་རྣམ་སོང་ཞིང༌། །བསོད་སྙོམས་རིམ་བཞིན་རྟ་ཐུལ་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཐོབ་ནས། །རང་བཞིན་གནས་ཤིང་མཁས་པ་འོད་མའི་ཚལ་དུ་སོང༌། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཉེ་རྒྱལ་ཀྱང་ནི་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ཐོས་པ་དང་ནི་བསམ་པས་བྱ་བ་མཉམ་པ་ཡི། །མཽད་གལ་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པས་སྨྲས་པའོ། །དགེ་སློང་དེ་ཉིད་གང་གིས་གཞན་བཞིན་གྱུར་པ་སྟེ། །བརྟན་པ་ཡིན་ཡང་ཡང་དག་དགའ་བཞིན་ཉེ་བར་སོང༌། །ཁྱེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཅི་ཞིག་དེ་རིང་ཐོབ་པ་སྟེ། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་དང་འདི་གཏན་ཚིགས་མེད་མ་ཡིན། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་འདི་ལ་ངེས་བདེན་སྨྲས། །དེ་ནས་དེས་ནི་བདག་ལ་སྨོས་པ་ཤེས་དེས་སྨྲས། །དེ་ནས་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་མིག་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ལས་དང་བསམ་པ་རྣམ་དག་བློ་ལྡན་དེ་གཉིས་ནི། །ལག་ནས་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། །ཤེས་པས་སྟོན་ལ་རྣམ་པར་གཡོ་མིན་བསམ་ལྡན་དག །དེ་ནི་ལྟ་བའི་དོན་དུ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས། །སློབ་
མའི་སྡེར་བཅས་དེ་གཉིས་རྒྱང་མ་ནས་གཟིགས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གསུངས། །ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
所说的方法是什么。
像这样听到马胜的这些话之后，
名叫二生胜贤的那个人，
迅速地对法的眼睛远离尘垢，
成了善良和完全清净的。
无因和无作以及自在天，
他 निश्चित पहले से ही जानता है कि खेत क्या है,
听到从因中完全进入这些之后，
看到无我之后，看到了殊胜的真谛。
粗大的烦恼众完全衰退，
就像从数论者的身体中看到部分一样，
粗大和微细被他所衰退，
他想，这会从佛陀的教法中改变。
生起我执的念头之后，靠近，
不是舍弃我执，从那之后我自己的，
当有灯和太阳的时候，
有什么理由知道光衰退呢？
就像莲花的水变得很大一样，
细小的花丝本身与脸相连，
他想，这不是解脱的究竟仪轨，
他认为佛陀将石头与面粉等同。
之后，婆罗门对马胜显现供养，
满足地回到自己的房子里，
马胜也依次获得了布施，
安住自性，去了智者光明的园林。
同样，以极大的欢喜，具足殊胜的，
胜贤也看到进入眼前，
以听闻和思维，行为相同，
生于目犍连种姓的人说道。
那位比丘以何种方式变得像其他人一样，
虽然坚定，但也以真正的喜悦靠近。
今天你获得了什么不死之物，
脸非常喜悦，这并非没有理由。
之后，他说了这样做的真实情况。
之后，他知道他对我说了，他说了。
之后，他说了那些话，
听到之后，他自己的真实之眼就诞生了。
行为和思想完全清净，具足智慧的那两个人，
就像手中的灯一样，看到了那件事，
以智慧示现，不摇动，具足思想。
为了观看的目的，现在就去。
与弟子众一起，那两个人从远处看到，
世尊大仙对众比丘说，
智慧

【英语翻译】
What method was spoken.
Like this, after hearing these words of Ashvajit,
That person named Two-Born Victorious,
Quickly, the eye for Dharma is free from dust,
Became virtuous and completely pure.
Without cause and without action and Ishvara,
He निश्चित पहले से ही जानता है कि खेत क्या है,
After hearing that these completely enter from the cause,
After seeing selflessness, saw the supreme truth.
The coarse aggregates of afflictions completely decline,
Just like seeing parts from the body of a Samkhya,
The coarse and the subtle are declined by him,
He thought, this would change from the Buddha's teachings.
After generating the thought of self, approaching,
Not abandoning self-grasping, from then on my own,
When there is a lamp and the sun,
What reason is there to know that light declines?
Just like the water of the lotus becomes very large,
The fine filaments themselves are connected to the face,
He thought, this is not the ultimate ritual of liberation,
He considered the Buddha to equate stones with flour.
After that, the Brahmin showed offerings to Ashvajit,
Satisfied, he returned to his own house,
Ashvajit also sequentially obtained alms,
Abiding in his nature, he went to the garden of the wise one's light.
Similarly, with great joy, endowed with excellence,
Victorious also saw entering before his eyes,
With hearing and thinking, actions are the same,
The one born into the Maudgalyayana lineage spoke.
That monk, in what way has he become like others,
Although steadfast, he also approached with true joy.
What immortality have you obtained today,
The face is very joyful, this is not without reason.
After that, he spoke the truth of doing this.
After that, he knew that he spoke to me, he spoke.
After that, he spoke those words,
After hearing, his own true eye was born.
Action and thought are completely pure, those two endowed with wisdom,
Like a lamp in hand, they saw that thing,
Showing with wisdom, not shaking, endowed with thought.
For the purpose of viewing, go now.
Together with the assembly of disciples, those two saw from afar,
The Bhagavan great sage said to the monks,
Wisdom

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ཁོ་བོའི་མཆོག་གི་སློབ་མ་འདི་གཉིས་འདིར་འོངས་སོ། །དེ་ནས་ཟབ་དང་བརྟན་པའི་གསུང་ནི་ཞི་བ་ཡིས། །ཐུབ་བས་དེ་གཉིས་ལ་ནི་གཏམ་དག་མཛད་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་འདིར་ནི་མངོན་པར་ཉེར་འོངས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །ཆོས་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་ཐོབ་པར་གྱིས། །དབྱུ་གུ་གསུམ་ལག་གཙུག་ཕུད་དང་ལྡན་གཉིས་སྐྱེས་ཏེ། །གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་ངུར་སྨྲིག་གོས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གྱུར་པའོ། །སློབ་མའི་སྡེར་བཅས་ཆ་ལུགས་དེ་ཡིས་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །མགོ་བོ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་མཆོད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་གཉིས་ལ་གསུངས་ཤིང༌། །དུས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ངེས་ལེགས་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་འོད་སྲུངས་རིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱིས། །ཁ་དོག་དང་ནི་གཟུགས་དང་ནོར་དང་ཉེར་ལྡན་ལས། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནི་བདག་ལྡན་བཟང་མོ་རྣམས་སྤངས་ནས། །ཐར་པའི་ཆེད་དུ་ངུར་སྨྲིག་བཟུང་ཞིང་གཤེགས་པའོ། །མདོག་བཟངས་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་དང་མཚུངས་འབར་བ་ནི། །བུ་མངས་མིང་བཅས་མཆོད་རྟེན་དུ་ནི་ངེས་མཐོང་ནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཡ་མཚན་དང་བཅས་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་མངོན་པར་སོང༌། །ཐུབ་པ་ལ་ནི་རྒྱང་ནས་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོན་པོར་གསོལ། །བདག་ནི་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་སྟོན་པ་ལགས། །མུན་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་བདག་གི་སྒྲོན་མར་གྱུར། །གཉིས་སྐྱེས་སྐོམ་པ་སྐྱེས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པར་ནི། །མཁྱེན་ནས་བསམ་པ་རྣམ་དག་ཐར་འདོད་དེ་ལ་ནི། །སེམས་ལ་གསུང་གི་ཆབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཚིམ་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་བར་འོངས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསུང་འདི་ཡིས་ནི་ངལ་བ་རྣམ་པར་སོས་བཞིན་ཏེ། །ངེས་པར་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་དག་བའི་བདག་ཉིད་འདི་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཐུབ་པས་ཆོས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་གསུངས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཐུབ་
པས་ཆོས་ནི་ཕྲ་མོར་གསུངས་ཙམ་ན། །དེ་ཡིས་དོན་ནི་མཐའ་དག་ཡང་དག་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་རིག་དང་ན་ཚོད་ཆེ་གཉིས་ལས། །དགྲ་བཅོམ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མཚན་གྱུར་ཏོ། །གང་གིས་ལུས་ལས་གཞན་དང་ཡང་ན་ལུས་སུ་ནི། །བདག་དང་བདག་གི་བ་ཞེས་བདག་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་ནི་ངེས་སྤངས་ཤིང༌། །ཉི་ཚེ་བ་མི

【汉语翻译】
具足神通者之主，我的殊胜弟子这二人来到这里。
之后以深邃而坚定的寂静之语，能仁对他们二人说了这些话：
“比丘，为了在此显现趋近寂静，如实获得此法吧！”
手持三杖，头戴发髻的两位，如来对他们二人说了这样的话：
以佛陀的威力，他们瞬间变成了身披袈裟的比丘。
他们二人以具备弟子的装束，以头顶礼敬一切智者。
之后，佛陀为他们二人宣说了佛法，他们二人也及时获得了决定性的证悟。
之后，两位光护种姓的明灯，舍弃了容貌、形体、财富和亲近，
以及神通和具足自我的贤善女子们，为了解脱而持袈裟离去。
容貌姣好，如同黄金佛塔般闪耀的，名为布芒的女子，确信地看到佛塔，
舍弃一切事物，带着惊奇，合掌趋近一切智者。
从远处以头顶礼能仁，礼拜之后如实高声祈请：
“我是弟子，世尊是我的导师，您是照亮黑暗的我的明灯。”
得知两位口渴的二生子前来，对于具有清净思想、渴望解脱的他们，
以言语之水充分满足其心，如来赐予“善来”之语。
以这番话语，疲惫得以消除，为了确信地了悟而安住。
之后，对于具有清净自性、具足慈悲的这位，能仁以简略之法宣说。
因为能仁仅仅以微细之法宣说，
他们便如实获得了全部意义，因此，从具足正见和年长者二人中，
阿罗汉光护被命名为大光护。 
谁将身体之外或者身体之内，执著为我或我所，
他便舍弃了这种我见，短暂的。

【英语翻译】
The lord of those endowed with miraculous powers, these two of my excellent disciples have come here.
Then, with profound and firm words of peace, the Able One spoke these words to the two of them:
"Monks, in order to manifestly approach tranquility here, may you truly attain this Dharma as it is!"
The two born with three staffs in hand and hair tufts on their heads, the Thus-Gone One spoke these words to the two of them:
By the power of the Buddha, they instantly transformed into monks clad in ochre robes.
The two of them, with that attire including the assembly of disciples,
worshipped the All-Knowing One with their heads.
Then, the Buddha spoke the Dharma to the two of them, and in time, the two of them attained definite excellence.
Then, the two lamps of the lineage of Light-Protector, having abandoned beauty, form, wealth, and intimacy,
as well as miraculous powers and virtuous women possessing self, took up the ochre robe and departed for liberation.
The woman named Bumang, with a beautiful complexion, shining like a golden stupa,
certainly saw the stupa, abandoned all things, and with wonder, approached the All-Knowing One with palms joined.
From afar, she bowed to the Able One with her head, and after bowing, she earnestly requested as it is:
"I am a disciple, the Blessed One is my teacher, you have become my lamp illuminating the darkness."
Having known that the two twice-born ones, thirsty, had come near,
for them, who had pure thoughts and desired liberation,
he fully satisfied their minds with the water of speech, the Thus-Gone One bestowed the word "Welcome!"
With these words, fatigue was completely relieved, and they remained in order to certainly understand well.
Then, for this one with a pure nature, full of compassion, the Able One spoke the Dharma in brief.
Because the Able One spoke the Dharma only in subtlety,
they truly attained all the meaning, therefore, from the two possessing correct view and seniority,
the Arhat Light-Protector was named Great Light-Protector.
Whoever apprehends as self or belonging to self, other than the body or even in the body,
he has certainly abandoned that view of self, which is fleeting.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་དག་པར་བྱེད་ཅེས་གང༌། །རྒྱུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་ལས་དེ་ཡིས་རྟོགས་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་ལམ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་མ་བཟུང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པར་སོང་བ་གང་གིས་ནི། །མངོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་མ་ཡིན། །བདེན་པ་བཞི་པོའི་གོ་འཕང་རྣམས་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ་ཡང་དག་མཆོད་པར་གྱུར། །འདོད་པ་གང་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱར་ཉིད་དང༌། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ། །མི་གཙང་བདེན་པ་མ་ཡིན་དེ་རྣམས་དེས་ཤེས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱམས་པར་གྱུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེས། །བཤེས་དང་བཤེས་མིན་རྣམས་སུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་བྱས་པ་ཡིས། །ནད་དུ་སོང་བའི་གནོད་སེམས་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དང་གྲོང་ཁྱེར་བརྟེན་པ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་སྤངས་ནས། །དེས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁམས་སུ་ཆགས་པ་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །གཟུགས་ལ་འཇུག་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ནི་རྟོགས་ནས་སོ། །རྨོངས་ལས་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་སུ་ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། །གཟུགས་མེད་ལྷ་རྣམས་མཛད་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞི་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །གཟུགས་མེད་སྲེད་པ་ལས་ནི་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སོང༌། །ཆུ་བོ་སིན་དྷུའི་ཤུགས་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བཞིན། །སེམས་ཀྱིས་གཡོ་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་ནས་ནི། །བརྟན་པའི་བརྟེན་ལས་རྒོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞི་ཞིང་རྫིང་བུ་གང་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་འགོད་བའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །བདག་མེད་ཉིད་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ཡང་དག་རབ་མཐོང་ནས། །
ཁྱད་འཕགས་ཉིད་དང་མཉམ་དང་མཆོག་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མི་ཤེས་མུན་པ་རྣམས་བཅོམ་ནས། །ཟད་པ་ཅན་དང་ཟད་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་མཐོང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་བསྒོམས་ནས། །མ་རིག་པ་ནི་མཐའ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤངས། །མཐོང་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། །བཅུ་པོ་འདི་དག་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་གྱུར་ཅིང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ལྟ་བཞིན་དུ། །བྱ་བ་ཀུན་བྱས་རང་བཞིན་གན

【汉语翻译】
彼见此乃是痛苦，
何者以戒律苦行而得清净，
无因以及因，彼由此而了悟，
痛苦本身以及道，如实获得后，
不执持戒律与苦行为殊胜。
由颠倒错乱所行持者，
未曾现前围绕，亦未极善获得胜妙。
四圣谛之地位若得见，
则成犹豫怀疑，而为真实供养。
任何欲求之中，真实贪婪者，
昏厥以及将昏厥之世间人，
彼知不净非真实，彼等知已，
已舍弃贪欲所知之境。
如是彼以慈爱之心，
于亲友与非亲友，无有差别，
对一切有情作随念慈爱，
已舍弃成病之害心。
依于色者以及依于城市者，
舍弃具有种种之想，
彼已摧毁对色界之贪执，
已了悟趣入色之过患。
由愚昧于等持中，有解脱之想，
了悟无色天为造作者后，
执持寂静无相之心，
已从无色贪欲中，离贪而行。
如辛度河之强大水流般，
知心之摇动与行进后，
从稳固之所依中，舍弃掉举，
如寂静充满之水池般安住。
因无有实义之故，以及安立之法性故，
因无我之故，如实善见诸事物，

见殊胜性以及平等与胜妙性，
已舍弃我慢，了悟为非有。
以智慧之火，摧毁无知之黑暗后，
见有尽与无尽之种种。
瑜伽士已圆满修习觉性，
如是已舍弃一切无明。
以见与修而作一切合集，
此等十者，已由一切而得解脱，
合掌作揖，如视佛陀般，
诸事已办，安住自性。

【英语翻译】
He saw that this is suffering,
Whatever is purified by vows and asceticism,
Without cause and from cause, he understood it,
Suffering itself and the path, having truly attained,
He did not hold vows and asceticism as supreme.
Those who have gone astray,
Have not circled before, nor have they attained the supreme.
If the positions of the four noble truths are seen,
Then they become doubt and hesitation, and become true offerings.
In whatever desires, the truly greedy,
Fainting and about to faint, worldly people,
He knows that impurity is not true, having known them,
He has abandoned the object of knowledge of desire.
Likewise, with a loving heart,
He has no distinction between friends and non-friends,
By doing loving-kindness towards all beings,
He has abandoned the harmful mind that has become a disease.
Those who rely on form and those who rely on cities,
Having abandoned the perceptions that possess variousness,
He has completely destroyed attachment to the realm of form,
Having understood the faults of entering into form.
From ignorance, in meditative absorptions, there is a thought of liberation,
Having understood the formless gods as creators,
Having taken hold of the peaceful and signless mind,
He has gone away from attachment and separated from desire for the formless.
Like the great force of the Sindhu River,
Having known the mind's movement and action,
Having abandoned agitation from the stable support,
He abides like a peaceful and full pool.
Because there is no essence, and because of the nature of establishment,
Because of selflessness, having truly seen all things,

Seeing the excellent nature and equality and supreme nature,
Having abandoned pride, he understands that it is non-existent.
Having destroyed the darkness of ignorance with the fire of wisdom,
He sees various things as finite and infinite.
The yogi has fully cultivated awareness,
Thus, he has abandoned all ignorance as it is.
By combining seeing and meditating,
These ten have been completely liberated by all,
With palms joined, as if looking at the Buddha,
All deeds have been done, abiding in self-nature.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར། །སྐར་མ་གསུམ་གྱིས་གནས་སྐབས་གསུམ་སྐྱོང་རྗེས་སྐྱེས་ལྷ་དང་ནི། །ལྡན་པའི་ལྔ་གསུམ་ཚེས་ཀྱི་དུས་སུ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །གསུམ་ནི་ཆུད་ཟོས་གྱུར་ཅིང་གསུམ་ནི་ལྷག་པར་ཐོབ་པ་ཡི། །གསུམ་རིག་སློབ་མ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་ནོར་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་ནི། །སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནོར་ནི་རབ་སྦྱིན་པ། །བཟང་སྦྱིན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མིང་ལྡན་པ། །བྱང་ཕྱོགས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་རྣམས་ནས་དེར་སོང་གྱུར། །དེ་ཡིས་དེར་ནི་ཐུབ་པ་བཞུགས་པ་ཐོས་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་བལྟ་བར་འདོད་པས་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་སོང༌། །རྣམ་དག་སེམས་པ་དེས་ནི་རབ་སླེབ་རབ་མཁྱེན་ནས། །རབ་ཏུ་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བསྒོམས་པས་ཉིད་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །བློ་ལྡན་མཚན་མོར་བདག་ལ་ལྟ་འདོད་རབ་སླེབ་སྟེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འོངས་པ་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག །ངེས་པར་ལེགས་པའི་མགྲོན་འདི་རབ་ཏུ་ལོང་མཛོད་ཅིག །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་བསམ་གང་ཞིག་བསྟན་པ་དང༌། །བདག་གིས་གྲགས་པ་ཉིད་ལས་གང་ཞིག་དང་པ་དང༌། །གང་ཞིག་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བློ་གྲོས་རབ་ཞུགས་ཏེ། །དེས་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གྲགས་དང་གཞན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་མཆོག་ལས་བྱུང་བར་རིག་ནས་ནི། །བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་དུས་སུ་སྙོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ལས་ཐོབ་པའི་ནོར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་
བླངས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ནི་བསྲུང་བ་དང་ནི་རྒྱན་ཡིན་ཞིང༌། །འོག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྡོག་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྟེང་གི་ངེས་པར་རྫོགས་པ་པོ་ཉིད་ཡིན། །འདོད་པ་རྣམས་སུ་གཅིག་མིན་ཞེས་པས་རྗེས་བཅིངས་པའི། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་ཐོས་ནས་ནི། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོ་གར་ཡོན་ཏན་རྣམ་ཤེས་ནས། །རྣམ་དཔེན་ལས་སྐྱེས་ཤི་བའི་བདེན་པ་བསྙེན་པར་མཛོད། །འཆི་བས་ཉེ་བར་གཟིར་ཞིང་རྒ་བས་ཟིལ་ནོན་པའི། །འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡང་དག་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཞི་བ་སྐྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་འབད་པ་མཛོད་ཅིག་དང༌།། སྐྱེ་བ་བདེན་པ་མེད་ན་རྒ་མེད་འཆི་བ་མེད། །ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་ལ་ནི་མི་རྟག་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རབ་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུ

【汉语翻译】
于彼安住而生起。三星守护三时后，与后生天神相应者。具足五三吉祥之时，如星之国王般。三者耗尽，三者格外获得。三明弟子以三者，庄严善逝。于《佛陀行谊》之大诗中，广闻声闻逝去品第十七竟。

其后，有些富有之人，对无福者广施财物。名为善施，广为人知。从北方拘萨罗等地前往彼处。彼闻如来住于彼处，闻已欲见，夜已深。以清净之心，善至善知，顶礼后，善逝开示。何故因修习佛法而舍弃自身，具慧者于夜间欲见我而善至。如今即来者，彼之当下，务必善待此良客。汝所显示之善意，以及我之名声，何者为先。何者从先前之因，智慧善入，彼乃功德之大器。是故于世间，名声与他者，知晓从布施之胜果所生。恭敬后，以时机成熟之自性，应布施从佛法获得之财物。应如法受持戒律并修行。戒律乃守护与庄严，亦是令下堕者还复之物。是虚空之上之决定圆满者。听闻诸欲之中，以“非一”而系缚之，寻觅等过患后。于出离之仪轨中，善识功德后。亲近从解脱所生之生死真谛。了知为死亡所逼迫，为衰老所压制之，周遍轮回之世间。为寂灭无生故，当勤精进。若无生，则无老无死。如是对无常自性之人，极度贪执痛苦显现。

【英语翻译】
Thereupon he remained. After the three stars had protected the three periods, the gods born after were in accordance. At the time of the five-three auspicious days, like the king of stars. Three were exhausted, and three were additionally obtained. The three learned disciples adorned the Sugata with three things. This concludes the seventeenth chapter, "The Great Departure of the Great Hearers," from the great poem entitled "The Deeds of the Buddha."

Then, some wealthy householders generously gave wealth to those without fortune. One named "Good Giving," who was widely known, went there from the northern regions of Kosala. He heard that the Thubpa (Buddha) was residing there, and having heard this, he wished to see him, and the night was far advanced. With a pure mind, he arrived well, knowing well, and after prostrating, the Sugata taught him. "Why is it that, having meditated on the Dharma, you have renounced yourself? O wise one, desiring to see me in the night, you have arrived well. Immediately upon his arrival, you should certainly welcome this excellent guest." "Whatever good intention you have shown, and whatever of my fame, which came first?" "Whatever wisdom has entered well from the previous cause, he is a vessel of great qualities." Therefore, in the world, fame and other things, having understood that they arise from the supreme fruit of giving, having shown respect, with a nature that is balanced in time, one should give the wealth obtained from the Dharma. One should properly take up and practice discipline. Discipline itself is protection and adornment, and it is what reverses those who have gone downwards. It is certainly the perfection above the sky. Having heard the faults of seeking, etc., which are bound by "not one" in desires, having understood the qualities in the ritual of renunciation, approach the truth of birth and death that arises from liberation. Knowing well that the world, which is afflicted by death and oppressed by old age, revolves completely, strive for peace, for it is unborn. If there is no birth, there is no old age and no death. How is it that people are greatly attached to the suffering that is manifest in the nature of impermanence?

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་ནི་རིག་མཛོད་ལ། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་རིག་མཛོད་དང༌། །འཇུག་པ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་སུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །གང་དུ་རང་ཉིད་མེད་པ་དེར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གང་དུ་བདག་ཅེས་པ་དང་བདག་གི་བ་ཞེས་པ། །དེ་ཚེ་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་གང་ལ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདི་དང་ནི། །མཚན་མ་ལས་ནི་འདི་ཡི་མཚན་མ་ལྟོས་མཛོད་ལ། །རྣམ་པར་ཉེ་བར་ཞི་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང། །ལམ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་བ་ཤེས་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་གཡོ་བ་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཤེས་ནས་སུ། །མེ་དང་རབ་མཚུངས་ངུས་ཀྱི་མེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདི། །མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཚིག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་བཞིན་དུ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམས་སུ་སྨོན་པ་མེད་པར་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་བདག་གི་བ་མེད་པ། །སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཤེས་བྱས་ནས། །འདུ་བྱེད་ཙམ་ཞིག་རབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་བཞིན་དུ། །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྱིས། །སེམས་ནི་སྲིད་པ་གཡོས་ལས་ཡང་དག་གཡོས་ནས་དང༌། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ནས་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ཞི་ལ་བདེན་ཞིང་ཆགས་མེད་པར། །སེམས་ནི་སྙོམས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པ་བསྙེན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཆོས་དེ་ཐོས་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྔོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྱུར་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་འདི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལྷག་མ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་ཐིགས་པ་
གཅིག་བཞིན་གྱུར། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་དགོན་པར་ཡང་དག་གནས་ཀྱང་ངམ། །ལུས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་རྩེར་ཡང་དག་གནས་ན་ཡང༌། །ནགས་སམ་ལྷ་ན་དེ་ཉིད་མཐོང་མིན་མ་ཡིན་ལ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡིན་ཡང་ལྟ་བས་དགེ་ལེགས་གྱུར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྟ་བའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རྣམ་མི་འགྲོལ། །དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བར། །ཆགས་པ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་གཤེགས། །ལྟ་བ་ལེགས་སྐྱེས་དེས་ནི་ལྟ་བ་ངན་དེ་རྣམས། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱིས་རྡོ་ཡི་ཆར་བཞིན་སྤངས་པ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མི་མཐུན་རྒྱུ་ལས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་མེད་པར་མིན་ཞེས་རྟོགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་མི་མཉམ་རྒྱུར་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་འགལ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཉིད། །འདིར་ཡང་རིགས་པ་ཤེས་པས་སོ་སོར་མཐོང་བ་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་མེད

【汉语翻译】
玛度是智慧之藏，
同样，诸天也有痛苦的智慧之藏。
进入恒常之境，无人能够。
何处是无常，彼处即是痛苦，
何处无我，彼处亦是痛苦。
何处有“我”之说，以及“我的”之说，
彼时，无常、痛苦、无我，又在何处？
因此，从痛苦中观察此痛苦，
从相状中观察此之相状。
从完全寂灭中知晓痛苦的寂灭，
从道路中知晓你的道路是善的。
知晓此行、此动是痛苦之后，
犹如烈火，以贪欲之火焚烧此世间，
彻底领悟一切皆被焚烧之后，
对有和非有，都不要有贪求。
知晓空性、无我、无我所，
以及如幻的此世间之后，
彻底领悟仅仅是造作之后，
对此身体，要生起界性的认识。
心从有之动摇中，彻底动摇之后，
见到轮回众生的种种形态之后，
无分别念，寂静而真实，无有贪执，
心要平等，亲近无相之境。
此后，听闻大仙的教法之后，
获得教法仪轨最初的果实，
获得之后，此之痛苦的剩余，
犹如从大海中取出一滴。
即使安住于离贪者的寂静处，
即使无身者安住于有顶天，
在森林或天界，也并非不能见到，
即使安住于家中，以正见也能吉祥。
以种种形态的见网，
以及轮回的痛苦，都不能解脱他们。
因此，在彻底衰败且未见真谛之前，
断除贪执，才能殊胜地离去。
善妙的见解，如同秋天的云驱散石雨般，
驱散那些恶劣的见解，
并非来自自在天等不顺之因，
因此了知世界并非无因而生。
因此，不平等之因是不合理的，
无因则存在巨大的矛盾。
在此，以智慧了知而各自见到，
毫无疑惑。

【英语翻译】
Madu is the treasury of wisdom,
Likewise, the gods also have the treasury of suffering.
Entering the state of permanence, no one can.
Where there is impermanence, there is suffering,
Where there is no self, there is also suffering.
Where there is talk of "I" and talk of "mine,"
Then, where are impermanence, suffering, and no-self?
Therefore, from suffering, observe this suffering,
From characteristics, observe these characteristics.
From complete pacification, know the pacification of suffering,
From the path, know that your path is virtuous.
Having known that this going and this moving are suffering,
Like a raging fire, with the fire of desire, burn this world,
Having completely realized that everything is being burned,
Do not have desire for existence or non-existence.
Having known emptiness, no-self, and no-mine,
And this world, which is like an illusion,
Having completely realized that it is merely fabrication,
For this body, generate the perception of elements.
The mind, having been completely shaken from the shaking of existence,
Having seen the various forms of sentient beings in samsara,
Without conceptualization, peaceful and true, without attachment,
The mind should be equanimous, approaching the state of no characteristics.
Thereafter, having heard the Dharma of the great sage,
Having obtained the initial fruit of the Dharma ritual,
Having obtained it, the remainder of this suffering,
Is like a drop from the great ocean.
Even if dwelling in the solitary place of those without attachment,
Even if the formless ones dwell at the peak of existence,
It is not that they cannot be seen in the forest or in the heavens,
Even if dwelling at home, with right view, one becomes auspicious.
With the nets of views of various forms,
And the sufferings of samsara, they cannot be liberated.
Therefore, before completely decaying and not seeing the truth,
Having eliminated attachment, one departs in an excellent manner.
That excellent view, like autumn clouds scattering a rain of stones,
Dispels those bad views,
Not arising from unfavorable causes such as Ishvara,
Therefore, realize that the world is not without cause.
Therefore, an unequal cause is not reasonable,
And without a cause, there is a great contradiction.
Here, through knowing with wisdom, one sees individually,
Without doubt.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཀྱེ་མ་ཅི། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གང་དུ་གང་ཞིག་བསྐྱེད་ནས་དེ་དང་དེ་ཉིད་འགྱུར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདོད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་མེད། །གང་ཞིག་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་དང་མི་དགེར་གྱུར། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར་མིན་ཞིང༌། །དེར་ནི་མི་རྣམས་དག་གིས་བྱམས་པ་ཕ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ལ་ཉམ་ཐག་པས་ནི་སྨོད་པ་སྨྲ་མིན་ཞིང༌། །ལྷ་རྣམས་དེ་དང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་མ་ཡིན།། གལ་ཏེ་འདི་མི་བསྐྱེད་ལ་དགོངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །བྱ་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར་དེང་འདིར་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་འདི་ཡིས་འཇུག་ལ་འདོད་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་འདི་ཡི་སྐྱེ་ལ་ནུས་པ་ཅུང་ཞིག་མེད། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཡིས་སྤྱོད་རྣམས་རྒྱུ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་བདག་ལ་མངའ་ཉིད་མེད། །འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་ལ་འདི་ཡི་སྟོབས་དེ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཇི་ལྟར་འདོད་ལ་གལ་ཏེ་བདེ་སྡུག་ལ་བསྙེན་ན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དེས་བྱས་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་འདོད་ལ་ཆགས་པ་ཁོང་ཁྲོ་ལ་འཇུག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་དབང་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
དེའི་རྟེན་ཉིད་ལ་སེམས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བྱ་སྟེ། །སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ལས་འབྲས་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུང་ནི་བྱས་མིན་ལ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་དེ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ན། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་རང་གི་ལས་ཀྱིས་འགྱུར་ན་ནི། །ཐུན་མོང་གྱུར་པའི་ལས་ལ་དབང་ཕྱུག་གྱུར་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་དེ་ཡི་ཁྱབ་བདག་རྒྱུ་མེད་གྱུར་ན་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གཞན་ལས་ཡིན་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་བྱེད་པོའི་དབང་ཕྱུག་གཞན་ཡིན་ལ། །དེ་ཡིས་གཞན་ཞེས་དེ་ལྟར་འདིར་ནི་རྣམ་གཞག་མེད། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དབང་ཕྱུག་སྐྱེད་པོར་གྱུར་ན་རིགས་པས་ཐ་དད་དུ། །རྣམ་པར་འགལ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཉེས་པ་དེ། །སླར་ཡང་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཅུང་ཟད་རྣམ་ལོག་པ

【汉语翻译】
噫！以眼见彼事耶？
若自在天能生诸有情，
有情不应渐次而生起，
众生轮回之轮亦非有。
何处生何物，彼即成彼物，
有身不应得不欲，
彼之自体亦无所欲行。
何者成有身之善与非善，
是乃自在天，故为自在天。
于彼自在天性不应有犹豫，
于彼，人们慈爱如父亲。
困苦者不应向彼说詈骂，
诸天亦不应于彼及彼供世间。
若彼不生而作意，
则以有为故，今此非自在天。
若彼欲投入，
则彼即成自在天之所为。
若此于生无少许能力，
则此如孩童，所行皆无因。
若自在天之主无自在，
则此于生世间有何力？
若如所欲而亲近苦乐，
则诸有情于世间乃彼所作。
以其欲而生贪嗔故，
是故彼无自在性。

无心者应安住于彼之所依，
士夫之勤作乃成定量。
业果将成无有，圣教亦非造作，
业之行为乃彼之所依。
若自在天由自业所变，
则于共同之业，自在天即非有。
若彼之遍主成无因，
则一切有情之自在天性即极成立。
若彼之自在天性由他所成，
则彼之作者自在天亦是他，
以彼是他，如是此处无有安立。
是故实无有生有情者。
若自在天成生者，则以理而各别地，
见有多种相违之相，
是故于自性之过失，
亦将再次极执着。
知因者之所依稍微变异

【英语翻译】
Alas! Is that seen with the eye?
If the Lord of Power creates beings,
Beings should not arise gradually,
Nor should the wheel of samsara of beings exist.
Wherever something is born, it becomes that very thing,
Embodied beings should not obtain what they do not desire,
Nor should those who are themselves have the conduct they desire.
Whatever becomes the virtue and non-virtue of embodied beings,
That is the Lord of Power, therefore it is for the Lord of Power.
There should be no doubt about the nature of that Lord of Power,
There, people's love is like a father.
The afflicted should not utter curses to him,
Nor should the gods worship the world to him and him.
If he intends not to create,
Then because of having deeds, he is not the Lord of Power here today.
If he desires to engage,
Then he will become the one who has the Lord of Power.
If this one has no ability to create,
Then like a child, his actions are without cause.
If the Lord of Power does not have dominion over himself,
Then what power does he have to create the world?
If he approaches pleasure and pain as he desires,
Then beings in the world are made by him.
Because desire leads to attachment and anger,
Therefore, he does not have independence.

The mindless should abide in his support,
The efforts of men become the measure.
Action and result will become nonexistent, and scripture will not be made,
The actions of deeds are his support.
If the Lord of Power is changed by his own actions,
Then the Lord of Power does not exist for common actions.
If his pervasive lord becomes without cause,
Then the very nature of the Lord of Power of all beings is well established.
If his very Lord of Power comes from another,
Then the Lord of Power of that very maker is also another,
With him being another, there is no establishment here.
Therefore, there is no creator of beings.
If the Lord of Power becomes the creator, then with reason distinctly,
Various contradictory aspects are seen,
Therefore, the fault in nature,
Will again become extremely attached.
The support of those who know causes is slightly different.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྒྱུ་ནི་བྱ་བའི་ཆོ་གར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བྱ་བའི་ཆོ་གར་ས་བོན་ལ་སོགས་དེ་དང་དེ། །ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྒྱུ་མ་ཡིན། །འབྲས་མི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། །འགའ་ཞིག་གི་ཡང་རྒྱུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རབ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུ་མ་ཡིན། །གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པ་ཉིད་འདོད་པ། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཆགས་ཤིང༌། །བྱ་བ་མ་གཏོགས་འབྲས་བུའི་ཆོག་མཐོང་མིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱེད་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུ་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཁྱབ་པ་པོ་ཉིད་ལ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུའི་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་ངེས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་མེད་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་ཉིད་འགྱུར། །རྣམ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུ་མ་ཡིན། །རྟག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །རྣམ་འགྱུར་ལ་ནི་ཐ་དད་ཡོན་ཏན་ཉིད་མ་ཡིན། །རྣམ་འགྱུར་ལ་ནི་ཐ་དད་ཡོན་ཏན་ཞུགས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ལས་ནི་སྐྱེད་པ་རིགས་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལ། །འབྲས་བུ་རྣམས་སུ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ནི་གྲུབ་མ་ཡིན། །གང་
ཕྱིར་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ནི་ཉམས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྒྱུ་ནི་གཞན་ཉིད་དོ། །ནུས་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི། །ཐར་པ་འདོད་པའི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །གང་ལས་ཐར་པའི་ཆེད་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པར་གྱུར། །སྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ངེས་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རྣམ་འགྱུར་ལ་ནི་ངེས་ཉིད་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྣམ་འགྱུར་ལ་ནི་བརྟན་ཉིད་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐྱེད་པར་རིགས་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་གསལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་འགྱུར་གསལ་བ་འདི་ནི་དེ་ནས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུ་མིན་ཞིང༌། །གསལ་བའི་རྒྱུ་ལ་འདིར་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཉིད། །སེམས་མེད་རང་བཞིན་ལས་ནི་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྟ་གླང་བོང་བུ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སེམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ

【汉语翻译】
哦！因不是指行为的仪轨，行为的仪轨依赖于种子等等，因此自性不是因。使果不圆满者是唯一的。有些东西的因一点也不存在。一个自性的本体被极好地显示，因此，对于完全的进入来说，自性不是因。谁的自性想要普遍存在，他的无为也同样完全成立，没有行为就看不到果的仪轨，因此，对于再次产生来说，自性不是因。因为他的普遍存在本身就是因，从一切产生一切，相续不会断绝。对于果的完全进入，确定性是可见的，因此，对于产生来说，自性不是因。正如这一个的无功德性成立一样，果也同样会变成无功德性。变化的有功德者在世间是可见的，因此，对于完全的进入来说，自性不是因。因为从常有的因不会有差别变化，对于变化来说，就不会有不同的功德。不同的功德进入到变化中，因此，从自性产生是不合理的。对于以自性产生为本体的，在果中衰败的因是不成立的。因为变化衰败是可见的，因此，应该理解到因是其他的。对于有能力的结合，达到最极端的，想要解脱的苦行者们来说不是这样，为了众生的自性完全进入，从那里面为了解脱和压制他者而转变。产生的本体，因为自性是确定的，他的本体对于变化来说也是确定的。在世间，对于变化来说没有稳固性，因此，自性产生是不合理的。心的行为不明显，叫做自性，这个明显的变化是从那里面显现出来的，因此，对于完全的进入来说，自性不是因，对于明显的因来说，在这里果是成立的。从无心的自性中产生有心的，马、牛、驴等等的果是不合理的，与心完全分离的

【英语翻译】
Oh! The cause does not refer to the ritual of action, the ritual of action depends on seeds and so on, therefore nature is not the cause. The one who makes the fruit incomplete is the only one. For some things, the cause does not exist at all. The entity of one's own nature is perfectly shown, therefore, for complete entry, nature is not the cause. Whose nature wants to be universal, his non-action is also completely established, without action, the ritual of the fruit cannot be seen, therefore, for re-generation, nature is not the cause. Because his universal existence itself is the cause, from everything everything arises, the continuum will not be cut off. For the complete entry of the fruit, certainty is visible, therefore, for production, nature is not the cause. Just as the lack of merit of this one is established, the fruit will also become without merit. The meritorious ones of change are visible in the world, therefore, for complete entry, nature is not the cause. Because there will be no difference change from the constant cause, for change, there will be no different merit. Different merits enter into change, therefore, it is unreasonable to produce from nature. For the one whose nature is to produce by nature, the cause of decay in the fruit is not established. Because the decay of change is visible, therefore, it should be understood that the cause is other. For the capable union, reaching the extreme end, it is not so for the ascetics who want liberation, for the nature of beings to fully enter, from there to transform for liberation and suppression of others. The entity of production, because nature is certain, his entity is also certain for change. In the world, there is no stability for change, therefore, it is unreasonable for nature to produce. The activity of the mind is not clear, it is called nature, this clear change is manifested from there, therefore, for complete entry, nature is not the cause, for the clear cause, the fruit is established here. From the mindless nature, the fruit of the mindful, such as horses, cattle, donkeys, etc., is unreasonable, completely separated from the mind

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་རྣམས་དག་ལས་ནི། །སེམས་དང་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་ཞིག་ནི་འཇུག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྐྱེད་ཕྱིར་དུས་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྟོག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་བྱས་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མས་བྱས། །རྗེས་རྣམས་སུ་ནི་རང་ཉིད་ངེས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཡང་ཐ་དད་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་རྫས་ཀྱི་ཆོ་གར་སར། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པས་ཡོན་ཏན་ཐ་དང་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་ཁྱད་པར་མིན་པ་འདོད་པ་སྟེ། །སྟོང་པའི་རྫས་རྣམས་སུ་ཡང་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །གང་གི་མི་གསལ་བ་ལས་རྫས་ནི་འཆར་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ངེས་པར་གྲུབ་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་གསལ་བ་ཡི་ནི་ཡང་དག་རབ་འཇུག་པ། །མི་གསལ་བ་ལས་གང་གིས་མངོན་དུ་མཐོང་མ་ཡིན། །གསལ་བ་གཉིས་པ་དག་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བཞིན། །མི་གསལ་བ་ལས་གང་གི་འབྲས་བུ་དང་པོར་གྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པ་ལས་འདིར་མི་འདོད་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས། །ཇི་ལྟར་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་
གྱི་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས། །འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་ཡི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེད་ལ་རང་བཞིན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱ་བར་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །གང་གིས་ངེས་པར་གང་འདོད་དེས་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །འདོད་ཀྱང་ཁ་ཅིག་དོན་ནི་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ལ། །མི་འདོད་ན་ཡང་དབང་མེད་འདིར་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བ་གླང་རྟ་བོང་རྔ་མོའི་སྐྱེ་གནས་འགྲོ། །མངའ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེ་ནི་བསྙེན་མིན་ཞིང༌། །དེ་རུ་འགྲོ་བའི་སྡིག་པའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་སུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཁོ་ན་བྱེད། །འདོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ཀྱང་མི་འདོད་བྱེད་པ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་ན་མི་འདོད་སུ་ཡིས་སྤྱོད། །གང་ཚེ་མི་ནི་ཆོས་མིན་པ་ལ་རྣམ་འཇིགས་ཤིང༌། །འབད་པས་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་མེད་འཕྲོག་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ན་མི་ནི་ཕ་རོལ་རྒྱུད་དུ་གྱུར། །གྲང་དང་དྲོ་དང་ཆར་དང་ཐོག་ད

【汉语翻译】
诸因缘中，有心之物少许亦不入。若为生有情，时乃决定故。是故遍计者，无有能解脱。以诸有情众，其边际非作，是故世间生，无有间断时。何者诸功德，以一与多作，于诸随逐中，见自性决定。若住唯一因，彼亦成各异，差别即非有。何者从成熟，生色法仪轨，知功德即见，功德异与一。以因非差别，是所欲求故，于空性诸法，亦成决定性。由何不明显，法乃得显现，彼之随推断，决定非成立。果明显性者，乃为真实入，由不明显者，何能现见耶？如从二明显，而有胜妙入，由不明显者，何为最初果？于彼之欲求，此处大不欲，自性之本体，二过皆增长。如是金鬘者，差别极超胜，如是自性者，变异极超胜。果是为差别，非因之自性，是故生自性，理非是正理。若于所作事，士夫若是因，何者决定欲，彼即获得彼。欲求虽有者，义非能获得，不欲虽有者，无权而获得。何者牛马驴骡生处而行，若成自在者，彼即非应供，于彼行罪业，不欲苦谁作？若于世间中，士夫是作者，非作诸痛苦，唯作诸安乐。欲作欲求者，亦作不欲事，若成大自在，不欲谁受用？何时人于非法，心怀大怖畏，以精进于法，乃能善修习。为诸杂染污，无权而夺取，是故于此处，人是他所使。寒热及雨雹

【英语翻译】
Among all the causes, a sentient being does not enter even a little. If it is to give rise to beings, then the time is definite. Therefore, those who completely conceptualize do not have liberation. Because the end of all sentient beings is not made, therefore the birth of the world is without interruption. Whatever qualities are made by one or many, in all subsequent ones, the self-nature is seen as definite. If it remains as a single cause, then it also becomes different, and there is no distinction. Whatever arises from ripening, in the ritual of the born substance, knowing the qualities, one sees the qualities as different and one. Because the cause is desired to be non-differentiated, it also becomes definite in the empty substances. From what is not clear, the substance appears, and its subsequent inference is definitely not established. The clear nature of the fruit is the true entry, but from what is not clear, how can it be seen? Just as from two clear things there is a supreme entry, from what is not clear, what is the first fruit? From that desire, here there is great non-desire, and the two faults of self-nature increase. Just as a golden garland is extremely superior, so the transformations of self-nature are extremely superior. The fruit is different and not the nature of the cause, therefore the nature of birth is not reasonable. If the person is the cause of the action, then whoever definitely desires, they will obtain it. Although there are those who desire, they cannot obtain the meaning, and although there are those who do not desire, they will obtain it without power. Whoever goes to the birthplace of cows, horses, donkeys, and mules, if they become independent, then they are not worthy of offering, and they do sinful deeds there. Who would do suffering if they do not want suffering? If the person is the maker in the world, they do not make suffering, but only make happiness. Although they want to do what they want, they also do what they do not want. If they become a great lord, who would enjoy what they do not want? When people are very afraid of what is not Dharma, they diligently cultivate the Dharma. They are powerless to be robbed by various defilements, therefore here people are controlled by others. Cold, heat, rain, and hail

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ང་གློག་སོགས་ཀྱི། །བྱ་བ་རྣམས་ནི་མི་ལ་བཟློག་ནས་མཐོང་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རང་དབང་མ་ཡིན་མི་ནི་གཞན་ལྡན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བྱ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་བུ་དབང་ཕྱུག་མིན། །གང་ཚེ་ས་བོན་ལས་དང་ས་ཆུའི་རྟེན་ལས་ནི། །དུས་སྦྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་ལོ་ཐོག་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །མར་མེ་དག་ལས་རབ་གསལ་ཤིང་ལས་མེ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་མེད་ལས་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུ་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་གལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་རབ་འཇུག་ན། །མི་ཡི་བྱེད་པ་ཡིས་ནི་མེད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཐོབ་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ན་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སོང་བར་གྲུབ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ལས་ཡིན་ན། །གང་ཆར་ཀུན་གྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐལ་མིན་ཞིང༌། །རྒྱུ་མེད་ལས་ཀྱང་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་ལས་ཤེས་འདི་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །དེ་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་མི་མཉན་རྒྱུ་རྣམས་དེས། །འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ཤེས་མ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཉེས་པ་འདི་རྣམས་རྒྱུ་མེད་ལས་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བའི་འབྱུང་བོ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །
དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་དེ་འབྱུང་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྒྱུ་མེད་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཤེས་མ་ཡིན། །དེ་ནས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོར་བྱིན་པའི་བཟང་བྱིན་དེས། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་ཤེས་ནས། །གཡོ་བ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་དེས་པར་རབ་དང་བས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་འདི་གསལ་བའོ། །མཉན་ཡོང་རྟ་ལྗང་རྟ་རིད་ཀྱིས་བསྙེན་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །བདག་གི་གནས་ཀྱི་ས་ནི་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཅན། །དེར་ནི་བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་ནི་བྱེད་འདོད་དེ། །སྡིག་མེད་གནས་མཆོག་དམ་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་མཛོད། །གང་ལྟ་ན་ཡང་ཐུབ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་སྙོམས་པ་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལོགས་སམ་རྣམ་དབེན་ནགས་སུ་སྟེ། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་རབ་ཏུ་གཞེས་པར་མཛད་པར་འོས་པ་ལགས། །དེ་ནས་གཏོང་བར་ལྷག་པར་མོས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་ནི། །ཆགས་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བློ་གྲོས་མཁྱེན་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བས་བློ་གྲོས་ཡང་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་དཔའ་བརྟན་ཀྱེ་གང་ཞིག་རྫས་གློག་གཡོ་རྣམས་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཏོང་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། །རང

【汉语翻译】
我的闪电等等。
行为在人身上颠倒显现。
因为人不是自主的，而是依赖他人的。
因此，行为中人不是主宰。
何时从种子、业和土地水的依存中，
时节结合而庄稼丰收。
从灯中显现光明，从木中生火。
说从无因中产生，并非无因。
如果从无因中产生一切行为，
那么人的作为就会消失。
一切都必定能从一切中获得，
如果恒常，那么这就成了遍一切处。
如果快乐和痛苦是从无因中产生的，
那么一切的快乐和痛苦就都不是注定的。
从无因中也无法理解快乐和痛苦。
因此，认为从无因中产生是无理的。
像这样不听劝告的人们，
对于世间的产生和原因一无所知。
没有原因就看不到世界，
这些过失都是从无因中如实理解的。
在稳定和变动的事物中，
依赖于这个和那个，这个和那个才会产生。
世间没有任何事物是无因的，
世间人并不了解一切的原因。
之后，由于善施的布施，
以广大的法完全理解了神圣的法。
以不动摇的智慧，
向伟大的仙人阐明了这些话语。
听闻者，绿马和瘦马所接近的城市，
是我住所的地方，名为福德。
在那里，我想做你的住所，
请接近无罪的殊胜神圣住所。
无论如何，您作为能仁，安住于住所，
或在宫殿的墙壁旁，或在寂静的森林中。
为了怜悯我，为了住所的缘故，
您是应被尊崇的阿罗汉。
之后，由于对布施的极大兴趣，
完全知晓了解脱的心，
拥有无染的智慧，通晓智慧，
以最寂静的智慧，如实地宣说了这些话语。
心雄猛者，对于闪电等摇动的事物，
你的心雄猛，对布施有极大的兴趣，
自

【英语翻译】
My lightning and so on.
Actions are seen reversed in people.
Because people are not autonomous, but dependent on others.
Therefore, in actions, people are not the masters.
When from the dependence of seeds, karma, and land and water,
The seasons combine and the crops are abundant.
From lamps, light appears, from wood, fire is born.
Saying it arises from no cause is not without cause.
If all actions arise from no cause,
Then human actions would disappear.
Everything would surely be obtained from everything,
If it were constant, then it would be established as being everywhere.
If happiness and suffering arise from no cause,
Then all happiness and suffering would not be destined.
From no cause, happiness and suffering cannot be understood either.
Therefore, thinking it arises from no cause is unreasonable.
Like this, people who do not listen to advice,
Know nothing about the arising and causes of the world.
Without a cause, the world cannot be seen,
These faults are all truly understood from no cause.
In stable and moving things,
Depending on this and that, this and that arise.
There is nothing in the world that is without cause,
The people of the world do not understand all the causes.
Then, due to the good giving of generosity,
With the vast Dharma, completely understood the sacred Dharma.
With unwavering wisdom,
These words were clarified to the great sage.
Listener, the city approached by Green Horse and Lean Horse,
Is the place of my dwelling, named Merit.
There, I want to make your dwelling,
Please approach the sinless, supreme, sacred dwelling.
In any case, you as the Muni, dwell in the dwelling,
Either by the walls of the palace, or in the quiet forest.
For the sake of compassion for me, for the sake of the dwelling,
You are worthy of being revered as an Arhat.
Then, due to this great interest in giving,
Completely knowing the mind of liberation,
Possessing wisdom without attachment, knowing wisdom,
With the most peaceful wisdom, truly spoke these words.
Courageous one, for the moving things like lightning,
Your mind is courageous, with great interest in giving,
Self

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གྱིས་ནི་སྤྱིན་ལ་དགའ་ཞིང་ཆོས་ལ་དགྱེས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཁྱེད་ལ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་མིན། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་ནི་ཚིག་ལས་ཕྱི་རོལ་འཐོན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དོན་དེ་འཚིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཚིག་པ་ན། །གང་གིས་གང་ཞིག་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་དེ་ཉེར་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་སྤངས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་དང༌། །ཡུལ་རྣམས་ཡང་དག་ལོངས་སྤྱོད་པར་ནི་ཤེས་པ་ཉིད། །བཀྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཟད་པའི་སྐྱོན་མཐོང་བས། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་འཇིགས་ལས་སྦྱིན་མ་ཡིན། །དུས་སུ་སྨོད་ལ་དོན་ནི་རྣམ་པར་གཏོང་བ་དང༌། །དཔལ་དང་ང་རྒྱལ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཡུལ་འགྱེད་པར། །སེམས་དཔའ་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མིན། །སེམས་དཔའ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཉིད་དང་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །སྤྱིན་བྱེད་དགའ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྙན་པ་དང་ནི་དམ་པར་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཡོད་གང་ཞེས་དམ་པ་རྣམས་སྦྱིན་ནས། །ཡང་
དག་བཀུར་བ་དང་ནི་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བློ་གཏད་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །མི་བཟད་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཉེས་པ་འཐོབ་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་རྣམས་ནི་བདག་གིས་བྱས་ཞེས་ཚིམ་པ་སྟེ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་སྐྲག་པར་མངོན་པར་འགྲོ་མ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་འདིར་ནི་མེ་ཏོག་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཡི་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་རབ་ཏུ་འཐོབ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །གཏོང་བ་དང་མཉམ་གཉེན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན་དང་ལྷན་སྐྱེས་པ་རྣམས། །གཏོང་བ་ལས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར། །རྟ་དང་གླང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡང་གནས་པ་རྣམས། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྲུངས་མཐོ་རིས་སུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཞི་བ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །རྟེན་དང་བྲལ་བ་གང་ན་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་འགྲོ་མ་ཡིན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དེ་ཡིས་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡང༌། །སྔོམ་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པ་ཉིད། །སྦྱིན་པ་དྲན་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ལས་ངེས་པར་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །མཉམ་པར་གཞག་ན་ཡང་དག་མཐོ་བ་འདི་རུ་ནི། །སྐྱེ་དང་འགོད་པ་ཤེས་པར་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་ནི། །སྙིང་ལ་གནས་

【汉语翻译】
犹如以欢喜心喜爱布施且乐于正法，您见到此情景，并不觉得稀奇。
凡是从家庭的束缚中解脱出来的人，他的愿望不会落空。
同样，当时间之火焚烧众生时，谁布施了什么，他就会得到什么。
因此，断绝尘缘的菩萨们应当行布施，并且深知如何正确享受世间。
由于见到吝啬在世间造成的种种过患，所以不应贪图享乐，而应从恐惧中行布施。
在适当的时候舍弃责骂和财富，同样也要与荣耀和傲慢作战。
殊胜的菩萨才能明白这些道理，其他人则不然。
菩萨既要布施，也要作战。
布施者走向喜悦，获得美名和圣洁的声誉。
圣者们赞扬布施者，给予他们尊重和显赫的地位。
同样，在世间，信任会增长，也不会遭受不幸。
满足于说“我已行善”，在死亡时不会感到恐惧。
布施的果报在此世间只如一朵花，布施者的果报在来世会更加丰厚。
在轮回的漩涡中，对于轮回的众生来说，没有什么比施舍和友谊更重要了。
在人世间，与生俱来之物，胜过一切与施舍和合之物。
即使转生为马或象，也能获得主要的果报。
布施能带来享用，持戒能守护，并能升入天界。
凭借智慧先导的寂静，无论身在何处，都无法被计数。
为了获得不死甘露，慷慨布施是必不可少的。
忆念布施，内心充满喜悦，从喜悦中自然生起禅定。
如果能达到这种平等境界，就能逐渐了解生与灭的真谛。
布施者以布施之心，常驻于心。

【英语翻译】
Just as one delights in giving with joy and rejoices in the Dharma, it is not surprising to you to see this.
Whoever emerges from the confines of home, their purpose will not be frustrated.
Likewise, when the fire of time consumes beings, whatever one gives, one will receive in return.
Therefore, the Bodhisattvas who have renounced all attachments should give, and they should know how to properly enjoy the world.
Seeing the faults of miserliness in the world, one should not indulge in enjoyment, but should give out of fear.
At the right time, one should give up reproach and wealth, and likewise, one should wage war against glory and pride.
Only the superior Bodhisattva understands this, not others.
The Bodhisattva both gives and wages war.
The giver goes to joy, and attains fame and a holy reputation.
The holy ones praise the giver, giving them respect and prominence.
Likewise, in the world, trust increases, and one does not suffer misfortune.
Content with saying, "I have done good deeds," one does not go to fear at the time of death.
The fruit of giving is only a flower here, but the fruit of the giver is much greater in the future.
In the cycle of samsara, there is nothing more important for beings in samsara than giving and friendship.
In the human world, what is born with one surpasses all that is combined with giving.
Even those who dwell in the birthplaces of horses and elephants will obtain the principal fruit.
Giving is fully possessed by enjoyments, and being protected by morality, one will go to the heavens.
Even with the peace of wisdom going before, wherever one is without support, one does not go to be counted.
Even for the sake of obtaining the immortal nectar, it is indeed necessary to give abundantly.
Remembering giving, one becomes greatly joyful, and from joy, samadhi naturally arises.
If one can attain this equal state, one will gradually come to know the truth of birth and cessation.
The giver, with the heart of giving, dwells in the heart.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྲབས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་བྱེད་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་སུ། །ཆགས་པར་གྲགས་པ་དེ་ནི་དང་པོར་ཆོད་པ་ཉིད། །གང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་དང་དང་ནི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པར་གྱུར། །རབ་ཏུ་ལེན་པ་པོ་ནི་བདེ་ལྡན་རྣམས་མཐོང་ནས། །གང་ཞིག་འགའ་སྟེ་དེས་ན་སེར་སྣ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྦྱིན་པ་པོས་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་རྟོགས་ནས། །མེད་པ་ཉིད་དང་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་པ་པོ། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བའི་འཕགས་མིན་གྱིས་བསྙེན་སེར་སྣ་དང༌། །སྲེད་པ་གང་ལས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཐར་པའི་ཡན་ལག་གྱུར་པ་སྦྱིན་པ་ནི། །ཡིན་ཞིང་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་རྣམས་གྲིབ་མའི་དོན་དུ་ཤིང་འདོད་
ཅིང། །ཁ་ཅིག་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་གཞན་རྣམས་མེ་ཏོག་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ཞི་བའི་དོན་དུ་གཞན་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོག་ནི་གཏེར་ཡིན་ཞིང༌། །སྦྱིན་པ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ལམ་འདི་ཡིན། །བཟའ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་སྟོབས་ནི་རབ་སྟེར་ཞིང༌། །བགོ་བ་སྦྱིན་བྱེད་ལ་ཡང་ལུས་ནི་སྟེར་བའོ། །གང་གིས་དམ་པ་རྣམས་ལ་གནས་ནི་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐམས་ཅད་བྱིན་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་སྦྱིན་བྱེད་ལ་ཡང་བདེ་པ་བྱིན་པ་སྟེ། །མར་མེ་སྦྱིན་བྱེད་ལ་ནི་སྤྱན་མིག་སྦྱིན་པ་ཉིད། །དེ་ནས་དབྲོག་བྱ་མ་ཡིན་འཆི་མེད་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །གང་གིས་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཉིད། །ཁ་ཅིག་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་སྟེ། །གཞན་ནི་དོན་གྱི་དོན་དུ་གཅིག་ནི་གྲགས་པའི་ཕྱིར། །ཁ་ཅིག་མཐོ་རིས་དོན་དུ་གཞན་ནི་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ནི་སྲེད་པ་དེ་ལྟར་གྱུར། །གང་ཞིག་ཡང་དག་བསྒྲུབས་མཛོད་འདོད་པ་ཚིམ་པར་ཤོག །རྡུལ་བཅས་མུན་པ་དང་ལྡན་གང་ཁྱེད་འོངས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་བློ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལམ་གྱི་ཡང་དག་པར། །དགའ་བ་བྱས་པ་དང་ཡང་གཞུག་པ་བྱས་པ་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་དེ་སྙིང་ལ་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཉེ་རྒྱལ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་དུས་སུ་སོང་བར་གྱུར། །སོང་ནས་དེ་ན་ཀཽ་ཤཱམ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ནི། 

【汉语翻译】
的烦恼都会减少。谁行布施，在那布施的意义中，执著之名，最初即断。对谁以极慈爱之心行布施，因此，‘彼’和‘与’，即已舍弃我慢。见到极能领受者，即具安乐者，谁若稍有，则无悭吝。布施者现证布施之果后，即能摧灭无有和无知之黑暗。因此，寂静的圣者以悭吝和贪爱为伴，从那里摧毁行布施，从此，成为解脱之支的布施，是故，获得极多过失，故为解脱。如其他众生为荫凉之故而欲求树木，有些为果实之故，另一些为花朵之故。如是行布施，完全行布施，有些为寂静之故，另一些为财富之故。因此，尤其是居家之人，应尽力行布施，最殊胜者即是宝藏，布施是无有心要之财的心要，此是随顺圣者之路。极善施予食物，即能极善给予力量，给予衣物，也能给予身体。谁对圣者们给予住处，彼亦已给予世间一切。给予乘具，亦已给予安乐，给予灯火，即是给予眼目。从此，给予不可夺取之不死，谁以究竟之法教导。有些为欲望之故而行布施，另一些为意义之意义，一者为名声之故。有些为天界之故，另一些为慈爱之故。你的此布施是无有贪著的。因此，善哉！你已如是断除贪爱。谁若如实成办，愿其欲望满足。你们从具有尘垢和黑暗之处而来，智慧清净的智慧将极增长。如来已如是真实地行于道，欢喜和安住，将经堂铭刻于心中，与近臣一同及时前往。前往后，到达憍赏弥国都。

【英语翻译】
The afflictions of will be reduced. Whoever gives alms, in the meaning of that giving, the name of attachment is cut off from the beginning. To whom alms are given with a very loving heart, therefore, 'that' and 'with' have abandoned pride. Seeing those who are able to receive, that is, those who have happiness, if anyone has a little, then there is no stinginess. After the giver has realized the fruit of giving, he will destroy the darkness of non-existence and ignorance. Therefore, the peaceful saints are accompanied by stinginess and craving, and from there they destroy the act of giving, and from then on, giving becomes a branch of liberation, therefore, it is liberation because it obtains so many faults. Just as other beings desire trees for the sake of shade, some for the sake of fruit, and others for the sake of flowers. Thus, giving is done completely, some for the sake of peace, and others for the sake of wealth. Therefore, especially for those who live at home, they should try their best to give alms, the most excellent is the treasure, giving is the essence of wealth without essence, this is the path that follows the saints. Giving food very well gives strength very well, and giving clothes also gives the body. Whoever gives a dwelling to the saints has also given everything in the world. Giving a vehicle also gives happiness, and giving a lamp is giving eyes. From then on, giving the immortal that cannot be taken away, whoever teaches with the ultimate Dharma. Some give alms for the sake of desire, others for the sake of meaning, and one for the sake of fame. Some for the sake of heaven, and others for the sake of love. Your giving is without attachment. Therefore, well done! You have cut off craving in this way. Whoever accomplishes it as it is, may his desires be fulfilled. You have come from a place with dust and darkness, and the wisdom of pure wisdom will increase greatly. The Tathagata has thus truly walked on the path, rejoicing and dwelling, engraving the temple in his heart, and going in time with his close ministers. After going, he arrived at the capital of Kaushambi.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
།གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་ལ་སོ་སོར་ཡང་དག་རྒྱུས། །དཔལ་ལྡན་མཉམ་ཞིང་མཛེས་ལ་ཡིད་འོང་ཤིང་ལྡན་པ། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཚལ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་དོན་དུ་རྒྱལ་བྱེད་ལ་ཞུས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཆགས་པ་ལས་ནི་དེ་ལ་མ་བྱིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་ཀུན་ནས་བཀྲམ་ན་ཡང༌། །ས་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དེར་ནི་བཟང་སྦྱིན་གྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། །ཚལ་དེ་ལ་ནི་རིན་བྱས་ཤེས་ནི་མངོན་འདོད་དོ། །དེ་ནས་དེས་ནི་ནོར་གྱིས་ས་ནི་ཡོངས་གཡོགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཐོང་ཞིང་ཉོས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡི་གཏོང་བ་དེ་ནི་མཐོང་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱིས། །
སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བ་བྱས། །ནགས་ཚལ་དེ་ཡི་ལྷག་མ་དག་ནི་ཀུན་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་ཕུལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ངེས་པར་གཟིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལྡན་པར། །མྱུར་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་མ་ཆགས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་ཤིང་དགེ་བ་མཆོག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བྱེད་དུ་བཅུག །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འཕོས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །བྱང་ཕྱོགས་ཀོ་ཤ་ལ་ཡི་ཁང་པའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ནི་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །རང་གི་ནོར་དང་སྟོབས་ཀྱི་དང་ནི་ལྟ་བ་ཡི་ཡང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཐུབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་བློ་ཅན་གྱི། །སྟོན་པས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཟིལ་མནན་ནས། །བཅུ་ཕྱེད་ཕྲག་རི་ནས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ནས་རིམ་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་བུམ་པས་བསྙེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་ནི་དུལ་བ་ན། །གཤེགས་སོ་དེས་ནི་ཡབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ། །དེ་ནས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་མཛད་བཞེད་པ། །རང་གི་གྲོང་གི་གནས་ལ་མཐའ་རུ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་དང་བློན་པོ་བློ་གྲོས་ཅན། །དགའ་བའི་གཏམ་ལ་དམ་པ་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རབ་བརྙེས་འཕགས་པ་སྟེ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་འོངས་པ་ཐོས་ནས་ས་སྐྱོང་ནི། །དགའ་བ་ཡོངས་ལྡན་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་བ་ནི་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བྱས་པ། །མྱུར་བས་བརྟན་པ་སྤངས་ཤིང་བསུ་བ་ལ་གཤ

【汉语翻译】
寺庙的土地各自完全知晓，
具光辉且平坦，美丽而悦意，树木繁茂。
在那里他看到了国王所拥有的花园。
之后为了此事他向国王请求，
但他因贪执而不给予他。
即使你用财物全部铺满，
我也不会布施土地，他这样说道。
之后在那里善施对他说：
想要知道那个花园的价值。
之后他用财富将土地全部覆盖，
见证了法的名义，并购买了它。
见到他的布施后，国王，
对佛陀生起了极大的欢喜。
那个森林的剩余部分，
全部都献给了如来。
之后，给孤独施主以大仙之身，
为了近王必定要观看的意义，
以敏捷的智慧和无执解脱之心，
委托建造了美丽且具殊胜功德的寺庙。
犹如财富自在者的住所迁移，
犹如北方俱舍罗房屋的安乐，
犹如如来本身的基石相同，
也是自己财富和力量的显现。
在名为《佛陀行传》的伟大诗歌中，讲述给孤独施主的章节是第十八。

之后，具足各种不同智慧的能仁，
以全知智慧压倒一切后，
从十个半百的山和城市依次，
前往国王瓶侍奉的城市。
之后，当有大约一千名调伏的弟子时，
他前往，由此获得了父亲的国土。
之后，他想要摄受他，
靠近自己城市的边境。
之后，前导者和智慧大臣，
那些流传着喜悦佳话的圣者们，
圆满证悟的圣者，
向护地国王禀告并祈请。
之后，护地者听到他到来的消息，
心中充满喜悦，想要观看，
让所有市民都跟随，
因快速而舍弃稳重，前去迎接。

【英语翻译】
The land of the temple was known completely and individually,
Possessing splendor, being flat, beautiful, pleasing, and abundant with trees.
There, he saw the garden owned by the king.
Then, for this matter, he requested the king,
But he did not give it to him due to attachment.
Even if you were to spread wealth all over,
I will not give away the land, he said.
Then, there, Sudatta said to him:
I want to know the value of that garden.
Then, he covered the land entirely with wealth,
Witnessed the name of Dharma, and purchased it.
Seeing his generosity, the king,
Developed supreme joy towards the Buddha.
The remaining part of that forest,
Was entirely offered to the Tathagata.
Then, Anathapindika, as a great sage,
For the purpose of the near king certainly having to see,
With swift wisdom and a mind of detachment and liberation,
Commissioned the construction of a beautiful temple with supreme virtue.
Like the abode of the lord of wealth himself being moved,
Like the happiness of the houses of the northern Kosala,
Like the foundation of the Tathagata himself being the same,
It was also a display of one's own wealth and power.
In the great poem called "Buddha's Deeds," the eighteenth chapter, which narrates about Anathapindika.

Then, the capable one with various different wisdoms,
Having subdued everything with omniscient wisdom,
From ten and a half hundred mountains and cities in order,
He went to the city served by King Bimba.
Then, when there were about a thousand tamed disciples,
He went, and thus obtained his father's kingdom.
Then, wanting to take him as a follower,
He approached the border of his own city.
Then, the leader and the wise ministers,
Those noble ones who spread joyful tales,
The perfectly enlightened noble one,
Informed and requested the earth-protecting king.
Then, the earth-protector, hearing the news of his arrival,
With a heart full of joy, wanting to see him,
Made all the citizens follow,
Abandoning steadiness due to haste, went to greet him.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་སོ། །དྲང་སྲོང་དབུས་སུ་ཚངས་པ་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །སློབ་མས་བསྐོར་བ་དེ་ནི་རྒྱང་རིང་ནས་གཟིགས་ནས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ནི། །ཤིང་རྟ་སྤངས་ནས་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཤེགས། །མྱུར་བར་དེ་ཡི་ཉེ་ལོགས་སུ་ནི་ཡོངས་ཕྱིན་ནས། །ཐུབ་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་དེས་ནི་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་བུ་ཞེས་སྨྲ་བར་
ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་ཞེས་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་དེ་མཐོང་ཞིང༌། །བདག་ཏུ་སོང་བའི་སྣ་ཚོགས་དཔལ་ལ་བརྟགས་ནས་ནི། །དབུགས་རིང་བརྒྱུས་ནས་མཆི་མ་རྣམ་པར་བཏོན་པ་དེ། །དྲག་ཏུ་མུན་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་ཟློས་པ་ཉིད། །ལམ་འགྲོ་སྒྲོམ་པར་གྱུར་པ་མངོན་པར་སོང་བ་ཡིས། །རྒྱང་རིང་དག་ནས་རྫིང་བུ་སྐམ་པོ་མཐོང་ནས་ལྟར། །རང་གནས་རྣམ་པར་དང་བྲལ་ཉེ་བར་ཉེར་བཞུགས་པ། །མཐོང་ནས་བདག་གི་ཉམ་ཐག་སྟོབས་ལྡན་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་རུ་གནས་པའི་སེམས་གྱུར་ཐིམ་པ་ན། །སྡུག་པའི་རྣམ་འགྱུར་རི་མོར་སོང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །གཟུགས་དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་ན་ནི་བདག་ལ་ནི། །དགའ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་འདི་ལ་དགའ་བ་ཐལ། །གང་གིས་མཐའ་དག་རི་ཡིས་ཟླུམས་པས་ས་གཞི་ནི། །དང་པོའི་དུས་སུ་ང་ལས་ནུ་ནི་གནས་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་དབང་པོ་ལ་ཡང་སློང་བར་འོས་མིན་པ། །བདག་གི་དེ་ནི་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་སློང་མོས་འཚོ། །གངས་འདི་སྙིང་པོ་ལྷུན་པོ་ལས་ནི་ཁྱད་འཕགས་ཤིང༌། །གསལ་བས་ཉི་མ་ལ་དང་མཛེས་པས་ཟླ་པ་ལ། །འགྲོས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་ལ། །དེས་ནི་སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ས་ནི་རྫོགས་ལ་མིན། །དེ་ནས་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འབྱོ་བ་ཉིད། །རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ལྷག་མ་ལ་ཡང་རྫས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་ལ་འཕུར་བར་གྱུར། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཕྱག་གིས་རེག་པར་མཛད་ནས་ནི། །རླུང་གིས་བསྙེན་པའི་ལམ་ལ་ཞབས་དག་གིས་གཤེགས་ཤིང༌། །སྐུ་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞིང་དུ་མར་གྱུར་པ་དང༌། །མང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ས་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞུགས་ཤིང་ཐོགས་མེད་ལ། །ཆུ་ཡི་ལོགས་ལས་ལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ར་བ་དང་ནི་རི་ལ་ཐད་ཀར་མཛད་པ་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མཁའ་ལ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཀྱིས་ཆུ་ཡི་ཆར་པ་འབེབས་པ་དང༌། །ཕྱེད་ཀྱིས་མེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །རི་བོས་འབར་བའི་སླན་དང་རབ་ཏུ་འབར

【汉语翻译】
逝去。如梵天安住于持戒者中央，
弟子围绕，遥远观望。
依随大持戒者的教法，
舍弃车乘，以足步行近。
迅速完全行至他的近旁，
见到能仁，但他未发一语。
对他称呼为儿子，
不能够啊。
同样，称呼为比丘，也不能够啊。
之后见到他的比丘装束，
思忖着已逝的种种荣耀，
长叹一声，泪如雨下，
强烈地陷入黑暗，反复哀嚎。
道路行走者，显现出疲惫之态，
如同从远处见到干涸的水池。
远离自己的处境，靠近安住，
见到我的可怜之人，变得力大无比。
安住于世界尽头的内心沉没之时，
痛苦的表情如同画在图上。
当见到那个身形时，我心中，
没有喜悦，喜悦已逝。
以山环绕的整个大地，
如同最初之时，乳汁从我而生。
不应向国王索取的，
我的他，却向他人乞讨为生。
此雪山之心，胜过须弥山，
明亮胜过太阳，美丽胜过月亮。
步伐胜过大象，声音胜过牛王，
他却乞讨为食，土地并不完整。
之后以儿子的想法而动摇，
国王完全知晓此想法。
对于世间剩余之物也珍爱，
为了他，佛陀于虚空飞翔。
以手触碰太阳的车乘，
以足行走于风所侍奉的道路上，
身形一时成为一体，一时成为众多，
众多一时又成为一体。
如水入地般进入，毫无阻碍，
如水面行走般行动，
直接穿过栅栏和山，
毫无阻碍，如入虚空。
身体的动作，降下水之雨，
一半如火般燃烧，
山峦燃烧之后，更加猛烈地燃烧。

【英语翻译】
Gone. Like Brahma residing in the center of the virtuous,
Surrounded by disciples, gazing from afar.
Following the teachings of the great ascetic,
Abandoning the chariot, approaching on foot.
Quickly and completely arriving near him,
Seeing the capable one, yet he spoke not a word.
To call him son,
It is not possible.
Likewise, to call him a monk, it is not possible.
Then seeing his monastic attire,
Contemplating the various glories that have passed,
Sighing deeply, tears falling like rain,
Strongly falling into darkness, repeatedly lamenting.
The traveler on the road, appearing weary,
Like seeing a dried-up pond from afar.
Separated from his own state, dwelling nearby,
Seeing my pitiable one, becoming supremely powerful.
When the mind dwelling at the end of the world sinks,
Like a painful expression drawn on a picture.
When seeing that form, in my heart,
There is no joy, joy has passed.
The entire earth surrounded by mountains,
Like in the beginning, milk arising from me.
He who should not beg from kings,
My he, lives by begging from others.
This heart of the snow mountain, surpassing Mount Meru,
Brighter than the sun, more beautiful than the moon.
Stride surpassing the elephant, voice surpassing the king of cows,
He eats by begging, the land is not complete.
Then moved by the thought of a son,
The king fully knowing this thought.
Also cherishing the remaining things of the world,
For him, the Buddha flew in the sky.
Touching the sun's chariot with his hand,
Walking with feet on the path served by the wind,
The body becoming one at times, becoming many at times,
Many at times becoming one.
Entering like water into the earth, without obstruction,
Acting like walking on the surface of water,
Directly passing through fences and mountains,
Without obstruction, like entering the sky.
The body's actions, raining down water,
Half becoming ablaze like fire,
After the mountains burn, burning even more fiercely.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན། །མཁའ་ལ་གང་ཞིག་འབར་དང་འབར་བས་མཛེས་པར་གྱུར། །དབང་ཕྱུག་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བདེ་ལྟར་སྐྱེད་
ནས་ནི། །ཉི་མ་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་སུ། །མི་སྐྱོང་ལ་ནི་ཆོས་དག་བགྲོ་བར་མཛད་པའོ། །མི་སྐྱོང་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་གང་ཞིག་ལྟོས་པ་དང༌། །མྱ་ངན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤེས། །བུ་ལ་དགའ་བ་དེ་ནི་ཆོད་མཛོད་ཞི་བར་གཤེགས།། བདག་ལས་བུ་ཡི་འབྲས་བུ་གསར་པ་སྣོམས་མཛོད་ཅིག །གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བུ་ཡིས་ཕ་ལ་མ་བྱིན་ཞིང༌། །སྔོན་ནི་ཕ་ཡིས་བུ་ལས་རབ་ཏུ་མ་ཐོབ་པ། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཤིང་མཐོ་རིས་ལས་ཁྱད་འཕགས། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་དེ་ནི་བཞེས་མཛོད་ཅིག །ས་སྐྱོང་ལས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །ལས་ཀྱི་རྟེན་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྐལ་བ་དང༌། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་པར་འགྲོ་བ་ཤེས་ནས་ནི། །ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ལས་གང་གྱུར་པ་དེ་བསྙེན་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་དེ་ཉིད་རྟོགས་ནས་དང་ནི་བཙལ་ནས་སུ། །དམ་པའི་ལས་ནི་མི་ཡི་བཤེས་མིན་གཞན་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བོར་ནས་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །རྟེན་དང་བྲལ་ཞིང་གཅིག་པུར་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷ་འམ་དམྱལ་བ་དུད་འགྲོ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ལས་ཀྱི་རྟེན་ལས་སོན་པའི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྲིད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སྐྱེ་གནས་གསུམ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་གཉིས་ནི་ཡང་དག་འཇུག་པར་ཡང༌། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་འདི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་བདག་གི་དོན་ཡིན་གཞན་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཆུ་ཡི་དབའ་རླབས་གཡོ་བར་ཤེས་ནས་ནི། །བརྟགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་དགའ་མི་བྱ། །ལས་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་ཕྱིར་དམ་པའི་ལས་གང་དེ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དོན་དུ་གང་གྱུར་བསྙེན་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ནི། །འཇིགས་རྟེན་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྩེ་མོ་འདས་ནས་ལྷ་ནས་ལྷ་ཡང་ལྷུང་བ་སྟེ། །ཀྱེ་མ་མིར་གྱུར་སྨོས་ཅི་བློ་གཏད་བྱེད་པ་སུ། །བདེ་བ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་ཐར་པའི་བདེ་བ་དང༌། །དགའ་བ་རྣམས་ལས་བདག་ཏུ་དགའ་བ་གཙོར་ཤེས་ནས། །ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲང་ལ་བཞིན་དུ་བདག་ལྡན་ནི། །སུ་ཞིག་འཇིགས་པ་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་བདེ་ལ་དགའ། །དེ་ཕྱིར་
བརྟེན་པ་ཁྱིམ་ལ་མེད་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ནི།

【汉语翻译】
如是。
空中何者燃烧且因燃烧而美丽？
希求权势显现之人，
如生起心中极喜之乐，
如第二日轮般安住于空中，
为护民讲述正法。
护民，您以何种眼光看待我？
知晓追随悲伤乃慈悲之本体。
对儿子的欢喜，请您断除，趋向寂静。
请您享用我（父亲）之子（儿子）的新果实。
儿子往昔未曾给予父亲，
父亲往昔亦未曾从儿子处获得，
胜过王位，胜过天界，
请您享用国王至上的甘露。
护地者，知晓业是自身业的生处，
业之所依，业之异熟果报，以及业之分，
知晓众生因业力而安住，
为利益故，应亲近任何已成之业。
领悟并寻觅此世间，
神圣之业是人的朋友，而非其他。
舍弃一切，与业一同，
您将无依无伴地独自离去。
于天界或地狱，旁生或人间，
从业之所依生出的世间众生，
有之因是三种相和三种生处，
世间之人善于造作各种业。
因此，对于两种群体皆应如实行入，
身语之业应清净，
应努力使意寂静，
此乃自利，非为他利。
知晓众生如水中波涛般动荡，
审察后，您不应贪恋诸有。
为了业尽，应亲近任何神圣之业，
为了至上安乐之义利。
如星辰轮转于空中般恒常，
知晓世间周而复始地流转，
从顶峰坠落，从天神亦会堕落，
唉，何况是人，谁会信任呢？
从诸乐中，解脱之乐最为殊胜，
从诸喜中，知晓自喜最为重要，
如手行者以胸怀拥抱自身般，
谁会贪恋充满众多怖畏的荣华富贵？
因此，
如无所依之家般，此世间。

【英语翻译】
Thus.
What shines in the sky and becomes beautiful by shining?
That person who desires manifest power,
Like generating the supreme joy and happiness of the mind,
Like the second sun residing in the sky,
Teaches the Dharma to the protector of people.
Protector of people, with what gaze do you look upon me?
Knowing that following sorrow is the essence of compassion.
That joy for the son, please cut it off and go to peace.
Please enjoy the new fruit of the son from me (father).
What the son had never given to the father before,
What the father had never received from the son before,
Superior to kingship, superior to the heavens,
Please partake of that supreme nectar of the king.
Protector of the earth, knowing that karma is the source of one's own karma,
The basis of karma, the ripening of karma, the share of karma,
Knowing that beings abide by the power of karma,
For the sake of benefit, approach whatever karma has become.
Having understood and sought this world,
Sacred karma is the friend of man, not another.
Having abandoned everything, together with karma,
You shall go alone, without support.
In the realm of gods or hells, animals or humans,
Beings of the world born from the basis of karma,
The cause of existence is three aspects and three places of birth,
The people of the world skillfully create various karmas.
Therefore, one should truly enter into both groups,
The karma of body and speech should be purified,
One should strive to pacify the mind,
This is for one's own benefit, not for the benefit of others.
Knowing that beings are as turbulent as waves in water,
Having examined, you should not rejoice in all existences.
Because karma is completely exhausted, one should approach whatever sacred karma,
Has become for the sake of supreme happiness.
Like the stars constantly revolving in the sky,
Having known that the world revolves completely,
Having passed the peak, even gods fall from the gods,
Alas, what to say of humans, who would trust?
From all pleasures, the pleasure of liberation is the most supreme,
From all joys, knowing that self-joy is the most important,
Like those who walk on hands embracing themselves to their chests,
Who would delight in happiness with the glory of many fears?
Therefore,
Like a house without support, this world.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
 །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ནི་ཡོངས་ལྡན་མཐོང་ནས་ནི། །གང་ཞིག་སྐྱེ་འཆི་ངལ་བ་མྱ་ངན་དང་བྲལ་བ། །ཞི་ཞིང་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་དེ་ནི་སློངས་མཛོད་ཅིག །དོན་གྱིས་མ་ཡིན་གཡུལ་གྱིས་མ་ཡིན་མཚོན་གྱིས་མིན། །གང་ལ་རྟ་དང་གླང་པོས་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོན་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་དེ་ཆོམས་མཛོད་དང༌། །དེ་ལས་རྒྱལ་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཞལ་དུ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཞི་བ་དང༌། །ཞི་བ་ཡི་ཡང་མངོན་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས་པར་མཛོད། །བཞི་པོ་འདི་ཡི་ཀུན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ནི་ངན་འགྲོ་རྣམས་འགོག་གོ །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྔོན་དུ། །ཞིང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ལ་དགའ་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་མི་སྐྱོང་དེ་ཡིས་ཆོས་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང༌། །དགའ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བློ་ལྡན་དང་བཅས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཁྱེད་དགྱེས་ཤིང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཁྱེད་དགྱེས་སོ། །མྱ་ངན་ཆེད་དུ་དོན་མེད་ས་སྦྱིན་བདག་དགའ་ལ། །བུ་ཡི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་བདག་ནི་དགའ་པར་གྱུར། །ཕུན་ཚོགས་སྤངས་ནས་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ནི་གནས་སུ་གྱུར། །ངལ་བ་ཆེན་པོས་དུབ་ལས་ཁྱེད་ནི་གནས་སུ་གྱུར། །དགའ་བའི་གཉེན་འདུན་དགའ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བོར་བ་རྣམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་བར་དུ་གནས་སུ་གྱུར། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་རྣམས་སམ་རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་རྣམས། །དེ་རྣམས་སྔོན་དུས་ན་ཡང་གང་ལ་མ་གཤེགས་པ། །ཉམ་ཐག་འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགེ་བའི་ཆེད་དུ་ལམ། །ངེས་བར་ལེགས་པ་འདི་དང་ཁྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཐོབ། །ཁྱོད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་ནི། །བདག་གི་དགའ་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས། །མཐོང་ནས་ཇི་ལྟར་བདག་གི་བསྟན་པ་དགའ་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་ཡང་སྲིད་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ལ་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་སྐྱེད་གུ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འཇོམས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཆེན་དུ་ཆོས་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །གང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་དང་རྣམ་རྒྱས་བློ་གྲོས་དང༌། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ངེས་བར་
ལོག་པ་ནི། །དཔལ་དང་བྲལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱོད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དཔལ་ནི་འཕེལ་ཡང་དབང་མེད་སྲེད་བཅས་མ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་འོས་གྱུར་པ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་མང་པོ་དེ་དག་སྨྲས་ནས་ནི།

【汉语翻译】
從見到大恐怖和圓滿具足後，祈求獲得那脫離生老病死苦惱的，寂靜且穩定的果位吧！非因財物，非因戰爭，非因武器，對於誰，馬和大象都沒有意義。摧毀敵人所有的軍隊吧！從那裡獲得勝利，勝利是無法衡量的。平息痛苦和痛苦的根源，並了解平息的顯現方法。從對這四者的完全理解中，阻止巨大的恐懼和所有惡趣。然後，如來在神通之前，對在田地裡所做的心生起歡喜，聽到後不修持，那人就徹底獲得了佛法，高興地合掌，這樣祈請道：具備智慧和果實的您歡喜，從巨大的痛苦中解脫的您歡喜。為了悲傷，無意義地布施土地，施主歡喜，擁有兒子的果實，我感到高興。捨棄圓滿而離去，您成了歸宿。從巨大的疲勞中解脫，您成了歸宿。您捨棄了歡樂的親友和喜悅，願您慈悲地成為我們的歸宿。天上的仙人或國王的仙人，那些在過去的時代裡，誰也沒有去過的地方，為了可憐世界的利益之路，您獲得了這必然美好的，並且是卓越的。如果您成為轉輪王，我的喜悅也不會像這樣，見到如此的神通和您的佛法，我的教法怎麼會高興呢？在這裡，對於連接到來世的佛法，轉輪王守護著幼苗，為了摧毀輪迴的巨大痛苦，您說了，在廣闊的世界裡，佛法也是能夠忍受的。誰的神通和完全擴展的智慧，以及輪迴的所有恐懼都必然會消失，即使沒有光榮，您也是世界的主宰，即使光榮增長，也不是沒有權力，充滿貪慾的。以慈悲的佛法教導的合適者，釋迦王說了許多這樣的話。

【英语翻译】
Having seen the great terror and the complete fullness, pray for that state of peace and stability, free from the suffering of birth, old age, sickness, and death! Not by wealth, not by war, not by weapons, for whom horses and elephants have no meaning. Destroy the entire army of enemies! Victory from there is immeasurable. Pacify suffering and the cause of suffering, and know the means of manifesting peace. From the complete understanding of these four, prevent great fear and all evil destinies. Then, the Thus-Gone One, before the magical power, rejoiced in the mind made in the field, and having heard it without practicing, that person thoroughly obtained the Dharma, and joyfully folded his palms and prayed thus: You, with wisdom and fruit, are joyful, you are joyful for liberation from great suffering. For the sake of sorrow, the landowner rejoices in giving land meaninglessly, and I am happy to have the fruit of a son. Having abandoned perfection and departed, you have become a refuge. Having been relieved from great fatigue, you have become a refuge. You have abandoned joyful relatives and joy, may you compassionately become our refuge. The gods of the heavens or the sages of kings, those who have not gone anywhere in the past, for the sake of the path of benefit to the wretched world, you have obtained this certainly good and excellent one. If you were to become a universal monarch, my joy would not be like this, seeing such magical powers and your Dharma, how would my teachings rejoice? Here, for the Dharma that connects to the next life, the universal monarch protects the seedlings, and in order to destroy the great suffering of samsara, you said that in the vast world, the Dharma is also able to endure. Whose magical power and fully expanded wisdom, and all the fears of samsara must necessarily disappear, even without glory, you are the master of the world, even if glory increases, it is not without power, full of desire. The one who is worthy to be taught by the Dharma of compassion, the King of the Shakyas spoke many such words.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་ཡབ་ཉིད་དུ་ནི་གནས་ན་ཡབ། །སྲས་ལ་དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་ཕྱག་བྱས་སོ། །ཐུབ་པའི་མཐུ་ནི་ལྷག་པར་ཐོབ་པ་མཐོང་ནས་དང༌། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འབིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཐོང་ནས་དང༌། །བླ་མ་རྒྱལ་པོས་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་མཐོང་ནས་ནི། །དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཕྱིར་རེ་འདོད་བྱས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མང་པོ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །སྔགས་དང་འདོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ལྟོས་མེད་ནས། །བྱམས་པའི་གཉེན་འདུན་དུ་བ་རྣམས་ནི་སྤངས་ནས་སོ། །ཀུན་དགའ་མཛེས་དགའ་ཀྲ་མི་ལ་དང་མ་འགགས་པ། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་དག་དང་དེ་ནས་འཁྱིལ་པ་འཛིན། །སློབ་མའི་ལྐོག་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ཏེ། །ཐུབ་པས་རྗེས་སུ་བསླབས་པ་དེ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འཆར་ཀས་ལམ་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ངེས་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་ནས་དེ་བཞིན་དུ། །ཉེ་བ་འཁོར་དང་རྒྱུན་ཤེས་བུ་ཡི་བློ་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ཀྱང་སྲས་ཀྱི་མཐུ་ནི་མཐོང་ནས་དང༌། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ནས། །ཆགས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་སྲིད་སྤུན་ཟླ་ལ་བྱིན་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་ལ་བསྙེན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ལེགས་པའི་གཉེན་རྣམས་དང༌། །འཁོར་དང་གཉེན་རྣམས་རྗེས་སུ་བརྟུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ནི། །མཆི་མ་དང་བཅས་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡིས་མངོན་དགའ་བ། །རང་གནས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་ནི། །དོན་མཛད་གྲུབ་པ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་རབ་ཞུགས་པ། །ཞེས་ནི་དོན་ཐོས་ཁང་པ་རྣམས་སུ་མི་མོ་རྣམས། །སྒོ་རྣམས་དང་ནི་སྐར་ཁུང་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་བརྟེན། །མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱེད་བཀག་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་བཞིན། །ངུར་སྨྲིག་བསྣམས་ཤིང་མཛེས་པ་དེ་ནི་རབ་མཐོང་ནས། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་མིག་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་སྟེ། །པདྨ་དང་མཚུངས་ཐལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱིས་དང་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། །འོག་ཏུ་ཞལ་གཟིགས་གཤེགས་པ་
དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །བརྩེ་བ་དང་ནི་གུས་པ་རྣམ་པར་སྟོན་པ་སྟེ། །མཆི་མས་རྙོགས་པའི་མིག་ཅན་རབ་མྱོས་མ་རྣམས་ཟློས། །ལེགས་སྐྱེས་དབུ་ནི་བཞར་བར་རྣམ་པར་མཛད་ནས་དང༌། །ན་བཟའ་རྙིང་པ་ཡོངས་སུ་གསོལ་ནས་དང༌། །སྐུ་ལ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་རབ་ཏུ་གཡོགས་ནས་དང། །དེས་ནི་སྤྱན་མིག་རབ་ཏུ་བཀོད་

【汉语翻译】
國王自身安住於父親之位，為了讓王子領悟那個道理而頂禮。
見到釋迦牟尼佛的威力更加超勝，見到徹底剖析那個道理的論著，
見到上師國王所造的供養，眾多人都渴望出家。
之後許多安住於果位的年輕人，徹底獲得了那個佛法的儀軌，
對於咒語和廣大慾望毫無貪戀，捨棄了慈愛的親友眷屬。
阿難陀、難陀、迦毗羅和不退轉，歡喜、近喜等人以及持漩。
導師在弟子們暗中，以提婆達多，釋迦牟尼佛所教導的那些都出現了。
之後，引導者的兒子是大士，恰爾卡徹底進入了那條道路，
他徹底見到確定之後，同樣地，親近的眷屬和常識之子也做了決定。
國王也見到王子的威力，獲得了殊勝的甘露之流，
毫無貪戀地將王位給予兄弟，以國王的仙人行徑親近各個家庭。
如是等等善友們，眷屬和親友們跟隨之後，佛陀，
含著眼淚，城市裡的人們都非常高興，按時進入自己的城市。
名為一切義成國王之子，成就事業進入城市，
聽到這個消息的房屋裡，婦女們，依靠著門和窗戶。
如被雲彩遮蔽一半的光芒，手持紅袈裟見到美貌的他，
那些婦女們從眼中流出眼淚，如蓮花般合掌頂禮。
以佛法和容貌而顯耀，見到向下垂視而行走的他，
示現慈愛和恭敬，眼含淚水的陶醉女子們讚歎。
善生剃除了頭髮，穿上了破舊的衣服，
身上覆蓋著金色的光芒，他裝飾了眼睛。

【英语翻译】
The king himself resided in the position of father, and prostrated in order for the prince to comprehend that truth.
Having seen that the power of Shakyamuni Buddha was even more supreme, having seen the treatises that thoroughly analyzed that truth,
Having seen the offerings made by the lama king, many people desired to renounce the world.
Thereafter, many young people abiding in the state of fruition, thoroughly obtained that very ritual of Dharma,
Without any attachment to mantras and great desires, they abandoned loving relatives and kin.
Ananda, Nanda, Kapila, and the irreversible one, Joyful, Near Joyful, and then Holding Whirl.
The teacher, in secret from the disciples, with Devadatta, those taught by Shakyamuni Buddha all appeared.
Thereafter, the son of the guide is the great being, Charka thoroughly entered that path,
Having thoroughly seen the certainty, likewise, the close retinue and the son of common sense also made a decision.
The king also saw the power of the prince, and having obtained the supreme stream of nectar,
Without attachment, he gave the kingdom to his brothers, and approached the families with the conduct of a king's ascetic.
Such as these, the virtuous friends, the retinue and relatives followed, and the Buddha,
With tears, the people of the city were overjoyed, and entered his own city in due time.
The king's son named "All Purposes Fulfilled," having accomplished his purpose, entered the city,
Upon hearing this news, the women in the houses leaned against the doors and windows.
Like rays of light half obscured by clouds, having seen that beauty holding the maroon robes,
those women shed tears from their eyes, and prostrated with lotus-like palms.
Having become radiant with Dharma and form, having seen him walking with lowered gaze,
Showing love and respect, the intoxicated women with tearful eyes praised him.
Well-born, having shaved his head, and having put on old clothes,
His body covered with golden light, he adorned his eyes.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གཤེགས། །གང་ཞིག་གདུང་བ་སྐྱོབ་པའི་གདུགས་དཀར་བསྙེན་ཕྱིར་དང༌། །སྲས་པོ་རྣམ་པར་དུལ་བ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོངས་ཤིང༌། །ཀུན་ནས་གནས་ཕྱིར་འོས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་འོས་པ། །དེས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གཤེགས། །འགྲམ་པར་ཏ་མ་ལ་ཡི་ལོ་མ་རྣམ་བཀོད་པའི། །མཛེས་མའི་གདོང་དང་གདུང་བ་སྐྱོབ་པའི་གདུགས་དཀར་ནི། །གང་གིས་བསྙེན་པར་འོས་ཤིང་མགྱོགས་འགྲོ་འོས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་རྐང་པས་གཤེགས། །ས་སྐྱོང་བདག་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཟད་པར་དང༌། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་དང་འགྲོ་བའི་རྗེས་ཆགས་པར། །བལྟ་བར་འོས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་བསྣམས་པ་གང༌། །དེས་ནི་ས་ཡི་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་གཟིགས་ཤིང་གཤེགས། །འདི་ཡི་བལྟ་བ་ཅི་ཞིག་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཅི། །དོན་གཉེར་ཅི་ཞིག་རོལ་པས་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་ཅི། །གང་འདི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་རོལ་བ་སྟེ། །བུ་བྱིས་རྣམས་དང་མོ་བཙུན་མཛངས་མ་རྣམས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་མནའ་མ་ངེས་པར་མྱ་ངན་འཛིན་མའོ། །གྲགས་འཛིན་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པ་སྟེ། །གང་གིས་ཇོ་བོའི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ཐོས་ཤིང༌། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་གནས་ཤིང་ཉམས་པར་འགྲོ་བ་མེད། །འདི་ཡི་གཟུགས་ནི་ངེས་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། །ཁ་དོག་ངན་པའི་གཟུགས་འདི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ནི། །སྲས་འདོད་མི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཞིང༌། །འཚེ་བའི་དགྲ་བོ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་བྱེད་དམ། །མཆི་མས་གང་བའི་སྲས་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་མཐོང་ནས། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་འདི་ནི་ཆགས་མ་ཡིན། །བྱམས་པའི་གཉེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་ཁ་བལྟས་པ། །འདི་འདྲ་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ནི་དགེ་ལེགས་ཤོག །གཟི་མདོངས་དང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་འགྲོས་སམ་སྟེ། །བདེ་བའི་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་ངེས་པར་ཚད་མ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དག་གིས་
འདི་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། །ཞི་བས་ལྡན་ཞིང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བྲལ། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནི་རང་མཚུངས་བསམ་པ་ཡང་དག་ཡོངས་བཟུང་ནས། །དེ་སྐད་ཅེས་སོགས་རབ་མྱོས་མ་རྣམས་མང་པོ་རྣམ་པར་ལ་བས། །སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་ཐུགས་ཀྱང་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གཤེགས་ནས། །བསོད་སྙོམས་བརྙེས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་མཚན་མའི་ནགས་སུ་གཤེགས། །ཉུང་ངུ་ཉུང་ངུའི་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་རྫས་ཕྲ་ཞིང་དགེ་བ་མ་བྱས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་བཞེད་པ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཡིས་ཡང་དག་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་དགེ་སྦྱོང་སྐྱེ་བོ་བསམ་པ་མ་ཐུལ

【汉语翻译】
然后离去。为了侍奉救护痛苦的白伞，为了观看调伏的王子而来，为了处处安住而适宜，为了胜利而适宜，他拿好钵盂后离去。脸颊上装饰着塔玛拉树叶，美丽女子的脸庞和救护痛苦的白伞，谁适宜侍奉，谁适宜快速行走，他拿好钵盂后步行离去。为了使统治者的敌人们灭尽，为了使喜悦者们贪恋和行走，谁适宜观看，谁佩戴着各种头饰，他看了看地上的轭木，然后离去。这观看有什么意义，它的特征是什么？寻求什么意义，什么因嬉戏而变成敌人？谁与苦行一同嬉戏？与孩子们、贞洁的贤淑女子们，以及国王的王妃们，一定是悲伤的执持者。那位名声执持者非常苦行，谁听闻了世尊的这种行为，听闻后也安住，不会衰败。这形象一定是随顺的，看到这丑陋的形象显现后，求子的国王会变成什么样？又会对伤害的敌人怎么样呢？看到充满眼泪的儿子罗睺罗后，如果真是那样，这人就没有贪恋。比起慈爱的亲人们，却看向别处，对这种确定的苦行致以吉祥！光彩和身体的形状和步态等，对于进入安乐，一定不是衡量。凭借那些功德，这才是美丽，具有寂静，与世俗分离。展示各种各样，完全掌握与自己相似的想法，如此等等，许多沉醉的女子们纷纷散去。佛陀不执着的心也回到自己的城市，获得乞食，前往尼拘陀树的标志的森林。以少许少许的乞食布施，想要救度财物微薄、没有行善的众生，这样的行为不能使人真正满足，苦行之人没有调伏思想。

【英语翻译】
Then he departed. To attend to the white umbrella that protects from suffering, and to see the tamed prince who has come, suitable for dwelling everywhere, suitable for victory, he departed, having taken the alms bowl properly. With the leaves of the Tamala tree arranged on the cheeks, the face of the beautiful woman and the white umbrella that protects from suffering, who is worthy to attend, who is worthy to walk quickly, he departed on foot, having taken the alms bowl completely. In order to exhaust the enemies of the rulers, and to make the joyful ones attached and walk, who is worthy to look at, who wears various headdresses, he looked at the yoke of the earth and departed. What is the meaning of this viewing, what is its characteristic? What meaning is sought, what has become an enemy through play? Who plays together with asceticism? With the children, the chaste virtuous women, and the king's consorts, certainly holding sorrow. That fame holder is very ascetic, who has heard this conduct of the Lord, and having heard it, also abides and does not go to ruin. This form must be in accordance, and after seeing the appearance of this ugly form, what will the king who desires a son become like? And how will he treat the enemy who harms? Having seen the son Rahula filled with tears, if it is indeed so, this one has no attachment. Rather than loving relatives, he looks elsewhere, may there be auspiciousness for such a determined asceticism! Radiance and the shape of the body and gait, etc., are certainly not a measure for entering into bliss. By those qualities, this is beautiful, possessing peace and separated from worldly things. Showing various kinds, having fully grasped the thought similar to oneself, and so on, many intoxicated women dispersed. The Buddha's unattached mind also went to his own city, obtained alms, and went to the forest with the mark of the Nyagrodha tree. With small amounts of alms giving, wishing to liberate beings who have little wealth and have not done good, this conduct does not truly satisfy, the ascetic person has not tamed the mind.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་བཞེད་ལ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྐྱིད་དེ་བ་ཞེས་རྒོལ་བ་ནུབ་པར་མཛད་བཞེད་དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བྲིས་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་བཞེད་པ། །བརྟག་པར་སྙམ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕྱིར་ནི་ཡབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་སྲེད་མེད་ཐུགས་མངའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་མ་སྨོད་ཅིག །བཤེས་གཉེན་འདུ་ཤེས་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ནི་མ་འཇོམས་ཤིག །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་དམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བྱེད་ཅིག། དམ་པ་མིན་པའི་ལྟ་བ་ཅུང་ཟད་མ་བསྙེན་ཅིག །མཚར་ལ་མ་འགྲོ་མི་དགེའི་ལམ་ལ་མ་གནས་ཤིག །རྒྱགས་པར་མ་འགྲོ་དགའ་མིན་མི་བཟོད་མ་ཉན་ཅིག །སྙན་གྲགས་མི་བཟད་བརྫུན་ལ་བློ་གྲོས་མ་འཛིན་ཅིག །བསྟན་བཅོས་མཐོང་ལས་ལྷག་པར་གཏོར་མ་མ་འཕྲོག་ཅིག །བློ་ནི་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིང་ཆོས་ནི་གྱིས་མཛོད་ཅིག །དམ་པ་རྣམས་དང་སྦྲེལ་མཛོད་རི་མོ་ཁོད་མཛོད་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཕུལ་བྱུང་འདི་ནི་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །རྒྱ་ཆེར་མངོན་པར་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་མཛོད་ཅིག །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ནས་དང་ནི་བསྟན་པ་ཡོངས་བཟུང་ནས། །རིགས་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སྐྱོན་རྣམས་ཟིལ་མནན་ནས། །འཆི་བ་ཡང་དག་དྲན་ནས་འཕགས་པའི་བྱ་བ་གྱིས། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཞི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱིས། །གང་གི་འབྲས་བུ་འདི་ནི་ཞི་བ་སྐྱོང་བ་ནི། །ལས་དེ་ཉིད་ནི་སླར་ཡང་བྱེད་པར་འོས་པ་སྟེ། །ཡིད་གཞུངས་ལྡན་པ་འདི་དང་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཉིད། །འབྲས་བུ་
གང་ཞིག་མཐོང་བས་ས་བོན་བསྐྲུན་པར་བྱེད། །འདི་ན་མཆོག་གྱུར་གང་ཞིག་སྡིག་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྣང་བ་དེ་ནི་མུན་པར་གནས་པ་བདག་གི་ལུགས། །ཆོས་ནི་གཙོ་བོ་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ། །མུན་པ་སྣང་བ་ལ་ནི་གནས་པ་བདག་གི་ལུགས། །ཁྱད་འཕགས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་གར་འཇུག་པ་སྟེ། །དཀར་པོ་དཀར་པོར་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་བདག་གི་ལུགས། །དམན་པ་གང་ཞིག་སྡིག་པའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་མུན་པ་མུན་པའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བ་ལུགས། །དེ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཤེས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་པོ་འབད་པ་གྱིས་ཤིག་དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་འདིར། །བདེ་ནས་བདེ་བར་གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་འདོད་ན་ནི། །ཕྱོགས་ནི་གསུམ་པ་བསྙེན་ཞིང་སྔ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་དགེ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་མ་ཡིན། །བྱིས་པའི་ཉམས་པ་ཡོད་མིན་རང་ལ་འཐོ

【汉语翻译】
以依止而作意，欲使世间快乐之诤论止息，如是完全书写显示作意。
思惟观察，为乞食故，对父亲的城市，具有无贪之心的如来进入。
在名为《佛陀行传》的大诗中，父亲与儿子相见的章节，即第十九章节完。

不要以傲慢诋毁高尚之人。
不要摧毁善知识的见解和苦行。
不要因烦恼的控制而做高尚的虚伪行为。
不要稍微亲近非高尚的观点。
不要走向奇特，不要安住于不善的道路。
不要变得肥胖，不要听不悦和无法忍受的事情。
不要对无法忍受的恶名持有虚假的智慧。
不要从所见的论典中夺取供品。
心要保持平等，要做佛法。
与高尚之人交往，要使行为端正。
如何获得这殊胜之后，再次
要使其广大显现，就这样做。
发起精进，完全掌握教法之后，
生起正理，压制过失之后，
正确忆念死亡，做高尚的行为。
获得伟大的自性之后，获得寂静之道。
其果实是寂静的守护，
那个业应该再次去做。
具有意念控制的这个和所做之事本身，
见到何种果实，就创造种子。
在此，谁是殊胜的作恶者？
我的规矩是，那个显现安住在黑暗中。
法是主要的，人不是主要的。
我的规矩是，黑暗安住在光明中。
谁是进入殊胜佛法仪轨的？
我的规矩是，白色走向白色至极。
谁是卑劣的做罪恶之事的？
我的规矩是，那也走向黑暗的尽头。
因此，了解那四种蕴之后，
国王啊，要努力，如此如何在此。
如果想要从安乐走向安乐，
那么，要亲近第三种，而不是第一种。
他人不为他人做善事，
如果做了，也不要随从他。
孩童的衰败不存在，自己获得

【英语翻译】
Wishing to rely on and intend to make the arguments that "there is happiness in the world" cease, thus completely writing and showing intention.
Thinking and contemplating, for the sake of alms, the Thus-Gone One, with a mind free from desire for his father's city, entered.
From the great poem called "Acts of the Buddha," the nineteenth chapter, the chapter of the meeting of father and son, is complete.

Do not slander noble people with pride.
Do not destroy the views and asceticism of spiritual friends.
Do not engage in noble pretense under the control of afflictions.
Do not slightly associate with ignoble views.
Do not go to wonders, do not dwell on the path of non-virtue.
Do not become fat, do not listen to unpleasant and unbearable things.
Do not hold false wisdom for unbearable infamy.
Do not steal offerings more than what is seen in the scriptures.
Keep the mind equal and do the Dharma.
Associate with noble people, make the conduct upright.
How to obtain this excellence, and again,
Make it widely manifest, do it like that.
Having initiated diligence and completely grasped the teachings,
Having generated reasoning and suppressed faults,
Remembering death correctly, do noble deeds.
Having obtained the nature of greatness, obtain the path of peace.
Whose fruit is the protection of peace,
That action should be done again.
This with mind control and the action done itself,
Seeing what fruit, creates the seed.
Here, who is the supreme evildoer?
My custom is that appearance dwells in darkness.
The Dharma is primary, the person is not primary.
My custom is that darkness dwells in light.
Who is the excellent one who enters the ritual of Dharma?
My custom is that white goes to the extreme of white.
Who is the inferior one who does sinful deeds?
My custom is that he also goes to the end of darkness.
Therefore, having understood those four aggregates,
King, strive, how is it like this here.
If you want to go from happiness to happiness,
Then, approach the third, not the first.
Others do not do good for others,
If they do, do not follow them.
The decline of children does not exist, one obtains oneself.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་སྟེ། །མ་བྱས་པ་ཡི་འོང་བ་འགྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་བྱས་པ་ཡང་བརྒྱ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །མ་བྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་དགེ་ལེགས་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེར་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ནོར་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གར་འབད་པ་བགྱིས། །གང་ཞིག་སྡིག་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལེགས་མིན་ཞིང༌། །གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་དེའི་བདག་ལ་དགའ་མ་ཡིན། །བདག་གི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་སྡིག་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཞན་བུ་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རི་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ནི། །འོངས་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་སྲུབ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟེན་ལས་ནི། །ཇི་ལྟར་འཐད་པས་གཞན་ན་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྒ་དང་རྒུད་པ་ནད་དང་དེ་ནས་འཆི་བ་སྟེ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འོངས་པ་སྟེ། །རི་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དབང་མེད་འཁོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་འོངས་པ་རྣམས་སུ་དབང་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །རྟེན་ནི་ཡོད་མིན་མངོན་དུ་འཐབ་མིན་སྲུང་བ་མེད། །དེར་ནི་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ནོར་མེད་ཆད་པ་མེད། །ཆོས་ལས་མ་གཏོགས་སྨན་གཞན་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་གྱུར་ན་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །གློག་ནི་གཡོ་བའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །འཆི་བའི་ལག་པའི་རྩེ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་
འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འོས་མིན། །དབང་ཆེན་དང་མཚུངས་མི་དབང་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི། །གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མངོན་པར་འཐབ་ལ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་ངེས་པར་ཟུམ་པ་རྣམས། །དུས་ཀྱི་དུས་སུ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐལ་བའོ། །འབྱུང་པོ་འཛིན་པའི་ས་ཡང་ཟད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འཇིག་པའི་མེས་ནི་ལྷུན་པོ་དེ་བཞིན་སྲེག་པར་བྱེད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །དབུ་བ་དང་མཚུངས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཀྱེ་མ་ཅི། །ཤུགས་བྱས་ནས་ཀྱང་རླུང་ནི་ཞི་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གདུངས་ནས་ཀྱང་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྲོ། །བསྲེགས་ནས་ཀྱང་ནི་མེ་ཉིད་འདའ་བར་ཉེར་འགྲོ་སྟེ། །གང་དེ་དེ་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་སྙམ་མམ། །ལུས་པོ་འདི་ནི་ཡུན་རིངས་དུས་སུ་བསྲུངས་ཀྱང་ངམ། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་ཀྱང་ནི། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་ནས་སུ། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་མཛད་ནས་ནི། །བདེ་བར་འཕམ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་གིས་མངོན་བསྲུངས་པ

【汉语翻译】
父亲啊！不作之果报，成就无有也。不作亦非百中作，不作于他善妙转无有。于彼行者亦无有财，是故善业之仪轨当勤作。何者罪恶尤为行，善妙非有也，生存之世间，于彼主不喜。为自之故自作罪，他子果报唯自受用也。大王大山四大者，于来者中，一切有情皆扰乱。依于种种法之事业，如何应理，于他何事有？老与衰，病与彼后死，此等四者如是而来也。如山所围一切，世间一切无力而役使。彼后于来者中，无力痛苦也，依怙非有，显现斗争非有，守护无。于彼为作之故，无财，无罚也，除法之外，无有他药。如是若成无常，于生存之世间，电于动摇之境极入时，死之手之顶端完全安住也，非法非宜享用果报。大权与等同，人王彼与彼等者，于战神之显现斗争而往后，极广大者与决定收摄者，时之时中，安乐与痛苦乃是命也。生起诸物之地亦趋于穷尽，坏灭之火如是焚烧须弥山。大海亦趋于干涸，如水泡人世间噫嘻。尽力而为风亦趋于寂静，世间苦恼太阳亦落山。焚烧后火亦趋于熄灭，汝思何者如是而住耶？此身纵然长时守护，种种受用以近养，彼于此处住几日后，于大士之后作敬爱，以乐胜者之手而显守护。

【英语翻译】
O father! The fruition of non-action is not achieved. Non-action is not done in a hundred ways, and non-action does not transform into goodness for others. There is no wealth for the practitioners there, therefore, strive diligently in the rituals of virtuous deeds. Whoever excessively engages in sinful deeds, there is no goodness, and in the living world, its master is not pleased. Having committed sins for oneself, others' children enjoy the fruits themselves. The great king and the four great mountains, in the future, all sentient beings are disturbed. Relying on various activities of Dharma, how is it appropriate, what else is there to do? Old age and decay, sickness and then death, these four come in this way. Just as mountains surround everything, all the world is helplessly enslaved. Then in the future, there is helpless suffering, there is no refuge, there is no manifest struggle, there is no protection. There is no wealth or punishment for doing it, and there is no other medicine except Dharma. If it becomes impermanent like this, in the living world, when lightning intensely enters a moving place, it completely resides on the tip of the hand of death, it is not appropriate to enjoy the fruits of non-Dharma. The mighty and the equal, the human kings and those like them, having gone to the battlefield to fight the gods, the greatly expanded and the definitely contracted, at times, happiness and suffering are their fate. The earth that holds the elements also tends to be exhausted, and the fire of destruction burns Mount Meru in the same way. The great ocean also tends to dry up, like a bubble, alas, the human world. Even with effort, the wind tends to calm down, and the sun sets after afflicting the world. Even after burning, the fire itself tends to extinguish, do you think anything will remain like that? Even if this body is protected for a long time, or nourished with various enjoyments, after staying here for a few days, after showing love to the great beings, it is visibly protected by the hand of the blissful victor.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
འི། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དཔགས། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པས་གསལ་བྱས་ཤིང༌། །ཡན་ལག་དམར་པོར་གྱུར་ཅིང་ཁུ་བྱུག་སྐད་སྒྲོགས་པ། །ཏི་སེའི་གངས་ལྟར་མཐོ་བའི་ལྡིང་ཁང་ཕྲེང་བ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནི་དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཐོབ། །དེས་ནི་གཙང་མའི་ཆུས་གང་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་ཅན། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་བཅས་བུམ་པ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་དུས་སུ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནི་བཟང་སྦྱིན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་འདོད་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྡེ་རབ་འཕམ་བྱེད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སོང་བ་སྟེ། །སོང་ནས་དེ་ནས་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་ཐུབ་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བཏུད་ཅིང་གདན་བྱས་ཚིག་འདི་གསོལ་བའོ། །ཐུབ་པ་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་བཞེད་པ། །ངེས་པར་རང་ནི་ཀོ་ས་ལ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་འདི་འདྲ་བརྟེན་པ་མེད་པ་ནི། །ཉེ་བར་འཚེ་བྱས་ཡུལ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པའམ། །ཁྱེད་མཐོང་བ་འམ་ཡང་ན་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཡང་དག་ཐོབ་པོ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཚིམ་
པ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཚིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རྟེན་ཅན་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་གཡོས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ལས་ནི་ཉེ་བ་ལས་འགྲོ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོའི་བྱ་རྣམས་ལྷུན་པོའི་འདུས་པ་ཉེར་ཐོབ་ནས། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གསེར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་ཆེ་གེ་མོར་ནི་མགོན་གྱུར་ཞིང། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་པའི་རྟེན་ལས་གཞན་མིན་བདག་གི་ནགས། །ག་དྷའི་སྲས་པོ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཐོབ་ནས། །ཕུར་བུ་གསུམ་པའི་ཁྱིམ་ལྟར་ལྟ་ན་མཛེས་པར་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་སྣ་ཚོགས་པ། །ཚད་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་མཛད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་བ་ལས་ནི་དོན་གང་ཡིན་པ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་མེད་ཉམས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ངེས་པའི་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་ལས། །འདི་ལས་གཞན་དུ་རྙེད་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཁྱབ་བདག་བདག་ནི་གནོད་པ་རྙེད་བླ་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཆགས་པ་དང་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་དང་མཚུངས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་གསན་ནས་ནི། །དོན་དང་འདོད་པ་དག་གི་ཆགས་པ་མཁྱེན་ནས་སུ། །དེ་ཡི་བསམ་པ་ཡང་དག་བསྐུལ་བ་ཐུབ་པས་གསུངས། །མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལ

【汉语翻译】
啊！城市被巨大的集会所环绕，鲜花盛开，无忧树点缀其间，树枝变成红色，杜鹃鸟鸣叫。拥有像蒂斯山（冈仁波齐峰）的雪一样高的楼阁，从那里获得了吉祥的胜利园林。它充满了纯净的水，拥有白色的花环，拿着装满金瓶的水瓶。从那时起，吉祥的园林在适当的时候被善施供养。就这样，它被献给了如来。之后，想要瞻仰释迦牟尼的国王，前往击败敌军的胜利园林。到达后，他恭敬地对待释迦牟尼，顶礼膜拜并献上座位，说了这些话：世尊，您想住在这座城市里，这无疑是我们拘萨罗人的福报。像这样看到无所依怙的您，如果有人亲近侵犯，那这个地方就没有福分了。见到您或者向您顶礼，是为了让我们获得真正的利益，为了摄受我们。在世间获得圣者的集会，即使没有满足，也就像满足一样。谁使有依之风剧烈地摇动，那风的自性从近处而来。空行母的鸟儿们，接近须弥山的集会，舍弃自性，变成了黄金。因此，您是此地和彼地的怙主，我的森林不是凡夫俗子的住所。获得了噶达的儿子，伟大的释迦牟尼，像三颗星的家一样，看起来很美丽。在世间，各种各样的收获都能轻易获得，具有尺度的人是成就者。从您这里得到的一切利益，那些利益的数量是无法估量的。善哉！从您确定的见解来看，除此之外，没有其他的收获了。遍入者啊！我获得了损害、痛苦和折磨，我将沉溺于欲望，行持国王的律法。就这样，那位与因陀罗相似的国王，以那种方式显现出来，听闻之后，了解了对意义和欲望的执着。释迦牟尼佛为了真正启发他的思想而说道：人王啊！您的话语并不奇怪，您的行为是……

【英语翻译】
Ah! The city is surrounded by a great assembly, adorned with blooming flowers and sorrowless trees, with branches turned red and cuckoos singing. It has rows of pavilions as high as the snow of Mount Kailash. From there, the auspicious Victory Garden is obtained. It is filled with pure water, has white garlands, and holds vases filled with golden pitchers. From then on, the Victory Garden was generously offered at the appropriate time. Thus, it was offered to the Tathagata. After that, the king who desired to see Shakyamuni went to the Victory Garden, which defeats enemy armies. Having arrived, he respectfully treated Shakyamuni, prostrated and offered a seat, and spoke these words: "O Muni, your wish to reside in this city is certainly the merit of us Kosalas. Seeing such a one who is without support, if someone approaches to harm, then this place has no fortune. Seeing you or prostrating to you is to truly obtain benefit for us, to take us as disciples. Having obtained the assembly of the holy ones in the world, even without satisfaction, it is just like satisfaction."
Whoever causes the dependent wind to shake violently, the nature of that wind comes from nearby. The birds of the Dakinis, having closely obtained the assembly of Mount Meru, abandoning their nature, turn into gold. Therefore, you are the protector of this and that place, my forest is not a dwelling for ordinary people. Having obtained the son of Gadha, the great Shakyamuni, like the house of three stars, it looks beautiful. In the world, various kinds of gains are easily obtained, those who have measure are achievers. All the benefits that come from you, the number of those benefits is immeasurable. O good one! From your definite view, there is no other gain than this. O pervader! I have obtained harm, suffering, and torment, I will indulge in desires and practice the law of kings. Thus, that king, similar to Indra, having appeared in that manner and heard, knowing the attachment to meaning and desire. Shakyamuni Buddha spoke to truly inspire his mind: "O Lord of Men! Your words are not surprising, your actions are..."

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་རྣམས་ལ་མིན། །འོག་ནས་འཕོས་པ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕན་པ་འདོད་པའི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་སྡང༌། །གང་ཕྱིར་ས་སྐྱོང་ཁྱེད་ཀྱི་དགོངས་བ་དེ་ཉིད་ནི། །དེས་ན་ཁྱོད་ལ་འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་སྨྲ་འདོད་དེ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བདག་གི་ལྟ་བ་ནི། །འབྲས་བཅས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་གྱིས། །མི་སྐྱོང་རྒྱལ་བོའི་དུས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་བཀུག་པ་ན། །མཛའ་བཤེས་མ་ཡིན་གཉེན་མིན་ཕུན་ཚོགས་རྗེས་འགྲོ་མིན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དམན་ཞིང་དབང་མེད་འགྲོ་བ་ནི། །གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་ལས་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་མཐོ་རིས་དང་ནི་གྲགས་པ་དམ་པ་ནི། །མངོན་པར་འདོད་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །རྨོངས་པ་ལས་ནི་ཆོས་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །རྒྱལ་སྲིད་དེ་ཉིད་མཐོ་རིས་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ནས་ནི། །ཆོས་ལས་རིང་མིན་རྟ་རིད་མཐོ་རིས་རབ་འཐོབ་ནས། །འདིར་ནི་རྨོངས་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་ནི་ཀུམྦྷ། །ཆོས་ལས་
འཕོས་ཤིང་ཀ་ཤི་རྣམས་སུ་ས་ལ་ཞུགས། །འཕགས་པ་ཡི་དང་སྡིག་པ་ཡི་ནི་ལས་ཀྱི་ནི། །ཁྱོད་ལ་དཔེར་བསྟན་ཞི་བ་བདག་གིས་དེ་སྨྲས་ཏེ། །རང་གི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ལེགས་བསྲུངས་ཤིང༌། །དཔྱད་ནས་དེ་ཕྱིར་བརྟན་པ་དགེ་ལ་འབད་པ་གྱིས། །ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གཙེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །རྟག་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རོལ་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འཕགས་མིན་གྱིས་བསྙེན་ཁྲོ་བ་འཛིན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཕྱོགས་མིན་བྱ་བར་སེམས་ནི་གཡོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ང་རྒྱལ་དང་ནི་རྒྱགས་པ་ཁུར་ནས་དུས་སུ་ནི། །རབ་ཏུ་འཐོར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་གཉིད་ལོག་གྱུར། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ལ་མ་ཉལ་དགེ་བ་ལ་ནི་གཉིད་མ་ལོག །འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ནི་གཡོ་བར་འཛེགས་ནས་སུ། །ངེས་པར་ལྟུང་ནས་གཞི་བག་མེད་འགྱུར་བའོ། །གང་ཞིག་བདེ་བ་འབྲེལ་མིན་དེ་ནི་བསྙེན་བྱ་མིན། །གང་གིས་འབྲས་བུ་ལེགས་མིན་གང་དེ་བྱ་བ་མིན། །གང་ཞིག་དགེ་ལ་སྦྱོར་མིན་དེ་ནི་བཤེས་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་མིན་གང་དེ་ཡེ་ཤེས་མིན། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མིན་ན་ཡང་སྲིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྲིད་པར་གྱུར་ན་ལུས་མེད་ཉིད་ལ་ཡིན་པ་སྟེ། །ལུས་སུ་གྱུར་ན་ཡུལ་ལས་ཐར་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཉི་ཚེ་མ་ཡིན་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དོན་མེད་དོ། །གང་ཕྱིར་ལྷ་ན་གནས་རྣམས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི། །གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱང་མཛད་པ་ཅན་ཕྱི

【汉语翻译】
对于那些不前进的人来说不是。那些想要从下往上走的人，憎恨那些想要利益的圣人。因为统治者，你的想法就是那样。因此，我想在这里对你说一些话。要知道，我的观点是，你的行为要像结果一样。当统治人民的国王被时间束缚并被召唤时，既不是朋友，也不是亲戚，也不是富裕的追随者。所有人都卑微且无助地行走，像影子一样，只有一个业跟随。因此，渴望高尚的地位和名声，追随正法的统治。愚昧的国王在正法上犯错，他的统治即使在高处也不是。在这里，正确地完全统治，不远离正法，迅速获得高尚的地位。在这里，由于愚昧，人类的主人昆婆，从正法转移，进入卡什的土地。为了给你展示圣人和罪人的行为的例子，我说了这些话。总是好好守护你的人民，审查后，因此要努力坚定地行善。不要折磨众生。不要总是享受感官。不要亲近非圣人，不要怀恨在心。不要让心摇摆不定，去做不正当的事。背负着傲慢和自大，在时机成熟时，彻底崩溃，变得非常困倦。像这样了解世间的众生，不要在其中睡觉，不要在善行中睡觉。轮回的一面摇摆不定地上升，必定会堕落，根基变得粗心大意。不与快乐相关的事物，不应该亲近。不能带来好结果的事物，不应该做。不能与善行结合的事物，不是朋友。不能彻底摧毁痛苦的事物，不是智慧。如果不是智慧，也不是存在。如果存在，那就是无身的状态。如果变成身体，就不能从境域中解脱。短暂的、不真实的欲望的存在是没有意义的。因为住在天界的神，由于时间的权力，即使是无形者也是有作为的。

【英语翻译】
It is not for those who do not advance. Those who wish to go from below upwards, hate the holy beings who desire benefit. Because, ruler, your thought is just like that. Therefore, I wish to say something to you here. Know that my view is that you should act like the result. When the king who rules the people is bound by time and summoned, neither is he a friend, nor a relative, nor a wealthy follower. All walk humbly and helplessly, like a shadow, only one karma follows. Therefore, desiring noble status and fame, follow the rule of dharma. The foolish king who errs in dharma, his rule is not even in the high realms. Here, having correctly and completely ruled, not far from dharma, quickly attain noble status. Here, due to ignorance, the lord of men, Kumbha, transferred from dharma and entered the land of Kashi. To show you examples of the actions of saints and sinners, I have spoken these words. Always protect your people well, and after examining, therefore strive to be steadfast in virtue. Do not torment living beings. Do not always indulge in the senses. Do not associate with non-saints, do not hold anger. Do not let the mind waver, do not do improper things. Carrying pride and arrogance, at the right time, completely collapse and become very drowsy. Knowing the beings of the world in this way, do not sleep in it, do not sleep in virtue. The side of samsara rises waveringly, surely it will fall and the foundation will become careless. Things that are not related to happiness should not be approached. Things that cannot bring good results should not be done. Things that cannot be combined with virtue are not friends. Things that cannot completely destroy suffering are not wisdom. If it is not wisdom, then it is not existence. If it exists, then it is the state of being without a body. If it becomes a body, then it cannot be liberated from the realm. The existence of temporary, unreal desires is meaningless. Because the gods who dwell in the heavens, due to the power of time, even the formless ones are agents.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་རྟག་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཇུག་པ་མིན་ལ་བློ་གྲོས་ཞུགས་བྱ་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་འཇུག་པ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ལུས་ནི་འགྲོ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི།། སྣ་ཚོགས་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་མེད་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་གང༌། །དེ་ཡོད་ལུས་ཀྱི་བུ་ལོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དུ་མ་རྣམས་ལ་ཉེར་འགྲོ་སྟེ། །འདི་ལས་འདོད་པའི་སྲིད་ལས་རྣམ་པར་དབེན་ནུས་ཤིང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་ཆགས་མེད་ཉམ་ཐག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ན་ཡང་ངམ། །འདོད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལྡན་རྣམས་ན་ཡང༌། །སྐོར་བ་ཉིད་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཞི་བ་མ་ཡིན་ན། །འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་སྔོན་ཉིད་དོ། །
རྣམ་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་དེ་མེད་ཅིང༌། །རྟག་པར་འབར་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་མཐོང་ནས། །བྱ་ཚང་ཤིང་ལ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་བ་ལྟར། །གང་དུ་འཇུག་ལ་སྨོན་ལམ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་དེ་རིག་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་ནི་རིག་བྱ་མིན། །མཆོག་དེ་བློ་གྲོས་ཡིན་ཞིང་གཞན་ནི་བློ་གྲོས་མིན། །མཆོག་དེ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ནི་གྲུབ་པ་མིན། །ཆོས་འདི་ཁྱིམ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཡོད་པ་མིན་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་རིག་བྱ་མིན། །ནགས་སམ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དག་གི་ཞི་བ་ནི། །གང་གིས་སྒྲུབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡིས་ཡོད་པའོ། །ཚད་པས་མངོན་པར་གདུངས་པ་ཆུ་ལ་རྣམ་ཞུགས་ཏེ། །སྤྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད། །སྒྲོན་མ་དང་ལྡན་མུན་པ་རུ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཚད་མའོ་ན་ཚོད་མ་ཡིན་རིགས་མ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་ནགས་ན་གནས་ཀྱང་ན་ཚོད་ལ་མི་སྦྱོར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཟད་ཅིང་ངན་འགྲོ་ལ་ནི་བསྙེན་པ་ཉིད། །ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང་རྣམ་དག་ལས་ཅན་ནི། །བག་དང་ལྡན་བ་ངེས་ལེགས་ལ་ནི་བསྙེན་པའོ། །མུན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་ལྟ་ངན་དཔའ་རླབས་ཅན། །སྲེད་པའི་ཆུ་ལ་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པར་འཕྱོ་རྣམས་སུ། །ཤེས་རབ་གྲུ་བོ་དྲན་དང་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱ་བ་ནི། །གང་གིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་སྒྲོལ་བ་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་སོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་ནི་ཉེར་ཐོབ་ནས། །རྒྱལ་སྲིད་ངན་པ་མི་རྟག་གཡོ་ཞེས་ཉེར་སྐྱེས་བློ་ཅན་ནི། །མྱོས་པ་དང་བྲལ་གཉིས་འཐུང་བཞིན་དུ་མཉན་ཡོད་ཉིད་དུ་ཞུགས། །ས་དབང་བཏུད་པ་ད

【汉语翻译】
因为无常，所以应该以智慧进入非进入之处；如果不存在进入之处，则不存在痛苦。因为身体是行走和居住等各种依赖的痛苦之根源，因此，没有身体，哪里会有智慧的能力？有了身体，就有了身体的债务。从哪里开始，众生为了欲望而产生，接近许多巨大的痛苦；从这里能够远离欲望的统治，从痛苦中没有贪恋，没有贫困。因此，即使在无色界的天神中，或者在拥有欲望的有色界众生中，因为是轮回，所以进入之处不是寂静。六种欲望的享受，在之前就已经存在。

像这样，无常和痛苦不存在，看到恒常燃烧的三界，就像鸟巢在树上，蛋生的众生被烧灼一样，希望进入哪里是不合理的。殊胜的应该了知，其他的不是了知的对象；殊胜的是智慧，其他的不是智慧；殊胜的是行为，其他的不是成就。这种法，拥有家庭的人们，不应该确定地认为它不存在。无论住在森林还是家中，寂静是由谁成就的，寂静就属于谁。被热所逼迫，进入水中，从整体上接近一切的满足。拥有灯，在黑暗中能够看见，瑜伽是衡量，年龄不是衡量，种姓不是衡量。有些人住在森林里，但不与年龄相应，苦行耗尽，接近恶趣。有些人住在家里，但行为清净，具有谨慎，接近决定性的善。在黑暗的海洋中，有邪见的勇敢波浪，在贪欲的水中，众生漂浮不定，智慧的船只，忆念和精进是船桨，谁拥有它，谁就能从中解脱。像这样，那位在国土上最为殊胜的国王，从一切智者那里获得了法的真谛，产生了认为王位是邪恶、无常和动摇的想法，远离了陶醉，像饮用两种饮料一样，进入了舍卫城。征服了土地的统治者。

【英语翻译】
Because of impermanence, one should enter the non-entering place with wisdom; if there is no entering place, there is no suffering. Because the body is the root of suffering from various dependencies such as walking and dwelling, therefore, without a body, where would the power of wisdom be? With a body, there is the debt of the body. From where do beings arise for the sake of desire, approaching many great sufferings; from here one can be separated from the dominion of desire, without attachment to suffering, without poverty. Therefore, even among the formless gods, or among the form-possessing beings who possess desires, because it is samsara, the entering place is not peaceful. The enjoyment of the six desires has already existed before.

In this way, impermanence and suffering do not exist, seeing the constantly burning three realms, just as a bird's nest is on a tree, and egg-born beings are scorched, it is unreasonable to wish to enter anywhere. The supreme should be known, and others are not objects to be known; the supreme is wisdom, and others are not wisdom; the supreme is action, and others are not accomplishment. This Dharma, people who have families, should not definitely think that it does not exist. Whether one lives in the forest or at home, peace belongs to whoever achieves it. Being oppressed by heat, entering the water, approaching the satisfaction of everything from the whole. Having a lamp, one can see in the darkness, yoga is the measure, age is not the measure, lineage is not the measure. Some people live in the forest, but do not correspond to age, their asceticism is exhausted, and they approach evil destinies. Some people live at home, but their actions are pure, they are cautious, and they approach decisive goodness. In the dark ocean, there are brave waves of wrong views, in the water of craving, beings float uncertainly, the boat of wisdom, mindfulness and diligence are the oars, whoever possesses it, can be liberated from it. In this way, that king who was the most excellent in the land, having obtained the truth of the Dharma from the all-knowing one, generated the thought that kingship is evil, impermanent, and wavering, separated from intoxication, like drinking two drinks, entered Shravasti. The ruler who conquered the land.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་ཤེས་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་རྣམས། །དེར་ནི་སྟོབས་བཅུ་པ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་འགྲན་བཙུགས་གྱུར། །ས་སྐྱོང་ལས་ནི་རྣམ་པར་གསོལ་ནས་དེ་ནས་བདག་འཕམ་པའི། །དྲང་སྲོང་གིས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེད་དུ་སྡུག་པས་གནས་པ་བྱས། །དེ་ནས་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །སྐར་མ་རྣམས་ནི་འབར་བར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན། །ཡང་དག་དགའ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བློ་ཅན་སྟོན་པ་རྣམས། །དེར་ནི་ཐུབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་མང་པོས་ཕམ་པར་མཛད། །དེ་ནས་མཉན་ཡོད་ཀྱི་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲགས་པ་དང༌། །བཀུར་
སྟི་ངེས་པ་མཆོག་གི་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲིད་བ་གསུམ་ལས་གྱེན་དུ་འཛེགས་པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དག་གསུང་བར་བཞེད་ཅིང་ཡུལ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་མཐོ་རིས་གནས་པའི་ཡུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཏུལ་ནས་མཐོ་རིས་གཤེགས་པ་ལོ་ནི་རྣམ་ཕུལ་དེས། །མཁའ་ལ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་བསོད་སྙོམས་ཆོ་ག་བཞིན་བཞེས་ནས། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ནས་སཱ་མ་ཀ་པར་ནི་ཡང་དག་བབས། །དེ་ལ་གཞལ་མེད་གནམ་སའི་ལོགས་ལ་བབས་པ་ཡི། །ཞི་བ་ཐོབ་ཅིང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་འོངས། །སར་གནས་ནམ་མཁའི་ལོགས་ལ་གྱེན་དུ་གདོང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །དེ་དང་དེ་རྣམས་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་རབ་ཏུ་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་རབ་ཏུ་བཞེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།ཐར་འདོད་ལྷ་ན་གནས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེད་མ་མཐོ་རིས་སུ་བཏུལ་ནས། །ཐུབ་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་ཞིང༌། །དེ་ནས་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱུས། །རི་ལྔའི་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འོད་ལྡན་འཚོ་བྱེད་དབང་པོ་དང༌། །གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་དང་ཡན་ལག་སྦྱིན། །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་དེ་ནས་བཏུལ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་འཇིགས་མེད་དང༌། །དཔལ་སྦས་དང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར། །ནྱ་གྲོ་དྷ་སོགས་མཐར་ལྡན་རྣམས། །སྔ་མའི་ལྟ་བ་ལས་ཟློག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཐོས་པ་ཉིད་ལས་ནི། །མི་སྐྱོང་དཔལ་ནི་ཡངས་པ་ཅན། །སྤོས་འཛིན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་འདིར། །པདྨ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བཏུལ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གངས་ལྡན་དང༌། །རྩེ་མོ་བརྒྱ་པ་དེ་ནས་ནི། །རྣམ་རྒྱས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡིས། །རྣམ་རྒྱས་རི་བོར་བཏུལ་བའོ། །ཡོན་ཏན་གཟིགས་པས་མི་སྐྱོང་ནི། །ལྟ་བྱེད་བཙུན་མོའི་འཁོར་བཅས་ལ། །འཚོ་བྱེད་ཨ་མྲའི་ནགས་ཚལ་དུ། །མཚན་མོ་དད་པས་སྦྱར་བར་མཛད། །དེ་

【汉语翻译】
彼既知已，其餘外道徒，於彼以神通力競相挑戰。從護地者前如是勸請，其後以我等失敗之。仙人為神通之故，以苦行而安住。其後，如明亮光芒四射且具輪圓，星宿燃燒如日之升起。真實歡喜且具種種相狀具慧之導師等，於彼能仁以種種神通力令彼等失敗。其後，舍衛城中由此所生之名聲，及恭敬決定殊勝之光榮所遍滿。彼即由三有中向上超升，是故欲宣說諸法，為利益有情故。其後，能仁以智慧調伏天界安住之處，以殊勝之年歲往赴天界。於虛空中如天王之乞食儀軌般受用已，從天界中於桑迦尸迦城而降臨。於彼，無量天人降臨於天地之間，獲得寂靜且具瞻仰，諸天隨後而至。住於地上，面朝虛空之國王，彼與彼等以頭頂禮且極為敬重。 《佛所行讚》之大詩中，名為善住逝多林之第二十品。 欲解脫之天人等，及生母調伏於天界已，能仁調伏所化諸有情，其後彼乃世間傳說。於五山中央之城市中，光耀養命自在者與，室宿生及肢體施，善引者彼時調伏之。國王之子無畏與，吉祥隱及近眷屬，尼拘陀等具邊者等，從先前之見解中轉回。僅從聽聞佛法中，護人吉祥廣大者，於此持香自在者，名為蓮花如是調伏。其後，夜叉崗底與，百頂其後乃，極增長勝伏他者，於極增長山調伏之。具功德者見護人，與觀看之妃眷屬等，於養命菴摩羅林中，夜晚以信心而結合。

【英语翻译】
Having known this, the other heretics challenged the Ten-Powered One with miraculous powers. Having been entreated by the protectors of the land, the hermits then dwelt in austerity for the sake of miraculous powers, saying, "We are defeated." Thereafter, like the rising of the sun, bright and radiant with a halo, with the stars ablaze, the teachers who were truly joyful and possessed of various forms of intelligence defeated them there with various miraculous powers. Thereafter, the fame that arose from this in Shravasti was filled with the glory of reverence and certainty. He himself ascended from the three realms, and therefore wished to proclaim the Dharma for the benefit of beings. Thereafter, the Able One, with his wisdom, subdued the place where the gods dwell in the heavens, and with excellent years went to the heavens. Having enjoyed the alms ceremony of the king of the gods in the sky, he descended from the world of the gods to Samakashya. There, immeasurable gods and men descended between heaven and earth, attained peace, and with longing, the gods followed. The king who dwelt on the earth, facing upwards towards the sky, bowed his heads to him and held him in great reverence. In the great poem called "The Deeds of the Buddha," the twentieth chapter is called "The Excellent Abode in Jeta Grove." The gods and men who desire liberation, and the mother who has been subdued in the heavens, the Able One subdues all those who are to be tamed, and then he is the cause of the world. In the city in the middle of the five mountains, the radiant Nourisher, the Lord of Life, and Rohini-born and Limb-Giving, the excellent guide then subdued them. The king's son, Fearless, and Glorious Hidden, and the near relatives, Nigrodha and others who possess the end, turned away from their former views. From merely hearing the Dharma, the protector of men, Glorious and Vast, here the Lord of Incense-Holding, named Padma, was thus subdued. Thereafter, the Yaksha Gangdhana, and Hundred-Peaked, and then, the exceedingly increasing conqueror of others, was subdued on the exceedingly increasing mountain. The one who sees qualities, the protector of men, with the retinue of consorts who watch, in the Nourishing Amra Grove, at night he joined them with faith. That

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཅན། །བྲམ་ཟེ་ཞི་བར་འགྲོ་རྣམས་དེས། །རྡོ་བའི་རི་བོར་ཕྲ་མོ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་དོན་རྣམས་ཀློག་ཏུ་བཅུག །དེ་ནས་དམ་པ་དྲན་མཛད་པས། །དངོས་སུ་ནོར་སྦྱིན་མཐོང་བ་མོ། །དགའ་བའི་སྐྱེད་མ་ལེགས་ལྡན་མ། །འོད་མའི་ཚེར་མ་ཅན་དུ་བཏུལ། །དེ་ནས་བརྟན་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བརྩེགས་སྦྱིན་གཉིས་སྐྱེས་དམ་པ་ནི། །མཆོད་
སྦྱིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་འདོད་ཐར་པའི་ཆོས་ལ་བཙུད། །དེ་ནས་ལུས་འཕགས་རི་བོ་རུ། །བཙུད་ཕྱེད་རྩེ་མོ་ཉིད་དང་ནི། །ལྷ་མིན་སྐྱེས་མ་དང་ལྷ་རྣམས། །ངེས་པར་འཛིན་དུ་བཙུད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཨངྒའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང༌། །མཆོག་དང་དབྱུག་པ་དཀར་དམར་དང༌། །གཏུམ་པོ་ལྟོ་འཕྱོ་ཆེ་རྣམས་བཏུལ། །ཨ་པ་ཎ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བྲམ་ཟེ་ཀེ་བྱ་ཤེ་ལ་དག །དཀའ་ཐུབ་ཐོབ་པ་ཐར་པར་སྦྱར། །འཚོ་བྱེད་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བྲན་བཟངས་དང་མཚུངས་གཉིས་སྐྱེས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྲ་མོ་རྣམས་སུ་བཏུལ་བ་མཛད། །གང་བ་བཟང་པོ་དང་མཚུངས་རྫས། །ལུག་ཅེས་བྱ་བ་བཟང་པོས་འཚོ། །ནོར་སྦྱིན་བཟང་དང་བཟང་པོའི་བུ། །བཟང་པོར་ཡང་དག་རྟོགས་པར་མཛད། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་ཚེ་ལྡན་མིང༌། །རྣམ་རྒྱས་ཚངས་པའི་ཚེ་ལྡན་པ། །གང་གི་སྨྲ་བ་སྨྲ་མཆོག་གིས། །ལུས་འཕགས་པོ་ཡི་གྲོང་དུ་ཕམ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྫིང་བུ་རུ། །སྲིན་བུ་ཤ་ཟ་དང་སེང་གེ །ལ་སོགས་ལིཙྪ་བཱི་རྣམས་དང༌། །མཆོག་དང་བདེན་བྱེད་ཉིད་བཏུལ་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་བཟང་པོས་གནོད་སྦྱིན། །བཟང་པོ་བཟང་པོའི་སེམས་ལྡན་པ། །རྒྱན་བྱེད་དང་མཚུངས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཙུད་པའོ། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟང་འབྲོག་ཏུ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་ཞེས་བྱ་དང༌། །གཞོན་ནུ་ལེགས་འོངས་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་སྡིག་མེད་ལ། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོས་ཕྱག་བྱས་པས། །བདེ་དགའི་གྲོང་དུ་ཐར་པ་ནི། །ཐར་པ་གཟིགས་པས་གདམས་པ་མཛད། །ཐུབ་པ་གྲགས་པ་ཡངས་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་ལས་ཅན་དང༌། །ཁ་སྤུ་ལྡན་པ་གཉིས་ལ་ནི། །གཡར་དྲང་སྲོང་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་དཀར་མིན་གྱི། །ཚ་བོ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ནི། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གྲོང་དུ་སྔོན། །གཉིས་སྐྱེས་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པས་བཏུལ། །མཚོ་འོབས་བདེ་བར་ཕ་རོལ་འགྲོའི། །གྲོང་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ནས། །དུས་སུ་ཚངས་པ་རྣ་བསྟོད་ལ། །དེ་ནས་དེས་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན། 

【汉语翻译】
之后，具有到达彼岸者，婆罗门寂静行者们，令其在石山上阅读微细的偈颂之义。之后，圣者忆念，真实见到施财者，欢喜的养母善具者，调伏为光芒的荆棘者。之后，在坚固城中，累积布施的二生圣者，以供养布施各种方式，安置于欲供养解脱之法。之后，在身胜山中，安置一半顶峰自身，以及非天女和诸天，必定安置于执持。之后，在鸯伽城中，调伏夜叉圆满贤，殊胜和杖白红色，以及暴恶大腹者们。在阿波拏城中，婆罗门鸡鸟喜乐者，将获得苦行者结合于解脱。具有活命指鬘者，奴良和等同二生者，薄伽梵以神变圆满，调伏为微细者们。圆满贤和等同物，名为羊者以贤养育。施财贤和贤之子，令于贤善中如实证悟。之后，梵天寿者名，遍增梵天寿者，其语为语中殊胜者，于身胜者之城中胜伏。在广阔者之池塘中，食肉罗刹和狮子，以及其他离车毘等，殊胜和真实作者自身调伏之。之后，以业贤善夜叉，贤善贤善心者，在庄严和等同城中，安置于正法道。之后，具慧者，在极不悦意之牧场中，示现名为夜叉牧场住者，以及青年善来者。之后，于夜叉无罪者，夜叉主做了礼敬，在安乐喜悦城中，解脱见者作了教诲。能仁名称广大等，以及夜叉暴恶业者，以及具髭二者，以借梵行者示现之。之后，梵行者非白者之，侄子迦旃延，在瓦拉纳西城中，先前二生具十力者调伏之。海窟安乐到达彼岸之，城中以神变而行，于时梵天耳赞者，之后彼者随之示现。

【英语翻译】
Then, those who have reached the other shore, the Brahmins who walk in peace, made them read the meaning of the subtle verses on the stone mountain. Then, the holy one remembered, truly seeing the wealth giver, the joyful foster mother, subdued into the thorny one of light. Then, in the steadfast city, the twice-born holy one who accumulated offerings, with various forms of offering offerings, placed them in the Dharma of wanting to offer liberation. Then, on the mountain of the exalted body, half of the peak itself, and the Asura women and the gods, were surely placed in holding. Then, in the city of Anga, subdued the Yaksha Purna Bhadra, the excellent and the white-red staff, and the fierce big-bellied ones. In the city of Apana, the Brahmin Keka Shela, joined the ascetic who had attained liberation. The one with the garland of life-giving fingers, the slave good and equal twice-born ones, the Bhagavan with the perfection of miracles, subdued into the subtle ones. Purna Bhadra and equal substance, the one called sheep is nourished by the good. Dhana Bhadra and the son of the good, made them truly realize in the good. Then, the name of the Brahma lifespan, the increasing Brahma lifespan, whose speech is the most excellent of speech, was defeated in the city of the exalted body. In the pond of the vast one, the flesh-eating Rakshasa and the lion, and other Licchavis, the excellent and the true maker himself were subdued. Then, with Karma Bhadra Yaksha, Bhadra Bhadra-minded one, in the adorned and equal city, placed on the path of Dharma. Then, the wise one, in the extremely unpleasant pasture, showed the one called Yaksha pasture dweller, and the young well-come one. Then, to the Yaksha sinless one, the Yaksha lord paid homage, in the city of happiness and joy, the one who saw liberation gave instructions. The Thuba name vast, etc., and the Yaksha fierce karma one, and the two with mustaches, were shown by the borrowed Brahmachari. Then, the nephew of the Brahmachari non-white one, Katyayana, in the city of Varanasi, previously the twice-born one with ten powers subdued. The sea cave happily reached the other shore, went to the city with miracles, at the time Brahma ear praised one, then that one showed accordingly.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
།རྗེས་སུ་བསྟན་དེ་རབ་དང་བས། །དྲང་སྲོང་མཆོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རྟག་པར་དྲི་ལྡན་ཁ་ལ་རེག །ཙནྡན་རང་བཞིན་བྱེད་དུ་བཅུག །དེ་ནས་གང་དུ་
ཐུབ་པའི་ཞབས། །རྡོ་ལས་འཁོར་ལོའི་མཚན་མཐོང་བས། །སེར་སྐྱ་དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྡན་པ་དེས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གླང་པོ་ལ། །གླང་པོ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དགྲ་པོ་བོང་བུ་ནི། །བཅོམ་བརླག་ཏུ་ནི་བཏུལ་བའོ། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་དང་རྫས་མཉམ་པ། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ཞེས་དྲན་པ་ནི། །གྲོང་རྡལ་རགས་པའི་མཛོད་ལྡན་དུ། །སྟོན་པས་དེ་ནས་རྣམ་པར་བཏུལ། །ཚངས་པ་དང་འདྲ་སྐྱེ་བོ་མཆོག །དགྲ་ཅན་དུ་ནི་བཏུལ་བ་སྟེ། །མཁས་པ་རྒྱ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་ཅན། །ཉོན་མོངས་དུལ་བར་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་བཅས་ཀྱི་དང་མཚམས་བཟངས་ཀྱི། །བུའི་བུ་མོས་འཇུག་བུ་དག་དང༌། །མུ་སྟེགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མུན་པ། །མཉན་ཡོད་ཉིད་དུ་ཐུབ་པས་བཅོམ། །འདིར་ནི་བྲམ་ཟེ་མཆོད་སྦྱིན་ཅན། །དགེ་སོགས་རྣམས་དང་རིགས་གཙང་དང༌། །ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་དད་པས་སྦྱར། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མཁས་པ་ནི། །བྲམ་ཟེ་སུ་ཀ་སཱ་རི་དང༌། །ཤེ་ཏ་བི་ཀའི་འབྲོག་ཞི་བར། །བསྟན་པ་མཆོག་གིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་འཐབ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །གྲོང་ཁྱེར་གཙོ་དང་དུས་བྱེད་དང༌། །འཇིགས་པའི་ལས་ཅན་ཆུ་སྲིན་ཀླུ། །རབ་ཏུ་མ་ཞི་ཞི་བར་མཛད། །དེ་ནས་བཞར་ག་རྣམས་སུ་དེས། །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་བྱེད་བཏུལ་མཛད་ཅིང༌། །རིགས་མེད་ཀྱི་ནི་བླ་མ་གཉིས། །རྒན་པོ་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །ནོར་ལྡན་གྱི་མཆོག་དབྱངས་ལྡན་དང༌། །བུད་མེད་སྒུར་མཆོག་སོགས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེས་ཆེན་དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི། །ཀཽ་ཤཱམ་བཱིར་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །དེ་ནས་སྤོས་འཛིན་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །ཀླུ་ཆེན་སོགས་མ་མེད་པ་ནི། །དུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུལ་བ་ལ། །ནང་གི་ཕ་རོལ་སོན་པར་གཤེགས། །འབར་ཞིང་འཇིགས་པའི་ལས་ཅན་ནི། །མཐར་བྱེད་བཞིན་དུ་སྲེག་འདོད་པ། །རྣམ་པར་བཏུལ་ནས་མཁས་པ་དེས། །དུས་སུ་དེ་ནས་གདམས་ངག་བསྟན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །ས་པ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །བཏུལ་ནས་ཚིགས་སུ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་གྱུར། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་མཐོང་ནས། །ལྷ་སྦྱིན་རློམ་སེམས་བྱས་པ་སྟེ། །བསམ་
གཏན་རྣམས་ལས་འཁྲུལ་ཐོབ་ཅིང༌། །འདྲ་བ་མིན་པ་མང་པོ་བྱས། །ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་སེམས་ལྡན་དེས། །ཐུབ་པ་དགེ་འདུན་དབེན་བྱས་ཤིང༌། །འཕྱེ་ལས་འདོ

【汉语翻译】
之后所显现的殊胜，正士之顶的寺院，恒常香气触及口，被置于檀香自性中。之后于何处，能仁之足，于石上见法轮之相。苦行之迦毗罗卫人，以具光芒者调伏之。之后于夜叉象，示现具象之相，如是仇敌驴子，亦被摧毁调伏。持国与物相等同，忆念持国之名，于粗糙城镇之宝藏处，导师自此调伏之。如梵天般殊胜之人，于仇敌处调伏之，具广大智慧之人，如是调伏烦恼。具怖畏与善界之，子之子与入子等，异教徒之黑暗，于舍卫城中能仁摧灭之。于此婆罗门供养者，善等诸类与种姓清净者，憍萨罗之自在者，由佛陀以信心结合之。之后婆罗门智者，婆罗门苏迦萨利与，希达比嘎之寂静牧场，以殊胜教法示现之。之后于争斗之城市中，城市之主与时作者，具怖畏业力之摩竭鱼龙，未寂静者令寂静。之后于诸榨坊中，彼调伏怖畏夜叉，无种姓之二上师，如是年老者亦随顺之。具财之殊胜妙音与，妇女曲身殊胜等诸众，彼等大士彼等众，于 कौशाम्बी (Kausambi，憍赏弥)中随顺之。之后香持国，与大龙等无母者，于调伏之自性调伏者，往诣内在之彼岸。燃烧且具怖畏业力者，如尽毁者般欲焚烧者，调伏之后彼智者，于时自此示教诲。如是等等之有情众，地行者众与空行母众，调伏之后如四海之会，佛陀名声增长之。见彼伟大之自性后，提婆达多生起傲慢，于诸禅定中得错谬，做诸多不相似之事。具摧毁心之彼，能仁令僧团分离，从恶行中脱

【英语翻译】
Then, the excellent manifestation that followed, the monastery on the head of the best of sages, constantly touched the mouth with fragrance, was placed in the nature of sandalwood. Then, wherever the feet of the Able One were, the marks of the wheel were seen on the stone. The ascetic Kapila, endowed with radiance, was subdued by the one with light. Then, to the Yaksha elephant, the state of having an elephant was shown. Likewise, the enemy donkey was subdued and destroyed. Holding the country and equal to objects, remembering the name of Holding the Country, at the treasury of the rough town, the Teacher then subdued them. The supreme being like Brahma, was subdued in the place of enemies. The wise one with great qualities, likewise subdued the afflictions. With fear and good boundaries, the sons of sons and those who enter as sons, the darkness of other heretics, were destroyed by the Able One in Shravasti. Here, the Brahmin offering sacrifices, the virtues and so on, and those of pure lineage, the lord of Kosala, were joined by the Buddha with faith. Then the wise Brahmin, the Brahmin Suka Sari, and the peaceful pasture of Sheta Vika, were shown with the supreme teaching. Then, in the city of strife, the lord of the city and the one who makes time, the Makara dragon with fearful actions, the unpacified ones were pacified. Then, in all the oil mills, he subdued the fearful Yaksha, and the two teachers of the outcasts, likewise followed the old man. The excellent melodious one with wealth, and the excellent hunchbacked women and so on, those great beings, those beings, were followed in Kaushambi. Then, the incense-holding country itself, and the great dragon and so on, the motherless ones, to the subdued one with the nature of subduing, went to the other shore within. The one burning and with fearful actions, wanting to burn like the one who destroys in the end, after subduing, that wise one, then at the time showed the teachings. Such beings and so on, the earth-goers and the sky-goers, after subduing, like the gathering of the four oceans, the fame of the Buddha increased. Seeing that great nature, Devadatta became arrogant, obtaining delusion from all the meditations, doing many dissimilar things. That one with a mind of destroying closely, the Able One separated the Sangha, escaping from evil deeds.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མ་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར། །རྡོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་སྟེང་དུ་གང་འཕངས་པ། །ལྟུང་བ་མ་ཡིན་གཉིས་སུ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཟླ་བ་འགོག་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལ་རླུང་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་མངོན་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར། །གླང་པོའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ལ་གཏད་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་སྣུན་པས་ཡན་ལག་མཆོག་ནི་ཉེར་བླངས་ཤིང༌། །མཆེ་བས་ཕུག་པས་རྒྱུ་མའི་དྲ་བ་རབ་བཀྲམ་པའི། །ལུས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ནི། །རྒྱུ་བར་དཀའ་བར་བྱེད་ལ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཤ་ནི་འདོད་པས་མི་ཡི་བརླ་ལ་རྨུགས་པ་སྟེ། །མཆེ་བའི་རྩེ་མོས་རེག་ཅིང་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང༌། །ཁྲག་གིས་གཤེར་བའི་མགོ་བོ་སྣ་ལྗགས་དྲག་པོ་ཡིས། །འཕེན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྣམས་བཞིན་དུ་གྱེན་དུ་འཕེན། །གསུམ་དུ་རབ་དགའི་ཆང་གིས་འཐོར་མའི་དྲི་ལྡན་ཞིང༌། །རུལ་པའི་ཁྲག་དང་ཞག་གི་དྲི་ཡིས་བསྒོས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཚེ་བསྐོར་ཞིང་མཐའ་མེད་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་སྐྱོ་བས་འཇིགས་པར་བྱེད། །གཉིས་འཐུང་མྱོས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་འཇིགས་འདྲ་བ། །ཁེངས་ལས་གདོང་ནི་བཅོས་ཤིང་སྒྲ་སྐད་འཐོན་པ་སྟེ། །ཁྲོས་པས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་མིག་ཅན་དེ་མཐོང་ནས། །ཧཱ་ཧཱ་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བྱུང་བར་གྱུར། །ཁ་ཅིག་ཡིད་མི་བདེ་བས་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་མཐོ་བ་མིན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་འཇིགས་པ་ལས་གཞན་འཇིགས་པ་མ་བཟུང་ནས། །གཞན་རྣམས་གཞན་རྣམས་དག་གི་ཁྱིམ་རྣམས་ལ་ཞུགས་སོ། །ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་འདུག་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །རང་གི་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་དག་མ་བསམས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མངོན་པར་འཚེ་བ་མ་བྱེད་ཅེས། །རབ་ཏུ་བཟུང་ནས་གཉིས་འཐུང་དེ་ལ་རྒྱབ་ནས་འབོད། །དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་གླང་པོ་སྐྱོང་ལ་འབོད་པ་སྟེ། །གཞན་རྣམས་འདི་ལ་ཐལ་མོ་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་
དེ་ལ་གཞན་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ནོར་གྱིས་སྲེད་ཅིང་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་འགྲོ་སྐར་ཁུང་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྟ་བཞིན་དུ། །ལང་ཚོ་མ་རྣམས་ལག་པ་གཡོ་ཞིང་དུ་བ་སྟེ། །འཇིགས་མ་གཞན་རྣམས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། ཟངས་མདོག་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་རྣམས་འགེབས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རོ་མྱང་གླང་པོས་འཇོམས་པར་འདོད་པ་ན། །གྱེན་དུ་

【汉语翻译】
没有做完，就开始为了损害他而行动了。
之后在鹫峰山，做了石头的轮子。
凡是投向能仁（释迦牟尼）的，都不是堕落，而是变成了两种。
世间时节，青色的云发出声音，
阻止月亮就像天空中的风一样，
同样，对于如来（佛陀）来说，显现出面对着，
象王被引导到了国王的道路上。
身体推挤，最好的肢体被拿走，
牙齿穿刺，肠子的网络被彻底展开，
尸体们使得王舍城的道路，
难以通行，并且完全进入。
肉因欲望而沾染在人的大腿上，
象牙的尖端接触并摇动肠子的串，
被血浸湿的头颅，用强力的鼻子和舌头，
为了投掷的目的，像石头一样向上投掷。
三种极喜的酒散发着花粉的香味，
被腐烂的血和脂肪的气味所污染的人们，
那时环绕着，具有无限的愤怒，
使得城市的人们因悲伤而恐惧。
喝了两杯酒，醉醺醺的，像死亡的棍棒一样可怕，
因傲慢而扭曲了脸，发出声音，
看到那因愤怒而眼睛翻转的人，
发出“哈！哈！”的声音，从王舍城出来。
有些人因不适而向四处逃跑，
另一些人则消失在不高的地方，
同样，没有抓住恐惧之外的恐惧，
另一些人则进入了另一些人的家中。
有些人发出完全静止的狮子吼声，
没有真正考虑到自己的生命，
为了不明显地伤害佛陀，
紧紧抓住，从背后呼唤那个喝了两杯酒的人。
同样，另一些人呼唤着驯象师，
另一些人用手掌向他合掌致敬。
之后，
另一些人恐吓他，
有些人贪恋财富并渴望它。
从通风的窗户里看着，
年轻的女子们挥动着手臂，发出烟雾，
另一些害怕的女子，拥有金手镯，
用红铜色的手遮住眼睛。
完全品尝着，当大象想要摧毁时，
向上

【英语翻译】
Not having finished, they started acting to harm him.
Then on Vulture Peak Mountain, a stone wheel was made.
Whatever was thrown at the Thubpa (Shakyamuni), it was not a fall, but became two.
In the season of the world, the blue clouds make a sound,
Preventing the moon is like the wind in the sky,
Likewise, for the Tathagata (Buddha), appearing face to face,
The elephant king was directed onto the king's road.
Pushing with the body, the best limbs were taken,
Piercing with the tusks, the network of intestines was thoroughly spread out,
The corpses made the roads of Rajagriha,
Difficult to pass, and completely entered.
The flesh, due to desire, was stained on the thighs of men,
The tips of the tusks touched and shook the string of intestines,
The head, soaked in blood, with a strong nose and tongue,
For the purpose of throwing, it was thrown upwards like stones.
The three kinds of very joyful wine were fragrant with pollen,
Those contaminated by the smell of rotten blood and fat,
At that time, circling around, possessing infinite anger,
Made the people of the city fearful with sorrow.
The two-drinking drunkard, as terrible as the club of death,
Distorted his face with arrogance, making a sound,
Seeing that one with eyes turned upside down with anger,
Making a "Ha! Ha!" sound, came out of Rajagriha.
Some, uncomfortable, fled in all directions,
Others disappeared into places that were not high,
Likewise, not grasping fear other than fear,
Others entered the homes of others.
Some made the sound of a completely still lion's roar,
Not truly considering their own lives,
In order not to obviously harm the Buddha,
Holding on tightly, they called out from behind to that two-drinking one.
Likewise, others called out to the elephant trainer,
Others greeted him with palms together.
After that,
Others threatened him,
Some coveted wealth and desired it.
Looking out from the airy windows,
The young women waved their arms, emitting smoke,
Other frightened women, possessing gold bracelets,
Covered their eyes with copper-colored hands.
Completely tasting, when the elephant wanted to destroy,
Upwards

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ལག་བཏེག་སྐྱེ་བོ་དུ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །གཤེགས་པ་འབྱེད་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མི་མངའ་བར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རང་གནས་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་གཤེགས། །བྱམས་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི། །གུས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ལ་དབང་པོའི་གླང་པོ་ཆེས་ཀྱང་རེག་པ་རུ། །ནུས་པ་མ་ཡིན་གང་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བརྟན་པར་གཤེགས། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་འགྲོ་དགེ་སློང་སྟེ། །དེས་ནི་རྒྱང་ནས་གླང་ཆེན་མཐོང་ནས་བྲོས་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་གྱིས་བཞིན་དུ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་གླང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དེ་ནི་ཉེར་འོངས་ནས། །ཐུབ་པའི་མཐུ་ལས་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། །མིག་སྨན་རི་བོ་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བཅོམ་པ་བཞིན། །ལུས་པོ་རབ་ཏུ་ཟེགས་ཤིང་སྤྱི་བོས་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་འདམ་སྐྱེས་འཇམ་པོ་ཡིས། །ལེགས་སྐྱེས་སོར་མོའི་དྲ་བའི་ཕྱག་གིས་མགོ་བོ་ལ། །ཟླ་བ་ཆུ་འཛིན་ལ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞིན་དུ། །གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་ལ་ནི་ཐུབ་པས་རེག་པར་གྱུར། །ཆུ་ཡི་ཤིན་ཏུ་ཁུར་ལས་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་གཉིས་འཐུང་དེ་ནི་བསྡད་པ་སྟེ། །ཐུབ་པས་རྣ་བའི་ཏ་ལ་གཡོ་མེད་ལ་གཟིགས་ཤིང༌། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་མ་འོས་ཞི་བས་བསྟན་པའོ། །སྡིག་མེད་དང་བཅས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡིག་མེད་ཉིད་ལ་གླང་ཆེན་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །སྲིད་པ་སྲིད་པར་སྡིག་མེད་བཅོམ་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས། །བདེ་འགྲོ་བརྒྱད་ལ་གླང་ཆེན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་གཏི་མུག་སྟེ། །གླང་ཆེན་གསུམ་བོ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆང་ཡིན་ལ། །ཆང་གསུམ་རྣམས་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། །
རིམས་ནད་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་འདས་པ་མངོན་བར་བརྙེས། །དེ་ཕྱིར་མུན་པར་འདོད་པ་འདི་ནི་སྤོངས་འདོད་པ། །ཆང་ནི་སྤངས་ལ་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱིས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་འདམ་ནི་རྒྱས་པར་ཆགས་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་མ་ལྟུང་ཅིག །དེ་ནས་གླང་པོ་དེས་ནི་གསུང་འདི་ཐོས་ནས་སུ། །ཆང་ནི་སྤངས་ཤིང་ཡང་དག་རིག་པར་སོང་བ་སྟེ། །བདུད་རྩི་འཐུངས་ནས་ནད་རྣམས་དག་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན། །ནང་དུ་སོང་བའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །སློབ་མ་བཞིན་དུ་ཐུབ་ལ་རབ་བཏུད་དེ་མ་ཐག །ཆང་ནི་ཡོངས་སྤངས་གླང་པོའི་དབང་པོ་དེ་མཐོང་ནས། །ཁ་ཅིག་ཆོས་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་གཡུག

【汉语翻译】
即使举起手臂的人很多，
如来也没有分别，没有损害，
善逝安住于自位，没有变动地离去。
以慈爱之心怜悯一切众生，
以恭敬之心，天神们也随之而去，
甚至连帝释天的象王也触摸到。
因为没有能力，所以能仁稳固地离去。
因为有随从佛陀的比丘，
他从远处看到大象就逃跑了。
具有各种自性，如同世间的本性一样，
阿难陀独自跟随佛陀。
之后，愤怒的大象靠近，
从能仁的力量中获得了清晰的意识，
如同用金刚摧毁眼药山一样，
身体粉碎，头朝下倒下。
在那时，极其美丽，从莲花中生出的柔软者，
用优美的指间网之手，抚摸着头，
如同月亮用光芒照耀云朵一样，
能仁触摸着双饮之王。
如同从水的重负中降下时雨一样，
双饮者坐在脚下。
能仁看着毫不动摇的耳朵的塔拉树，
向它展示了不应有的寂静。
伴随着无罪，完全摧毁痛苦，
不要对无罪者，大象不要造成伤害。
生生世世，被无罪摧毁的众生，
大象不会变成八善趣。
贪欲、嗔恨以及愚痴，
这三种大象是难以忍受的酒。
能仁远离这三种酒，
没有疾病，证得了涅槃。
因此，想要黑暗的，就舍弃这个欲望，
舍弃酒，获得自性意识。
轮回大海的泥潭正在扩大，
不要再次像双饮之王那样堕落。
之后，大象听到了这些话，
舍弃了酒，走向了正确的觉悟，
如同饮用甘露，从疾病中解脱一样，
获得了进入内心的殊胜安乐。
如同弟子一样，立即完全皈依能仁，
看到完全舍弃了酒的象王，
有些人绕着佛法，有些人摇动。

【英语翻译】
Even if there are many people raising their arms,
The Sugata has no distinction, no harm,
The Bliss-gone departs, abiding in its own place, without change.
With loving-kindness, compassionating all beings,
With reverence, the gods also follow,
Even the elephant king of Indra touches it.
Because there is no ability, the Sage departs steadfastly.
Because there is a monk who follows the Buddha,
He saw the elephant from afar and fled.
Possessing various natures, like the nature of the world,
Ananda alone followed the Buddha.
Then, the angry elephant approached,
From the power of the Sage, he gained clear consciousness,
Like destroying the eye-medicine mountain with a vajra,
The body shattered, and the head fell downward.
At that time, the extremely beautiful, soft one born from the lotus,
With the beautiful web-fingered hand, caressed the head,
Like the moon illuminating the clouds with light,
The Sage touched the king of the two-drinkers.
Like the seasonal rain descending from the burden of water,
The two-drinker sat at the base of the feet.
The Sage looked at the unwavering Tala tree of the ears,
And showed it the peace that should not be.
Accompanied by innocence, completely destroying suffering,
Do not harm the innocent one, elephant, do not cause harm.
Life after life, beings destroyed by innocence,
The elephant will not transform into the eight good realms.
Desire, hatred, and ignorance,
These three elephants are intolerable wine.
The Sage is separated from these three wines,
Without disease, he attained Nirvana.
Therefore, wanting darkness, abandon this desire,
Abandon wine and attain self-nature consciousness.
The mire of the ocean of samsara is expanding,
Do not fall again like the king of the two-drinkers.
Then, the elephant heard these words,
Abandoned wine and went to correct enlightenment,
Like drinking nectar and being freed from diseases,
He attained the supreme bliss of entering within.
Like a disciple, immediately and completely devoted to the Sage,
Seeing the elephant king who had completely abandoned wine,
Some circled the Dharma, and some shook.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །གཞན་རྣམས་ལག་པ་རྣམས་ནི་རྡེབས་ཤིང་སྐད་འདོན་ཏོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མགོ་བོས་ཐུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །དེ་ནས་དེ་ལ་གཞན་རྣམས་བསྐོར་བ་བྱས་པ་སྟེ། །གཞན་རྣམས་འཕགས་པ་ཉིད་ལས་གླང་ཆེན་ལ་བསྟོད་ཅིང༌། །ཡ་མཚན་དང་བཅས་གཞན་རྣམས་རེག་པར་གྱུར་པའོ། །ལྡིང་ཁང་ལ་གནས་བུད་མེད་གཞན་རྣམས་དེ་ལ་ནི། །གཙང་ཞིང་རིན་ཐང་ཆེན་པོའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། །གཞན་རྣམས་གསར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡོན་ཏན་ཡིད་འོང་དང༌། །རྒྱན་ནི་དེ་དང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཐོར། །དུས་དང་མཚུངས་པའི་གླང་པོ་དུལ་བར་གནས་པ་ན། །སྐྱེ་བོ་དད་པ་མེད་པ་དབུས་ནས་སོང་བ་སྟེ། །དབུས་གནས་ཁྱད་པར་ལས་ནི་དང་བར་རབ་སོང་ཞིང༌། །དད་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་དེ་བསྟན་པར་ཉེ་བར་སོང། །དད་པ་ལ་གནས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ནི་ཐུབ་པ་ཡིས། །གླང་ཆེན་དབང་པོ་དེ་ནི་བརྟུལ་བ་མཐོང་ནས་ནི། །ཡ་མཚན་གྱུར་ཞིང་དེ་ནས་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་དད་པ་བྱས་པའོ། །ཉོན་མོངས་རྩོད་ལྡན་དུས་ནི་ངེས་པར་ལོག་པ་ན། །རྫོགས་ལྡན་དུས་ནི་འོངས་ནས་སླར་ཡང་ཆོས་དོན་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་སྙན་གྲགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་དཀའ་ལྡན་ཐུབ་པ་མཆོག་འཕེལ་ཏོ། །མི་དགེ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པའི་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་སྡིག་པའི་ལས་ནི་མང་པོ་བྱས་ནས་ནི། །མི་སྐྱོང་
སྟེ་ན་རྒུ་བ་གཉིས་སྐྱེས་དྲང་སྲོང་གི །དམོད་པ་ལས་བཞིན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་བྱིང་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ལས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་རྗེས་བཟུང་ནས། །དུས་ཀྱི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ཀྱིས་ས་ནི་ཁྱབ་མཛད་ནས། །མྱ་ངན་འདའ་བ་དང་མཚུངས་དགོངས། །དེ་ནས་དུས་སུ་རྒྱལ་ཁབ་ན། །པ་ཊཱ་ལི་ཡི་གྲོང་དུ་གཤེགས། །མཆོད་རྟེན་པ་ཊཱ་ལི་མཚོན་པ། །དེར་ནི་འཕགས་པ་དེ་བཞུགས་སོ། །དུས་ནི་དེ་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །ལིཙྪ་བཱི་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བློན་པོ་ཆར་དབྱིབས་ཀྱིས་བྱས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་རང་གི་ནོར། །ཉེ་བར་ལེན་པ་རབ་གཟིགས་ནས། །གྲོང་དེ་འགྲོ་ན་ཕུལ་བྱུང་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པར་གསུངས། །དེ་ཚེ་ཆར་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །བཀུར་བྱས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །རྒྱ་མཚོའི་ཆུང་མ་གཙོ་བོ་ལ། །མངོན་ཕྱོགས་སློབ་མ་དང་བཅས་གཤེགས། །གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་དེ་གཤེགས་ནས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་གྲུ་

【汉语翻译】
变成那样，其他的人们拍着手并且发出声音。
其他的人们用头顶礼膜拜，然后其他人等围绕着它。
其他的人们赞颂着圣者和大象，其他的人们带着惊奇触摸着它。
住在楼阁里的其他女人们，用干净且贵重的衣服供养它。
其他的人们用新的、具有令人满意的功德的花环，以及各种装饰品来明显地散布。
当大象如同时期一样驯服地安住时，没有信仰的人们从中间离开了。
从中间位置的特殊性来说，最初就完全离开了，信仰者们也接近于展示它。
安住在信仰中的未生怨，从能仁那里，看到大象的调伏后，感到惊奇，然后生起欢喜，对佛陀生起了极大的信仰。
当烦恼争斗的时代必定衰退时，圆满的时代到来，再次如法地行事。
像这样，以具有神变和殊胜名声，善于安住的能仁，变得更加殊胜。
与不善完全相应的提婆达多，做了许多烦恼罪恶之事后，不守护，于是那两个蔓生的仙人，由于诅咒，像那样沉入地下。
在名为《佛陀行传》的伟大诗歌中，业之流的第二十一品结束。
之后，世间受到摄持，成为时代演说者中的至尊，以佛法遍布大地，思考着与涅槃相同的事宜。
之后，在适当的时候前往王国，前往巴连弗邑城（Pāṭaliputra）。
象征巴连弗邑的佛塔，圣者住在那里。
那时，为了城市的离车毗（Licchavi）的寂静，摩揭陀（Magadha）国王的，大臣瓦萨卡拉（Varshakara）所为。
天人们在那里看到取回自己的财物，如果去那个城市，如来就卓越地宣说了。
那时，以雨的形式，对做供养者中的至尊进行尊敬，前往大海的妻子，主要的，与显现的弟子们一起前往。
到达恒河（Ganga）的岸边后，如何找到船只

【英语翻译】
Having become like that, other people clapped their hands and made sounds.
Other people bowed their heads in prostration, and then others circumambulated it.
Other people praised the noble one and the elephant, and other people touched it with wonder.
Other women dwelling in the pavilions offered it clean and precious garments.
Other people visibly scattered new garlands with pleasing qualities, and various ornaments.
When the elephant dwelt tamed as if it were the same as the time, people without faith left from the middle.
From the peculiarity of the middle position, they completely left from the beginning, and the faithful also approached to show it.
Ajatashatru, dwelling in faith, from the Sage, having seen the taming of the elephant, was amazed, and then joy arose, and he developed great faith in the Buddha.
When the time of afflictions and strife inevitably declines, the perfect time comes, and again acts according to the Dharma.
Like that, with miraculous powers and supreme fame, the Sage who dwells well, the Difficult One, increases supremely.
Devadatta, who is completely endowed with non-virtue, having done many deeds of affliction and sin, not protecting, then those two ascetics who sprouted vines, due to the curse, sank into the earth like that.
In the great poem called "Acts of the Buddha," the twenty-first chapter, the stream of karma, ends.
Then, the world being upheld, becoming the best of the speakers of the times, having pervaded the earth with Dharma, contemplating the same as Nirvana.
Then, at the appropriate time, he went to the kingdom, to the city of Pāṭaliputra.
The stupa symbolizing Pāṭaliputra, the noble one dwelt there.
At that time, for the peace of the Licchavis of the city, it was done by the minister Varshakara of the king of Magadha.
The gods there saw taking back their own wealth, if going to that city, the Tathagata excellently declared.
At that time, in the form of rain, honoring the best of those who make offerings, he went to the wife of the ocean, the main one, together with the manifested disciples.
Having arrived at the bank of the Ganges, how to find a boat

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དང་དེས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་བ་གཟིགས། །དེ་རྣམས་གཟིགས་ནས་ཐུགས་མཛད་དོ། །འབད་པས་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བ་ལ། །བདག་གི་དེ་ལྟར་འདྲ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །བདག་གི་གྲུ་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་དེར་ནི་སློབ་མར་བཅས། །ལྷ་མི་རྣམས་ལ་མི་སྣང་ཞིང༌། །རླུང་གིས་འགྲོས་ཀྱང་ཕན་མཛད་ནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཕ་རོལ་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ཡི་ཕ་རོལ་སྔོན། །ཡེ་ཤེས་གྲུ་བོས་དེ་མཁྱེན་ནས། །སླར་ཡང་གྲུ་འདི་མ་དམིགས་ནས། །ཐུབ་པས་གངྒཱ་བསྒྲལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཉི་མ་མཛེས་པ་ནི། །གང་གི་སྒོ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་གཽ་ཏམ་སྒོར། །དེ་ལ་མཆོད་དོན་ཉིད་དུ་བྱས། །འགྲམ་གང་དག་ལས་རྣམ་འདྲེན་པ། །གངྒཱའི་ཕ་རོལ་དུ་གཤེགས་པ། །དེ་ནི་སྟེགས་སུ་འགྲོ་ལ་གྲགས། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་སྒྲོལ་འདོད་མི་རྣམས་དང༌། །རྒལ་བ་རྣམས་དང་སྒྲོལ་བ་རྣམས། །ཡ་མཚན་རྣམ་རྒྱས་གདོང་རྣམས་ཀྱི། །མིག་རྣམས་དེ་ལ་བཏུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གངྒཱའི་འགྲམ་ནས་ནི།།
སངས་རྒྱས་ཀུ་ཌཱི་གྲོང་དུ་གཤེགས། །དེར་ནི་ཆོས་ལྡན་གཏམ་མཛད་ནས། །ནཱ་དཱའི་ཀར་ནི་མངོན་པར་གཤེགས། །དུས་ནི་དེ་ཚེ་དེ་ན་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་རྒུད་པ་སྟེ། །གང་གིས་གང་དུ་གང་འགྲོ་བ། །དེ་རྣམས་ལ་དེར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེར་ནི་མཚན་མོ་གཅིག་ཕུལ་ནས། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་དུ་གཤེགས། །དེ་ནས་ཨ་མྲ་སྐྱོང་བའི་ས། །དཔལ་ལྡན་ཚལ་དུ་དཔལ་སྟུག་གཤེགས། །ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ་རེས་མའི་གཙོ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དེར་ཐོས་ནས། །རྣམ་དུལ་ཐེག་པ་ལ་གནས་ནས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་སོང༌། །ཕྲ་བའི་གོས་དཀར་འཛིན་པ་མོ། །ཕྲེང་བ་མེད་ཅིང་དབྱུག་བྲལ་མ། །ལྷ་ཡི་བྱ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ལེགས་མ་རིགས་ཀྱི་མནའ་མ་འདྲ། །རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ཡི། །དམ་པ་ལིཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་རྣམས་དང་ནི་ནོར་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲོགས། །དཔལ་དང་མཛེས་པ་བརྟན་པ་ཡིས། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ལ་བབས་ནས། །སྐྱེན་པར་ནགས་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རིགས་ཀྱི་མོ་བཙུན་གདུང་བ་མོ། །མིག་རབ་གཡོ་བ་དེ་གཟིགས་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྔ་དབྱངས་ཀྱིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ལས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྟོབས་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རིམ། །ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ་འདི་མངོན་འོངས། །དྲན་ལྡན་བདུད་རྩིའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་གནས། །ཉེ་སར་སྦྲུལ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཞིང

【汉语翻译】
彼と彼によって、人々を救済するのをご覧になった。
彼らをご覧になって、お心をお決めになった。
努力して川を渡ることにおいて、
私のそれと同じである。
それゆえに、神通力によって、
私の船なしで非常に進む。
そのようにそこで弟子たちと共に、
神々と人々に見えずに、
風の速さも役に立てて、
瞬く間に彼岸に至った。
苦しみの海の彼岸に先に、
智慧の船でそれを知って、
再びこの船を見つけられずに、
トゥッパ（仏陀）はガンジス川を渡られた。
世尊、太陽の美しいのは、
誰の門から必ず出てくるのか。
それはその時ゴータマの門、
それを供養の対象そのものとした。
どの岸から導師が、
ガンジス川の彼岸に赴かれたのか。
それは台に上ると呼ばれる。
それの種族によって明らかに述べられる。
それから救済を望む人々や、
渡る者たちと救済される者たち、
驚くべき完全に広がった顔の、
目たちはそれを飲むようになった。
それからガンジス川の岸から、
仏陀はクディの町に行かれた。
そこで法にかなった話をして、
ナーダーのカルに明らかに赴かれた。
時はその時そこに、
偉大な人々が衰退していた。
誰がどこへ何をしに行くのか、
それらの者にそこでトゥッパ（仏陀）は語られた。
そこで一夜を過ごされて、
ヤンパチャンの町に行かれた。
それからアムラの世話をする場所、
栄えある園に栄え豊かに赴かれた。
アムラの世話をする女性、順番の主、
導師がそこにいると聞いて、
完全に調伏された乗り物にとどまって、
非常に喜んで非常に進んだ。
薄い白い服を着ている女性、
花輪がなく杖もない女性、
神の仕事の時には、
良い血筋の花嫁のようだ。
自分の姿で満ち足りている、
高貴なリッチャヴィーたちの、
心たちと財産たちと、
あらゆる美徳たちを奪った。
栄光と美しさの安定によって、
森の女神の姿のようだ。
彼女は乗り物に降りて、
素早くその森に非常に足を踏み入れた。
血筋の尼僧、苦しんでいる女性、
目が非常に動いているのをご覧になって、
安らかに逝かれた方は太鼓の音で、
僧侶たちに仰せられた。
力の弱い者たちの心の順序、
アムラの世話をする女性が明らかに来る。
記憶を持ち甘露の心を持つ者たち、
智慧によってあなた方はいる。
近くに蛇は最高であり、

【英语翻译】
By him and by him, he saw beings being delivered.
Having seen them, he made up his mind.
In striving to cross the river,
I am like that.
Therefore, by the power of miraculous abilities,
I go exceedingly without a boat.
Thus, there with disciples,
Invisible to gods and humans,
Even benefiting from the speed of the wind,
In an instant, he became the other shore.
Before the other shore of the ocean of suffering,
Knowing that with the boat of wisdom,
Again, not finding this boat,
The Thubpa (Buddha) crossed the Ganges.
The Blessed One, the beautiful sun,
From whose door does it surely arise?
That was at that time the door of Gautama,
He made that the very object of offering.
From which shore did the guide,
Go to the other shore of the Ganges?
That is known as going to the platform.
It is explicitly stated by its lineage.
Then, people desiring liberation,
And those crossing and those being liberated,
Of the faces of wondrous full bloom,
The eyes became drinking it.
Then from the bank of the Ganges,
The Buddha went to the town of Kudi.
There, after making a Dharma-filled speech,
He explicitly went to Nada's Kar.
The time was then there,
Great beings were declining.
Who goes where to do what,
To those, the Thubpa (Buddha) spoke there.
There, after spending one night,
He went to the town of Yangpacan.
Then to the place that cares for Amra,
He went richly to the glorious grove.
The woman who cares for Amra, the chief of turns,
Having heard that the guide was there,
Staying on the vehicle of complete taming,
She went forth exceedingly with great joy.
A woman wearing thin white clothes,
Without a garland and without a staff,
At the time of the work of the gods,
She is like a bride of a good lineage.
Filled with her own form,
Of the noble Licchavis,
She stole the minds and the wealth,
And all the virtues.
By the stability of glory and beauty,
She is like the form of a forest goddess.
She descended onto the vehicle,
And quickly entered that forest exceedingly.
A nun of lineage, a suffering woman,
Having seen that her eyes were moving greatly,
The Sugata spoke in the sound of a drum,
He commanded from among the monks,
The order of the minds of the weak,
The woman who cares for Amra is clearly coming.
Those who have mindfulness and nectar-like minds,
By wisdom, you are present.
Nearness is the best snake, and

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
༌། །རལ་གྱི་གདེངས་པའི་དགྲ་བོ་མཆོག །དྲན་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བྲལ་བའི། །ཉེ་སར་བུད་མེད་རྣམས་མ་ཡིན། །བསྡད་པའམ་ནི་ཉལ་བའམ། །འགྲོ་འམ་ཡང་ན་གནས་པ་འམ། །བུད་མེད་རི་མོར་བྲིས་པས་ཀྱང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡིད་འཕྲོག་གོ །འདི་རྣམས་ཞེན་པས་ཉམ་ཐག་གམ། །གྱེན་དུ་ལག་བཏེག་དུ་ན་ཡང༌། །སྐྲ་བཀྲམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེག་པ་རུ། །ནུས་ན་མོ་བཙུན་རྣམས་སྔོན་ཉིད། །ཕ་རོལ་པོ་འབྲེལ་རྣམ་མང་པོའི། །དབྲོག་བྱ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསླུས་རྣམས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་མཐོང་སྟེ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བྱིས་རྣམས་རྨོངས། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང༌། །མི་དགེ་བ་ཞེས་མཐོང་ནས་ནི། །
ལྟ་ཞིང་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ནི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་མ་ཡིན། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་ལེགས་གོམས་བློ། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་བ་ལང་བཞིན། །ལྷ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་པར། །ནུས་མིན་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྨྲོས། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མདའ་འཛིན་ཞིང༌། །བརྩོན་འགྲུས་གཞུ་ནི་ལག་པ་ན། །དྲན་པའི་གོ་ཆ་ཡོངས་བགོས་ཤིང༌། །ཡུལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་དུ་མནོས། །ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་ཚ་མོ་ཡིས། །མིག་ལ་རེག་པ་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །གཡོ་བའི་མིག་ཅན་བུད་མེད་ལ། །མ་རུངས་དྲན་པས་ལྟ་ཕྱིར་མིན། །གལ་ཏེ་དུས་ནི་དེ་ཡི་ཚེ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་བྱེད་ན། །དུད་འགྲོ་འམ་ནི་འོག་ཉིད་དུ། །དབང་མེད་བཅིངས་ནས་ཁྲིད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འཇིགས་པ་འདི་ཤེས་ནས། །མཚན་མར་སྤྲོས་པ་མི་བྱ་ཞིང༌། །ལུས་པོ་ལ་ནི་གཟུགས་ཙམ་དུ། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་མཐོང་ངོ༌། །དབང་པོས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡུལ་རྣམས། །འཆི་མིན་དབང་པོ་རྣམས་དེས་མིན། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་གྱུར། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་འཆིང་ངོ༌། །བ་ལང་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་ལ་གཅིག་ཇི་ལྟར་གྱུར། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་དག་ནི། །ཆགས་པ་ཕན་ཚུན་དེ་ལྟར་མིན། །མིག་གིས་གཟུགས་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་རྟོག་ལས་དེར་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་དབང་པོའི་དོན། །གལ་ཏེ་དོན་མེད་ཆེད་གྱུར་ན། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ཀྱིས་སྦྱོར་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་མ་དོར་དྲན་པས་དང༌། །བག་ཡོད་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བས་དང༌། །རང་དོན་རྗེས་སུ་མཐོང་བས་དང༌། །གདུང་མེད་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དོན་མཐར་མ་གྱུར་པའི། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་རྗེས་བསྟན། །ལྟོས་བྱས་ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ་ནི། །ཐལ

【汉语翻译】
拥有发髻傲慢的敌人至尊。
远离忆念和智慧的。
附近没有女人。
是坐着还是躺着，
是走还是住着，
即使是画在图画上的女人，
也会迷惑人们的心。
这些人因贪恋而憔悴吗？
即使向上举起手臂，
被散开头发的人焚烧。
如果能，尼姑们早就。
被许多异性关系
夺取，被功德欺骗的人们，
没有看到它的自性，
孩子们对女人们愚昧。
在看到无常、痛苦、无我和
不善之后，
观看和禅修的人们，
心不会被压倒。
在那样的处所好好习惯，
在行境中像牛一样。
天界的境地都不能摧毁，
何况是人们所说呢？
因此，手持智慧之箭，
勤奋之弓在手中，
完全披上忆念的盔甲，
思维具有对境的觉知。
用热铁钩，
触碰眼睛是最好的，
为了不以邪念观看
摇曳眼睛的女人。
如果时间是那个时候，
以贪恋之心度过，
就会不由自主地被束缚，
带到畜生或者下贱之处。
因此，知道这个恐惧后，
不要对相状进行分别，
对于身体，仅仅
看到所能见到的形象。
感官在世间所取的境，
不死（amṛta，अमृत，amṛta，甘露）的感官不是这样。
谁对那些产生贪恋，
就被那些所束缚。
为了两头牛的交配，
交配如何成为一体？
境和感官那些，
贪恋彼此不是那样。
眼睛抓住形象，
心进行分别。
从分别中在那里产生，
贪恋和无贪恋也是。
没有分别感官的意义，
如果成为无意义的缘故，
行于感官的行境，
一切都与无意义结合。
因此，不要舍弃忆念，
以谨慎最好地行事，
以随顺自己利益的见解，
以无忧的心进行禅修。
就这样，对于没有达到究竟意义的
比丘们，之后宣说了这些。
依靠阿姆拉树的守护者，
完

【英语翻译】
Supreme enemy of the one with the proud matted hair.
Far from mindfulness and wisdom.
There are no women nearby.
Whether sitting or lying down,
Whether walking or staying,
Even women painted in pictures,
Steal the hearts of people.
Are these people exhausted by attachment?
Even if raising their hands upwards,
Burned by those with disheveled hair.
If they could, the nuns would have long ago.
Those deceived by the many kinds of relationships with others,
Robbed, deceived by qualities,
Not seeing its true nature,
Children are ignorant towards women.
After seeing impermanence, suffering, selflessness, and
unwholesomeness,
The minds of those who observe and meditate
Are not overwhelmed.
With minds well-accustomed to those places,
Like oxen in their pastures.
Even the realms of the gods cannot destroy,
What need to speak of what people say?
Therefore, holding the arrow of wisdom,
The bow of diligence in hand,
Fully adorned with the armor of mindfulness,
Think with awareness of objects.
With a hot iron hook,
Touching the eyes is best,
In order not to look with impure thoughts
At women with fluttering eyes.
If the time is that time,
If one spends the time with an attached mind,
One will be involuntarily bound
And led to the animal realm or a lower state.
Therefore, knowing this fear,
Do not elaborate on the signs,
Regarding the body, only
See what can be seen as an image.
The objects in the world taken by the senses,
The senses of the undying (amṛta, अमृत, amṛta, nectar) are not like that.
Whoever becomes attached to those,
Is bound by those.
For the mating of two oxen,
How does mating become one?
Those objects and senses,
Attachment is not like that between them.
The eyes grasp the form,
The mind discriminates.
From discrimination, attachment arises there,
Attachment and non-attachment are also so.
Without discriminating the meaning of the senses,
If it becomes for a meaningless reason,
Acting in the realm of the senses,
Everything is combined with meaninglessness.
Therefore, do not abandon mindfulness,
Act with utmost caution,
With the view that follows one's own benefit,
Meditate with a mind free from sorrow.
Thus, for the monks who have not reached the ultimate meaning,
These were later spoken.
Depending on the guardian of the Amra tree,
Finished.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྦྱར་བྱས་ཉེ་བར་འོངས། །དེས་ནི་ཐུགས་ཞི་དྲང་སྲོང་མ། །ཤིང་དྲུང་གནས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ནགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྙམ། །དེ་ནས་བཀུར་སྟི་མང་པོ་ལས། །གཡོ་ཡང་ལྟ་
བྱེད་རབ་བཀོད་ནས། །མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་རྒྱས་ལྟར། །མགོ་བོས་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་གནང་མ། །དེ་ནས་ས་ལ་བསྡད་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་བློ་ལ་བཟོད་གསུང་གིས། །ཐུབ་པས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསམ་པ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རྣམ་དག་སེམས་དཔའ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་བྱིས་པ་ཕུལ་གནས་པ། །ཆོས་ལ་འདོད་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཞེན་པས་བཅོམ་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ན་རབ་མི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། །བློ་ལྡན་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚར་ཅིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བློ་ཆུང་ཞིང༌། །གཡོ་བའི་སེམས་ལྡན་ལང་ཚོ་མ། །ཡུལ་གཅིག་རོ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཆོས་ཤེས་ཤེས་པ་ཡ་མཚན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡིད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དོན། །མི་རྟག་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཆོས་ལས་གཞན་ན་ནོར་ཡོད་མིན། །ནད་ཀྱིས་ནད་མེད་འཇོམས་པ་སྟེ། །རྒ་བས་ལང་ཚོ་གཅོད་པ་ཉིད། །འཆི་བས་སྲོག་ནི་ལེན་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱིས་རྒུད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དགའ་བ་རྣམས་དང་བྲལ། །མི་དགའ་བ་རྣམས་དང་སྦྱོར་ཞིང༌། །མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པ་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །གཞན་དབང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རང་དབང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད། །མ་ནུའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ན་ཡང༌། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་གཞན་དབང་ངོ༌། །གང་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཉིད་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྲུ་གུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལྷག །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ངེས་པར་འོས། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་དང་མཁས་ལས་དང༌། །བརྟན་ལས་བྱིས་ཀྱང་བྱིས་མིན་བཞིན། །ཐོས་ཤིང་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཡིས། །འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་ལ་བྲབས་པ་ནི། །བུད་མེད་ཉིད་ནི་སྨད་ཅིང་ཡུལ་ལས་ལོག་པ་སྟེ། །གང་གི་སྐྱེ་བོའི་རྟེན་ལ་བཙོག་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཁུར་ལས་ཙུ་ཏའི་མཆོད་སྡོང་བཞིན། །ཡང་དག་ཀུན་ནས་དུད་པའི་ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་ཅན། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གུས་པས་མིག་ཞུགས་ཤིང༌། །ཡང་ཡང་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྟ་བས་
གནས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་བུད་མེད་དེ། །ཆོས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པས་ཡང་ཡང་བས

【汉语翻译】
以手合掌靠近前来。
因此内心寂静的持戒仙女，
见到住在树旁的他后，
心想以森林的享用，
最为殊胜地摄受。
此后以众多的恭敬，
巧妙地陈设各种瞻视之物后，
如瞻波迦花盛开般，
以头顶礼能仁。
全知者也给予了许可，
此后坐在地上。
她以心中堪忍之语，
能仁对她如此说道：
“此念具有功德，
已显示清净的勇士。
处于孩童之上的妇女，
难以寻得对佛法的希求。
假设成为佛法的自性，
具有被贪恋摧毁之心的，
年轻的女子们，
以及有智慧的人们都感到稀奇，
天性就是智慧浅薄，
具有摇摆不定的心，青春年少的女子，
在一个充满欲望的世间，
知晓佛法，真是稀奇啊！
你对佛法心生欢喜，
那是因为你自己的缘故。
在无常存活的世间，
除了佛法之外没有其他的财富。
疾病摧毁无病，
衰老截断青春。
死亡夺取性命，
佛法不会有衰败。
因为远离所有喜悦，
与所有不悦相伴，
当获得显现的欲望时，
因此佛法最为殊胜。
受制于人是极大的痛苦，
自主是极大的安乐。
即使出生于玛努的种姓，
所有女子都是受制于人的。
因为受制于人，
以及怀有孩子，
女人们的痛苦更加深重，
因此应当真实地确定。
”如是伟大的能仁所说，
天性使然，出于智慧，
出于坚定，如孩童非孩童般，
听闻且显现欢喜。
如来佛的佛法之语，
被具有贪欲者击打在心上，
妇女本身被贬低且远离家乡，
因为她玷污了众生的所依。
此后如花朵重负的芒果树供奉塔般，
具有完全恭敬弯曲的身体供奉塔，
以恭敬的目光注视着伟大的能仁，
以清净的见地屡屡
安住。
天性具有羞耻心的女子，
因对佛法生起强烈的希求而屡屡思

【英语翻译】
Coming near with hands folded.
Therefore, the ascetic nun with a peaceful mind,
Seeing him dwelling by the tree,
thought of supremely embracing him with the enjoyment of the forest.
Thereafter, with much reverence,
skillfully arranging various objects of contemplation,
like the blooming of a champak flower,
she prostrated to the capable one with her head.
The all-knowing one also granted permission,
thereafter she sat on the ground.
With words of forbearance in her mind,
the capable one spoke to her thus:
"This thought is endowed with merit,
it has revealed a pure hero.
A woman who excels as a child,
it is difficult to find desire for Dharma.
If one becomes the nature of Dharma,
possessing a mind overcome by attachment,
young women,
as well as wise people, find it wondrous,
naturally with shallow wisdom,
a young woman with a wavering mind,
in a world filled with desire,
to know Dharma is truly amazing!
Your mind has turned to Dharma,
that is for your own sake.
In the impermanent living world,
there is no wealth other than Dharma.
Disease destroys health,
age cuts off youth.
Death takes life,
Dharma has no decay.
Because one is separated from all joys,
and associated with all unpleasantness,
when manifest desires are obtained,
therefore Dharma goes supremely.
Being subject to others is great suffering,
self-mastery is supreme bliss.
Even if born into the Manu lineage,
all women are subject to others.
Because of being subject to others,
as well as bearing children,
the suffering of women is greater,
therefore one should truly ascertain."
Thus spoke the great capable one,
naturally and from wisdom,
from steadfastness, like a child who is not a child,
hearing and manifestly rejoicing.
The words of the Dharma of the Tathagata,
struck the heart of one with desire,
the woman herself was demeaned and turned away from her home,
because she defiled the support of beings.
Thereafter, like a mango tree stupa laden with flowers,
with a body stupa completely bowed in reverence,
gazing with respectful eyes at the great capable one,
again and again with a pure view of Dharma,
dwelling.
A woman naturally endowed with shame,
repeatedly thinking because of the strong desire for Dharma.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བ་ནི། །འདམ་སྐྱེས་མཛོད་དང་འདྲ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །དལ་བུས་སྨྲ་བའི་སྐད་ཀྱི་གདངས་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་དོན་མཛད་བདག་ལ་གསུང་དོན་དུ། །ནང་པར་བསོད་སྙོམས་དུས་སུ་དགེ་སློང་སྡེར་བཅས་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཛད་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ལ་འབྲས་བུར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་གུས་པ་དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཟའ་བའི་དབང་ཉིད་མཁྱེན་ནས་ནི། །གསུང་མ་ཕྱེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་ལྟར་ཞེས། །དེ་ལ་ངེས་པར་རྣམ་འགྱུར་བརྡ་ཡིས་མཛད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མཛད་པ་དང་ལྡན་སྤྱན་ཡངས་མཆོག་གི་ཆོས་མངའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་དེས་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རུངས་པ་སྟེ། །གུས་པས་རྙེད་པ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་བསྟོད་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ཨ་མྲ་སྐྱོང་མའི་ནགས་གཟིགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཐུབ་པའི་ཐུགས་རིག་ནས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཀྱང་གྲོང་དུ་སོང༌། །དེ་ནི་ལིཙྪ་བཱིས་ཐོས་ནས། །ལྟ་འདོད་སངས་རྒྱས་ལ་སོང་ངོ༌། །དཀར་པོའི་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་གདུགས། །ཕྲེང་བ་རྒྱན་དང་བགོ་བ་རྣམས། །ཁ་ཅིག་ཁ་ཅིག་དེ་རྣམས་དང༌། །དམར་སེར་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །ཁ་ཅིག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྗང་དང༌། །གཞན་རྣམས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཆ་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བདག་གིས་དགའ་བྱེད་རྣམས་དང་སོང༌། །རི་བོ་རྣམས་རྒྱས་རོ་སྟོད་ཅན། །གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ལག་པ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བོང་རིང་དངོས་སུ་ནི། །དེ་རྣམས་མཐོ་རིས་བཞིན་དུ་མཛེས། །མཚམས་སྤྲིན་རྐང་ལ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །གློག་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན། །ཤིང་རྟ་རྣམས་ལས་བབས་འདོད་པས། །དེ་རྣམས་གནས་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །དབུ་རྒྱན་རྣམ་གཡོ་རྣམ་བཏུད་པའི། །བརྟན་རྣམས་ཐུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ང་རྒྱལ་ལྡན་རྣམས་རྒྱགས་མེད་བཞིན། །ཆོས་ལ་དགའ་བས་དེ་རྣམས་གནས། །ཉི་མ་སྤྲིན་
དང་བྲལ་བ་ཡི། །ལོགས་སུ་ཁྱེར་འཇིགས་གཞུ་བཞིན་དུ། །ཐུབ་པའི་དྲུང་དེར་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ཆགས་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའོ། །ས་ལ་སེང་གེ་གནས་པ་རྣམས། །གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་སེང་གེའི་གདན། །སེང་གེ་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་ལ། །མི་ཡི་སེང་གེས་དེ་ནས་གསུངས། །གཟུགས་དང་དཔལ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས། །བཀུར་མང་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་གུས་འདི་གང༌། །དེ་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་པ་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མཛེ

【汉语翻译】
སྐུལ་བ་ནི། །འདམ་སྐྱེས་མཛོད་དང་འདྲ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །犹如莲花宝藏，双手合十，
དལ་བུས་སྨྲ་བའི་སྐད་ཀྱི་གདངས་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །以缓慢的语调祈请。
བཅོམ་ལྡན་དོན་མཛད་བདག་ལ་གསུང་དོན་དུ། །世尊，请您为了我等成就意义。
ནང་པར་བསོད་སྙོམས་དུས་སུ་དགེ་སློང་སྡེར་བཅས་པ། །明日托钵之时，与比丘僧众一起，
སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཛད་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །在世间，您是使痛苦得以平息的作者，
འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ལ་འབྲས་བུར་མཛད་དུ་གསོལ། །请您为了我等这些已结果者，再行结果之事业。
དེ་ནས་དེ་ཡི་གུས་པ་དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་དང༌། །之后，世尊看到他如此恭敬，
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཟའ་བའི་དབང་ཉིད་མཁྱེན་ནས་ནི། །并且知晓众生乃是受食物所支配，
གསུང་མ་ཕྱེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་ལྟར་ཞེས། །未曾开口，善逝便以“如是”示意，
དེ་ལ་ངེས་པར་རྣམ་འགྱུར་བརྡ་ཡིས་མཛད་པའོ། །以确定的姿态，用表情示意。
སྐད་ཅིག་མཛད་པ་དང་ལྡན་སྤྱན་ཡངས་མཆོག་གི་ཆོས་མངའ་ཞིང༌། །刹那间成就事业，具广大眼，拥有殊胜之法，
ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་དེས་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རུངས་པ་སྟེ། །对于法的容器，他感到欢喜、满足且适宜，
གུས་པས་རྙེད་པ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་བསྟོད་པར་གྱུར། །以恭敬获得的殊胜之物，被完全确定并赞颂。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ཨ་མྲ་སྐྱོང་མའི་ནགས་གཟིགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།出自《佛所行赞》这部伟大的诗歌，瞻仰芒果守护林之品，第二十二品。
དེ་ནས་ཐུབ་པའི་ཐུགས་རིག་ནས། །之后，从释迦牟尼的智慧中，
ཕྱག་འཚལ་ནས་ཀྱང་གྲོང་དུ་སོང༌། །顶礼之后，也进入了城市。
དེ་ནི་ལིཙྪ་བཱིས་ཐོས་ནས། །这件事被离车子听闻后，
ལྟ་འདོད་སངས་རྒྱས་ལ་སོང་ངོ༌། །为了瞻仰佛陀而前往。
དཀར་པོའི་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་གདུགས། །白色的马和车辆、伞盖，
ཕྲེང་བ་རྒྱན་དང་བགོ་བ་རྣམས། །花环、装饰和衣服等，
ཁ་ཅིག་ཁ་ཅིག་དེ་རྣམས་དང༌། །有些，有些，那些以及，
དམར་སེར་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །红色、黄色等，以及其他。
ཁ་ཅིག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྗང་དང༌། །有些是琉璃的绿色，
གཞན་རྣམས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་སྟེ། །其他的则是孔雀的尾巴，
དེ་ལྟར་ཆ་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །如此盛大的装束，
བདག་གིས་དགའ་བྱེད་རྣམས་དང་སོང༌། །与我所喜悦的那些一同前往。
རི་བོ་རྣམས་རྒྱས་རོ་སྟོད་ཅན། །山峦般壮丽，身躯高大，
གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ལག་པ་རྣམས། །黄金的轭木和手臂等，
དཔལ་ལྡན་བོང་རིང་དངོས་སུ་ནི། །具光彩且真实的粗壮，
དེ་རྣམས་མཐོ་རིས་བཞིན་དུ་མཛེས། །那些如同天界般美丽。
མཚམས་སྤྲིན་རྐང་ལ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །彩虹般的足迹，各种各样，
གློག་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན། །如同闪电般闪耀，
ཤིང་རྟ་རྣམས་ལས་བབས་འདོད་པས། །想要从车辆上下来的缘故，
དེ་རྣམས་གནས་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །那些停留的姿态非常美丽。
དབུ་རྒྱན་རྣམ་གཡོ་རྣམ་བཏུད་པའི། །头饰摇曳，身躯弯曲，
བརྟན་རྣམས་ཐུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །稳重的人们向释迦牟尼顶礼后，
ང་རྒྱལ་ལྡན་རྣམས་རྒྱགས་མེད་བཞིན། །如同骄傲的人们没有傲慢一般，
ཆོས་ལ་དགའ་བས་དེ་རྣམས་གནས། །因喜爱佛法而停留。
ཉི་མ་སྤྲིན་
དང་བྲལ་བ་ཡི། །太阳从云层中
ལོགས་སུ་ཁྱེར་འཇིགས་གཞུ་བཞིན་དུ། །分离出来，如同被拉开的弓箭般，
ཐུབ་པའི་དྲུང་དེར་དེ་རྣམས་ཀྱི། །在释迦牟尼的面前，那些人的
ཆགས་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའོ། །无贪恋的眷属非常美丽。
ས་ལ་སེང་གེ་གནས་པ་རྣམས། །地面上安放着狮子，
གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་སེང་གེའི་གདན། །黄金装饰的狮子座，
སེང་གེ་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་ལ། །在狮子等那些上面，
མི་ཡི་སེང་གེས་དེ་ནས་གསུངས། །人中狮子（佛陀）从那里开始宣说。
གཟུགས་དང་དཔལ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས། །相貌、光彩和力量等，
བཀུར་མང་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །以及具备众多恭敬的人们，
ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་གུས་འདི་གང༌། །你们对佛法的恭敬是怎样的？
དེ་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་པ་ཉིད། །比那更美丽的是，
ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །以戒律等功德，
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མཛེ

【英语翻译】
Requesting:
Like a lotus treasure, with palms joined,
Praying with a slow and gentle voice.
"Victorious One, please accomplish the meaning for me.
Tomorrow, at the time of alms, together with the monastic community,
In this world, you are the one who pacifies suffering,
For me, who has become a fruit, please make it a fruit."
Then, seeing his reverence in this way,
And knowing that beings are controlled by food,
Without speaking, the Sugata indicated "So be it,"
He made a definite gesture with a facial expression.
Possessing the power to accomplish things in an instant, with wide eyes, possessing the supreme Dharma,
For the vessel of Dharma, he is happy, content, and suitable,
The supreme attainment gained through reverence is completely certain and praised.
From the great poem called "Buddha's Deeds," the chapter on seeing the Mango Grove Guardian, the twenty-second chapter.
Then, from the wisdom of the Thuba (Shakyamuni),
Having prostrated, he went to the city.
When the Licchavis heard of this,
They went to see the Buddha.
White horses and chariots, parasols,
Garlands, ornaments, and clothes,
Some, some of those, and
Red, yellow, and others like that.
Some were emerald green beryl,
Others were like peacock feathers,
Thus, with great splendor,
I went with those who bring me joy.
The mountains were full, with stout bodies,
Golden yokes and arms,
Truly magnificent and stout,
Those were beautiful like the heavens.
Rainbow-colored footsteps, various kinds,
Like lightning flashing brightly,
Desiring to descend from the chariots,
Those who remained were exceedingly beautiful.
With swaying headdresses and bowing bodies,
The steadfast ones, having prostrated to the Thuba,
Like those with pride without arrogance,
They remained out of love for the Dharma.
The sun, separated from the clouds,
Like a bow drawn to the side,
In the presence of the Thuba, their
Circle of detachment was beautiful.
Lions placed on the ground,
Lion thrones adorned with gold,
On those lions and so forth,
The Lion of Men (Buddha) then spoke.
Form, splendor, strength, and so on,
And those who possess many honors,
What is your reverence for the Dharma?
More beautiful than that is,
With virtues such as morality,
How the world is beauti

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྟར། །ལུས་ནི་སྣ་ཚོགས་གོས་སམ་རྒྱན། །ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཁྱེད་ཅག་བདག་པོ་རྣམས། །ཆོས་ཤེས་འདུལ་བ་འདོད་པ་རྣམས། །སྤོང་བྱེད་པ་རྣམས་རྗེས་བཟུང་ཞིང༌། །སྐལ་བ་བཅས་རྣམས་བདག་གི་ལུགས། །འཕགས་སྐྱེས་རྙེད་པར་དཀའ་དུས་སུ། །ཆོས་ལ་གནས་རྣམས་སྲུང་བྱེད་གྱུར། །ཕྱིས་འབྱུང་མ་ཡིན་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །སྐལ་བས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིན། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆོས་ཤེས་སྲུང་བར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་འདི་ནི། །ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན། །རླུང་རྣམས་རྒལ་འདོད་པ་ལ་རྣམས།། ཁྱུ་མཆོག་རྒལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བཟུང་བའི། །ཡུལ་ལ་དེ་ནས་སྐྱེ་དགུ་འགྲོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ། །རྟག་པར་འགྱུར་བར་འོས་པ་སྟེ། །བདག་གི་དོན་ནི་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །འདིར་དང་སོང་ནས་དབྲོག་བྱ་མིན། །ཡིད་ནི་ཚིམ་ཞིང་བཀུར་མང་དང༌། །རྙེད་དང་གྲགས་དང་ཡིད་ཆེས་ཉིད། །དགའ་བ་ཉིད་དང་སོང་ནས་བདེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡི། །རྟེན་ནི་ཇི་ལྟར་ས་ཡིན་པ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྟེན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པའོ། །འཕུར་འདོད་གཤོགས་པ་མེད་པ་དང༌། །རྒལ་འདོད་གྲུ་མེད་ཇི་ལྟ་བར། །མི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་སྤངས་པར། །དགེ་ལེགས་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ཤེས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ཁྱབ་པའི་ཤིང༌། །ཚེར་མ་ཅན་གྱུར་ཇི་ལྟ་བར། །ཐོས་དང་གཟུགས་དོན་ཕུན་ཚོགས་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དེ་ལྟར་རོ། །
སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་ལྡན་ཞིང༌། །ཁང་བཟངས་རྣམས་སུ་གནས་ན་ཡང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་སྐྱེ་བོ་གང༌། །དེ་ཡི་དྲང་སྲོང་དང་མཉམ་འགྲོས། །ངུར་སྨྲིག་ཤིང་ཤུན་ཟུར་ཕུད་དང༌། །གཙུག་ཕུད་སྤྱི་བོ་རལ་བ་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཀུན་རྣམས་ཀྱི། །བཅོས་མ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྟེགས་ལས་དུས་གསུམ་ཁྲུས་བྱས་ནས། །མེ་ལ་ལན་གཉིས་བསྲེགས་ནས་དང༌། །གདུང་བ་དྲག་པོར་གདུངས་ནས་ཀྱང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་བདག་མ་ཡིན། །ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་ལུས་བྱིན་ནས། །རི་ཡི་ལོགས་ནས་བོར་ནས་སམ། །མེ་འམ་ཆུར་ནི་བདག་མཆོངས་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་བདག་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་རྩ་བ་ཆུ་ཟ་ཞིང༌། །རི་དགས་བཞིན་དུ་རྩྭ་ཟའམ། །རླུང་གི་བཟའ་བ་འདོད་པ་ཡང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་བདག་མི་འགྱུར། །མི་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་དམན་པ། །དེ་ནི་བྱ་དང་རི་དྭགས་མཚུངས། །རྡོལ་བའི་སྣོད་ནི་ཆུ་ཡིས་བཞིན། །དེ་ནི་ཆོས་

【汉语翻译】
如是彼。身体不是由各种衣服或装饰，或花鬘所成。无论何处，你们这些主人，若欲知晓佛法、调伏，应追随那些舍弃者，有福者乃是我的规矩。在难得圣者出世之时，成为守护安住于佛法者。并非后来出现的那些地方，那些福薄者不能做到。具光荣的伟大福报者，那些知晓佛法并守护者，唯有守护，此地亦为佛法所摄持。对于那些想要渡过风的人，如同渡过兽群中的佼佼者。国王们所守护的地方，众生由此而生。你们这些持戒者，应恒常如此。对于那些想要为自己谋利者，不应在此或去往他处掠夺。心满意足，备受尊敬，获得财富、名声和信任，欢喜以及去往后的安乐，乃是持戒的伟大果报。如同地是地、水、火、风的所依，如是，戒律是所有功德的所依。想要飞翔却没有翅膀，想要渡过却没有船只，人若完全舍弃戒律，却想要吉祥，应知就是这样。如同鲜花果实遍布的树木，却长满荆棘。博学多闻，具备殊胜的意义，却戒律败坏，就是这样。
纵然身着华丽的衣裳和装饰，居住在高楼大厦之中，任何具有戒律的人，都与仙人同行。赤色僧衣、树皮衣、偏袒右肩、发髻和头顶的乱发，对于所有戒律败坏者，应知这仅仅是伪装。从高台上在三个时间洗浴，在火中焚烧两次，或者遭受剧烈的痛苦，没有戒律就不是自我。将身体布施给食肉者，或者从山崖上抛弃，或者跳入火或水中，没有戒律就不是自我。吃果实、树根，喝水，或者像鹿一样吃草，或者想要以风为食，没有戒律也不会改变。任何缺少戒律的人，都如同鸟和野兽。如同破损的容器盛水，那不是佛法。

【英语翻译】
Thus it is. The body is not made of various clothes or ornaments, or garlands. Wherever you masters are, if you want to know the Dharma and discipline, you should follow those who have renounced, the blessed ones are my rules. In times when it is difficult to find a noble being, become protectors of those who abide in the Dharma. It is not the later places, those with little merit cannot do it. Those with glorious great merit, those who know the Dharma and protect it, only by protecting it, this place is also held by the Dharma. For those who want to cross the wind, it is like crossing the best of the herd. The place guarded by the kings, beings are born from there. You who hold the precepts, should always be like this. For those who want to benefit themselves, they should not plunder here or go elsewhere. Contentment, being respected, gaining wealth, fame and trust, joy and happiness after going, are the great rewards of holding precepts. Just as the earth is the basis of earth, water, fire, and wind, so is discipline the basis of all virtues. Wanting to fly without wings, wanting to cross without a boat, if a person completely abandons discipline, but wants auspiciousness, it should be known that it is like this. Like a tree covered with flowers and fruits, but full of thorns. Learned and knowledgeable, possessing excellent meaning, but with broken discipline, it is like that.
Even if wearing gorgeous clothes and ornaments, living in high-rise buildings, anyone with discipline walks with the immortals. Red monastic robes, bark clothes, right shoulder exposed, hair buns and messy hair on the top of the head, for all those with broken discipline, it should be known that this is just a disguise. Bathing three times from the platform, burning twice in the fire, or suffering severe pain, without discipline it is not self. Giving the body to meat eaters, or throwing it from a cliff, or jumping into fire or water, without discipline it is not self. Eating fruits, roots, drinking water, or eating grass like a deer, or wanting to eat wind, without discipline it will not change. Anyone who lacks discipline is like a bird and a wild animal. Like a broken container holding water, that is not the Dharma.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན། །འཇིགས་པ་དང་ནི་གཏམ་ངན་དང༌། །ཡིད་མི་ཆེས་དང་མི་དགའ་ཉིད། །མངོན་སུམ་འདིར་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །སོང་ནས་དོན་མེད་ཟ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞོམ་མི་བྱ། །འབྲོག་དགོན་དག་ན་ལམ་མཁན་བཞིན། །རང་དབང་དག་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཐོ་རིས་དག་ན་གྲུ། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་ལ་འབད་པ་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་དང་པོར་ང་སྙམ་པ། །བརྒྱན་པར་འདོད་པས་སྤང་བར་བྱ། །བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་དུ་བ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ང་སྙམ་ཉིད། །སྐར་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམས། །སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོས་བཞིན། །ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་མཛེས་མ་ཡིན། །དྲེགས་པ་ངོ་ཚ་འཇོམས་པ་སྟེ། །མྱ་ངན་གྱིས་གཏན་དགའ་བས་ལུས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནས། །འཇོམས་ཕྱིར་ངའོ་སྙམ་པ་སྐྱེ། །འགྲན་པ་དང་ལྡན་ང་རྒྱལ་ལས། །ལྷ་མིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ཞིང༌། །མི་སྐྱོང་ཏ་ལའི་བྱིན་པ་དང༌། །དོང་གསུམ་པ་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་མི་རྟག་དངོས་རྣམས་སུ། །མཆོག་
ནི་ང་ཡིན་སྙམ་པ་དང༌། །མི་དམན་པ་ནི་ང་ཞེས་སྙམ། །དེ་ནི་མཁས་པ་མིན་པར་རྟོགས། །གཟུགས་ནི་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གཡོ་བ་ཡིས། །ང་ཞེས་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་ཏེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མིན་གཞན་ཅི། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྟོབས་ལྡན་པ། །རབ་གབ་ལྷན་སྐྱེས་དགྲ་བོ་སྟེ། །བཤེས་མིན་ནང་ན་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་བཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇོམས། །འདོད་ཆགས་མེ་དང་མེ་ཉིད་ནི། །སྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་འབར་བ་ན། །མཚན་མོ་དེ་ཉིད་རིང་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་མེའི་སྟོབས་ཇི་འདྲ་བ། །མེ་ཡི་སྟོབས་ནི་དེ་འདྲར་སྨིན། །མེ་ནི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་མཚོས་ཀྱང་མིན། །དུས་སུ་ནགས་སུ་མེས་ཚིག་རྣམས། །ནགས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་བློ་མེད་རྣམས། །ཆོས་ལ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་ལས་བདེ་བ་ཚོལ་བ་སྟེ། །བདེ་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བྱེད་ཅིང༌། །མི་དགེ་བ་ལས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཆགས་པ་དང་མཉམ་དགྲ་བོ་མེད། །ཆགས་ལས་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །སྲེད་ལས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས། །འདོད་པ་རྣམས་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །ཆགས་པ་དང་མཉམ་ཡུལ་མེད་དོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱའི་ནད་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་བྱིས་པས་རྟོགས་མ་ཡིན། །མི་རྟག་ཉིད་ལས་མི་གཙང་ལས

【汉语翻译】
不是容器。
恐惧和坏话，
不信任和不高兴，
显而易见在此获得，
去后无意义地消耗。
因此，不要破坏戒律。
如同荒野寺庙中的向导，
难以获得的自由，
戒律是通往高处的船。
过失摧毁，心也摧毁，
摧毁一切后进入，
彻底安住于戒律，
努力摧毁烦恼。
因此，首先“我”的想法，
想要装饰就应舍弃。
如同焚烧食物的烟，
功德也因“我”的想法而黯淡。
星星、太阳、月亮等，
如同巨大的云网。
傲慢摧毁功德，
即使存在也不美丽。
骄傲摧毁羞耻，
悲伤使快乐的身体消瘦。
从功德的根源，
摧毁，因此产生“我”的想法。
与竞争相关的傲慢，
阿修罗和天神都曾被摧毁，
不守护的塔拉树桩，
和三个洞都已耗尽。
对于无常的事物，
认为“我是最殊胜的”，
认为“我不低劣”，
要知道这不是智者。
色不是永恒的，
是毁灭的本性，因动摇，
谁因“我”而傲慢，
这不是完全的理解吗？
欲望的贪恋具有力量，
是隐藏的、与生俱来的敌人，
如同不在朋友中行事，
谁能通过朋友之门摧毁它？
欲望之火和火本身，
在燃烧的本性上是相同的，
欲望之火燃烧时，
夜晚会变得漫长。
欲望之火的力量如何，
火的力量也同样成熟。
火可以用水来熄灭，
欲望之火即使用海也无法熄灭。
当森林在季节被火烧毁时，
森林的树木会生长，
欲望之火烧毁无知的人们，
不会在佛法中生长。
从贪恋中寻求快乐，
为了快乐而做不善之事，
从不善之事堕入地狱。
没有比贪恋更甚的敌人。
从贪恋中产生渴求，
从渴求中贪恋欲望，
从欲望中获得痛苦。
没有比贪恋更甚的处所。
贪恋被称为大病，
孩子们无法理解它。
从无常和不净中

【英语翻译】
It is not a container.
Fear and bad words,
Distrust and displeasure,
Manifestly obtained here,
Going, it will be consumed without meaning.
Therefore, do not destroy the discipline.
Like a guide in a wilderness monastery,
Freedom is difficult to obtain,
The discipline is a boat to the higher realms.
Faults destroy, and the mind destroys,
Entering after destroying everything,
Having thoroughly established discipline,
Strive to destroy afflictions.
Therefore, first the thought of "I",
Should be abandoned by those who wish to adorn themselves.
Like the smoke of burning food,
The thought of "I" dims the qualities.
The stars, sun, and moon,
Like a great net of clouds.
The qualities destroyed by pride,
Even if they exist, they are not beautiful.
Arrogance destroys shame,
Sorrow makes the joyful body emaciated.
From the root of the qualities,
Destroys, therefore the thought of "I" arises.
From pride associated with competition,
The Asuras and gods have been destroyed,
The stump of the un-guarded Tala tree,
And the three holes have been exhausted.
For impermanent things,
Thinking "I am the most supreme",
Thinking "I am not inferior",
Know that this is not a wise person.
Form is not permanent,
It is of the nature of destruction, by movement,
Whoever is arrogant because of "I",
Is this not a complete delusion?
The desire of lust is powerful,
It is a hidden, innate enemy,
Like acting among non-friends,
Who can destroy it through the door of friendship?
The fire of desire and fire itself,
Are the same in the nature of burning,
When the fire of desire blazes,
The night becomes long.
How is the power of the fire of desire,
The power of fire matures in the same way.
Fire can be extinguished by water,
The fire of desire cannot be extinguished even by the ocean.
When the forest is burned by fire in season,
The trees of the forest grow,
The fire of desire burns the ignorant,
They do not grow in the Dharma.
Seeking happiness from attachment,
Doing unwholesome deeds for happiness,
From unwholesome deeds, falling into hell.
There is no enemy greater than attachment.
From attachment arises craving,
From craving, attachment to desires,
From desires, suffering is obtained.
There is no place like attachment.
Attachment is called a great disease,
Children do not understand it.
From impermanence and impurity

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལས་བདག་མེད་ལས། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་མི་ཆགས་ཏེ། །ལོག་པའི་བློ་ཡིས་ཆགས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ། །གང་དུ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ན། །དེར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བརྟག་སྟེ། །གྱུར་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ན། །ཇི་ལྟར་ཆགས་པར་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་ཡོངས་རྟོགས་ན། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བ་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་སྤོང་འདོད་པས། །ཞེ་སྡང་ཡོངས་སུ་བརྟག་མི་བྱ། །དཀར་མིན་འགྲོས་ལས་དུ་བ་བཞིན། །ཁྲོ་བ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་འཛག །ཁྲོ་བ་གཟུགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགའ། །མིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མུན་པ་ཡང༌། །ཆོས་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤེད། །མོས་པའི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བ་བློ་ཡི་མུན་པ་མཆོག །མཛའ་བཤེས་གྱུར་པའི་དགྲ་བོ་མཆོག །
བཀུར་སྟི་མང་པོའི་གཅོད་པ་པོ། །ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་བྱེད་པ་པོ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བ་མི་བྱ་ཞིང༌། །བྱས་ནས་ཀྱང་ནི་དོར་བར་བྱ། །དམུག་པའི་རང་བཞིན་ལྟོ་འཕྱེ་བཞིན། །ཁྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་མི་བྱ། །སྐོར་བའི་ཤིང་རྟ་བཞིན་གང་གིས། །ཁྲོ་བ་བརྟན་པས་ཐག་པས་བཟུང༌། །དེ་བདག་ཁ་ལོ་སྒྱུར་སྙམ་སྟེ། །ཅིག་ཤོས་སྐྱེ་བོ་ཐག་པ་འཛིན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་པ་འདོད་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་འགོག་པ་འདོད་མ་ཡིན། །ཕྱིས་དེ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ན། །མེ་ལ་རེག་པ་བཞིན་དུ་བསྲེག །ཁྲོ་བ་སྐྱེས་པས་སྔོན་རོལ་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་བསྲེག་སྟེ། །རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་ཕྱིན་པ་ནི། །གཞན་ནི་སྲེག་གམ་པ་སྲེག་གམ། །ནད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་རྣམས་ཀྱི། །གང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་བརྩེ་བ་རྣམས། །ལུས་ཅན་བཤེས་མ་ཡིན་རྣམས་ལ། །གནོད་སེམས་བྱས་ནས་ཡོན་ཏན་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཤེས་ནས་ཁྲོ་བ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་ལྷག་པ་གང༌། །དེ་ཡི་དེ་ཚེ་གཟིགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་བརྩེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་ལ་གསུངས་སྨད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་ནི། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་མཁས་པའི། །སྨན་པས་སྨན་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། །ནད་རྣམས་ཉེ་པར་ཞི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་རྒ་སོགས་ཀྱི། །ནད་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཉམ་ཐག་ལ། །ཐུབ་པས་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྨན་བྱིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་གསུང་ལ་ནི། །ལིཙྪ་བཱི་རྣམས་མངོན་དགའ་སྟེ། །རབ་འཕྱང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན། །མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་རྣམ་སྦྱར་ནས

【汉语翻译】
痛苦之中若能见无我，便不会执着。
以邪见之心才会产生执着。
因此，对于事物产生执着，
无论在哪里接近产生，
都要观察它将如何变化，
变化显现才可称之为“见”。
如果完全理解了优点，
又怎会接近执着呢？
如果没有优点却完全理解，
那就像引来愤怒一样。
因此，想要舍弃愤怒的人，
不应完全观察嗔恨。
如从黑白行为中产生烟雾一样，
嗔怒之中会流出憎恨。
嗔怒是具形者的喜悦，
也是有眼者的黑暗。
是欲求佛法者的刽子手，
是与愿望相违背的。
嗔怒是智慧的极大黑暗，
是亲密朋友转变成的敌人。
是断绝诸多恭敬的，
是压倒一切的。
因此，不应生起嗔怒，
即使生起也应舍弃。
如贪吃的猪一样，
不要追随嗔怒。
如同旋转的车辆一样，
谁以坚固的绳索抓住嗔怒，
他自以为能驾驭，
而另一个人却抓住了绳索。
如果有人想要嗔怒，
那就是不想要阻止轮回。
之后，当嗔怒消失时，
就像接触火焰一样被焚烧。
嗔怒产生时，首先，
自己会焚烧自己的心，
如果增长并蔓延开来，
是焚烧他人还是焚烧自己呢？
对于疾病等种种逼迫，
何时世间充满爱恋，
对于非有情的朋友们，
生起害心又有何意义？
因此，了解世间的痛苦，
为了阻止嗔怒，
应修持对一切众生的慈爱，
以及悲悯之心。
如此，对于任何剩余的烦恼，
在那时都能见到，
佛陀以慈悲之心，
对他们说了呵责之语。
对于可怜的众生们，
就像天生聪慧的，
医生宣说了药物一样，
为了平息种种疾病。
同样，对于被贪欲和衰老等，
疾病所折磨的可怜众生，
能仁了解他们的想法后，
给予了认识那（疾病）的药物。
如此，对于能仁的教言，
离车子民们感到非常欢喜，
以顶髻上悬挂着珍宝的，
头颅们顶礼致敬。
之后，合掌

【英语翻译】
If one sees selflessness in suffering itself,
One will not be attached.
Attachment arises from wrong views.
Therefore, attachment to things,
Wherever it arises,
One should examine how it changes there.
Seeing the change is called "seeing."
If one fully understands the qualities,
How can one approach attachment?
If one fully understands without qualities,
That is like inviting anger.
Therefore, one who wishes to abandon anger,
Should not fully examine hatred.
Like smoke from black and white actions,
Hatred flows from anger.
Anger is the joy of those with form,
And the darkness of those with eyes.
It is the executioner of those who desire Dharma,
It is the opposite of aspiration.
Anger is the supreme darkness of the mind,
The best of friends turned into enemies.
It is the cutter of many honors,
It is the one who overwhelms.
Therefore, anger should not be done,
And even if done, it should be abandoned.
Like a gluttonous pig,
One should not follow anger.
Like a revolving chariot,
Whoever holds anger firmly with a rope,
Thinks he can control it,
But another person holds the rope.
If someone desires anger,
That is not wanting to stop rebirth.
Later, when that anger is gone,
It burns like touching fire.
When anger arises, first,
One burns one's own mind,
If it grows and spreads,
Does it burn others or burn oneself?
For those who are afflicted by diseases and other harms,
When the world is full of love,
What is the benefit of harming those who are not sentient friends?
Therefore, knowing the suffering of the world,
In order to prevent anger,
One should cultivate love for all beings,
And compassion itself.
Thus, for any remaining afflictions,
At that time, one sees it,
The Buddha, with compassion,
Spoke words of reproach to them.
For the poor sentient beings,
Like a naturally wise,
Doctor speaks of medicine,
In order to pacify all diseases.
Similarly, for the poor beings afflicted by diseases such as attachment and aging,
The Thus-Gone One, knowing their thoughts,
Bestowed the medicine of knowing that (disease).
Thus, for the words of the Thus-Gone One,
The Licchavi people were very happy,
With heads adorned with jewels hanging from their crowns,
They paid homage.
Then, joining their palms

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅུང་ཞིག་དུད་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕུར་བུ་ལ་ནི་ལྷ་རྣམས་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བྱོན་པར་ཞུས། །དང་པོ་ཨ་མྲ་སྐྱོང་མའི་རིགས། །ཐུབ་པས་དེ་རྣམས་ལ་གསུངས་ཤིང༌། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ནི། །སྙན་མནན་འདོར་བྱ་མིན་པར་གསུངས། །དེ་རྣམས་བུད་མེད་དེ་ཡིས་ནི། །བདག་ལ་བསླུས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་མཆོད་མང་པོ། །ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །ལེགས་བརྗོད་དྲང་སྲོང་སྔགས་
རྣམས་ཀྱིས། །སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུག་བཞིན་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་བསྟན་དེ་རྣམས་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡིད་རྣམས་སོང༌། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་འདས་ནས་ནི། །ཨ་མྲ་སྐྱོང་མས་བཀུར་བྱས་ཏེ། །འོད་མ་ལྡན་པའི་གྲོང་དུ་ནི། །དབྱར་རྣམས་རྣམ་པར་འདས་པ་ན། །ཡངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང༌། །སྤྲེའུ་རྫིང་གི་འགྲམ་དུ་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའོ། །ཤིང་གི་རྩ་བར་དེ་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བ་ལ། །ནགས་ཚལ་དེ་ནི་སྣང་བྱས་ཤིང༌། །ཉེ་བར་འོངས་ནས་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་སྔོན། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་སྨྲས། །བྱ་བ་བྱས་པ་མྱ་ངན་ཟློས། །ཞེས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་སྨྲས་སོ། །ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་འཇིགས་མེད་ཅིང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་དོན་བྱས་པར། །བདག་གི་ཇི་སྲིད་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞེས། །དེ་འདི་མང་པོ་རྣམས་གྲོལ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གྲོལ་བར་འདོད་རྣམས་དང༌། །གྲོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདའ་བར་འོས། །དེ་ནས་ཚིག་འདི་གསན་གྱུར་ནས། །ཟླ་བ་གསུམ་ན་མྱ་ངན་འདའ། །མི་བརྟན་པ་ནི་དོར་ཅིག་ཅེས། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་གསུངས། །དེ་ནས་དམ་བཅའ་འདི་ཤེས་ནས། །ཡིད་ལ་རེ་བ་གང་བ་སྟེ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ལས་མཛད་པ་ཉིད། །སྐུ་ཚེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལས་མཚུངས་པ་མེད་པ་འཚོ་བར་གྱུར། །དེས་ནི་སྐུ་ཚེ་བཏང་བའི་ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་ནི། །བུད་མེད་མྱོས་མ་བཞིན་དུ་ས་ནི་གཡོས་གྱུར་ལ། །མ་ཡིས་ཚོས་པའི་ལྷུན་པོའི་རྡོ་བ་རིམ་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་རྣམས་དག་ལས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལྷུ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་རྣམས། །གློག་དང་བཅས་ཤིང་མེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན་གཡོས་ཤིང༌། །བསྐལ་པ་འཇིག་ཆེ་འཇིག་རྟེན་བསྲེག་པར་འདོད་པ་བཞིན། །ཕྱོགས་རྣམས་

【汉语翻译】
少許煙霧之身眾，如供奉神祇於橛，向佛陀請求降臨。最初是芒果園守護者的種姓，能仁對他們宣說，聖者們最初說，不應捨棄耳環。那些女子知道我被她們欺騙，因此對如來做了許多供養，是雙倍的。善說的仙人咒語們，如蛇的毒液一般，全知者所開示的那些，都成了極度寂靜的心。那夜過去之後，芒果園守護者予以款待，在沒有光芒的城市裡，夏天完全度過時，前往廣嚴城，在猴子池塘邊，偉大的能仁安住，他在樹根下安住。如是，對燃燒者，那森林被照亮，靠近之後，魔說道：以前在尼連禪河邊，能仁，我對你說，事情已做完，停止悲傷。你在此回答說：可憐者無所畏懼，聲聞們的事情已完成，只要我還未做到，在那之前不會入滅。因此許多人獲得解脫，同樣想要解脫者們，以及已經解脫者們，因此應當入滅。然後聽聞此語之後，三個月後將入滅，捨棄不堅定之物，這是諸阿羅漢之首所說。然後知道這個誓言之後，心中充滿希望，極度歡喜且滿足，就在那時消失不見。然後大仙人心中的三摩地，以那樣的方式從瑜伽力中產生，捨棄了如何度過壽命，從神通力中獲得了無與倫比的生命。他捨棄壽命的那一瞬間，如同醉酒的女子一般，大地搖動，母親所染色的須彌山石塊次第地，從各個方向掉落，巨大的燈盞崩塌，同樣從各個方向，難以忍受的自在天金剛，伴隨著閃電和火焰的精華搖動，如同大劫毀滅想要焚燒世界一般，各個方向。

【英语翻译】
A few smoky bodies, like offering deities to a stake, requested the Buddha to descend. Initially, it was the lineage of the mango grove guardians, to whom the Able One declared, and the saints initially said, one should not abandon earrings. Those women knew that I was deceived by them, therefore they made many offerings to the Thus-Gone One, which were doubled. The well-spoken sage mantras, like the venom of snakes, those taught by the All-Knowing One, all became extremely peaceful minds. After that night passed, the mango grove guardians treated him with hospitality, and when the summers were completely over in the city without radiance, he went to Vaishali, and by the monkey pond, the great Able One resided, he resided at the root of the tree. Thus, for the burning one, that forest was illuminated, and approaching, the demon said: Previously, by the Nairanjana River, Able One, I said to you, the task is done, cease sorrow. Here you replied: The wretched are fearless, the affairs of the hearers are accomplished, as long as I have not done it, I will not pass into nirvana before that. Therefore, many are liberated, likewise those who wish to be liberated, and those who have become liberated, therefore one should pass into nirvana. Then, having heard these words, in three months I will pass into nirvana, abandon the impermanent, this was said by the chief of the Arhats. Then, having known this vow, with hope filling his mind, extremely joyful and content, he disappeared at that very moment. Then the great sage's heart's samadhi, in that way arose from the power of yoga, having abandoned how life would pass, from the power of miracles he obtained an unparalleled life. In that instant of abandoning his life, like a drunken woman, the earth shook, and the stones of Mount Meru dyed by the mother, gradually, from all directions, the great lamps collapsed, likewise from all directions, the unbearable vajras of the Lord of Power, shook with lightning and the essence of fire, like the great eon of destruction wanting to burn the world, in all directions.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་མེ་དག་འབར་བར་གྱུར། །ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་འཁོགས་པ་རྣམས་བོར་ཞིང༌། །རི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྩེ་མོ་རྣམས་ནི་དོར་བ་སྟེ། །རླུང་གིས་མངོན་པར་གང་བའི་རྡོ་བའི་ཕུག་
བཞིན་དུ། །མཁའ་ལ་རྔ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་རུངས་སྒྲ་རྣམས་བསྒྲགས། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་ཚེ་ཡུད་ཙམ་ལ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན་དང་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་ལ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ལས་རྣམ་པར་བཞེངས་མཛད་ནས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུང་ནི་འདི་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཤིང་རྟ་སྲོག་ཤིང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་འདྲ་བའི། །ཚེ་བཏང་ལུས་པོ་ནང་གི་སྟོབས་ལས་འདྲེན་བགྱི་ཞིང༌། །སྒོ་ངའི་སྐྱེ་གནས་པ་རྣམས་སྒོ་ང་ཕྱེ་ནས་བཞིན། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་ཚེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བསྐྱོད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་སྤུ་ལངས་ཤིང༌། །ཅི་ཞིག་གྱུར་ཞེས་ཤུགས་འོངས་ཏེ། །འདར་བར་གྱུར་ཅིང་དགའ་མ་གྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་གཏན་ཚིགས་མཁས་པ་ལ། །དེས་དེར་གཏན་ཚིགས་དྲིས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཐུབ་པས་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་མྱོས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསུངས། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་གཡོས་པ་འདི། །བདག་གི་ཚེ་འདི་བཏང་བ་ལ། །ཟླ་བ་གསུམ་ནི་ཡོངས་བགྲངས་པར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ནི་འཚོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །ཙནྡན་ལྗོན་པའི་ཐང་ཆུ་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་ཡིས་བྲབས་པ་བཞིན། །མཆི་མ་ཕྱུང་ཞིང་གཡོས་པར་གྱུར། །ངེས་གཉེན་ཉིད་ཕྱིར་བླ་མའི་ཕྱིར། །ཆགས་བྲལ་མིན་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེ་བར་ནི་རྣམ་ཟློས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་དགའ་བ་མེད་པར་དུས། །མགོན་གྱི་ངེས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ལུས་ནི་ལྷུང་བ་བཞིན། །བདག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤོབས་པ་མེད། །བདག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཐོས་པ་རྨོངས། །གངས་ཀྱིས་གཙེར་རྣམས་ལ་མེ་བཞིན། །རྒ་བ་རྙིངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སུ། །ཀྱི་ཧུད་མིས་བསྔགས་སྐྱེན་པར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་འདའ། །ཉོན་མོངས་འབྲོག་དགོན་ཆེན་པོ་རུ། །ཆུད་ཟོས་ལུས་དང་ལྡན་རྣམས་ལ། །ལམ་མཁྱེན་ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པ་རུ། །ལམ་མཁན་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཐག་རིང་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །སྲེད་པ་ཡོངས་ལྡན་བདག་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་
ན་རྫིང་བུ་བསིལ་བའི་ཆུ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བསྐམ་པར་གྱུར། །བློ་ནི་རྫི་མ་ཞི་བ་སྨིན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
一切处皆烈火熊熊燃烧，树木都抛弃了堆积的树干，山峰也丢弃了顶峰，如同风充满的石窟一般，天空响彻战鼓的粗犷之声。之后，当一切如此行进之时，顷刻间，在人世间以及天界和虚空中，从那伟大的禅定中起身之后，大雄释迦牟尼佛宣说了这番话语：如同车子的命脉断裂一般，舍弃寿命，身体要从内部的力量来引导，如同打开蛋的出生之处一般，要从存在的束缚中，将生命一同解脱。在名为《佛陀行传》的伟大诗歌中，这是关于加持寿命行为的第二十三章。之后，见到那样的举动后，阿难尊者汗毛竖立，发出“发生了什么”的惊呼，开始颤抖，不再喜悦。向全知、精通逻辑的智者，他询问了其中的缘由。之后，世尊以醉象般的嗓音对他说道：是什么原因让你如此激动？因为我舍弃此生，三个月的时间已经圆满计算，加持之后便可存活。听到这些，阿难尊者如同檀香树林的池水，被大象搅动一般，流下眼泪，开始激动。因为是确定的亲友，因为是上师，因为不是无欲之人，所以感到痛苦，在慈悲中反复思量，心中毫无喜悦。听闻怙主确定的离去，如同我的身体要坠落一般，我的所有方向都失去了光彩，我所听闻的佛法都变得模糊。如同雪山中的火，在衰老朽坏的法中，唉，人们赞叹的敏捷之人，如来将要涅槃。在烦恼的荒野大森林中，对于拥有虚耗之身的人们来说，通晓道路的极其敏捷之人，指路人必定会消失。对于深入遥远道路，充满贪欲的我等来说，道路上清凉的池水，也将极其迅速地干涸。智慧如牧童般寂静成熟，能看见过去、未来和现在，是智慧的

【英语翻译】
Everywhere, fierce fires blazed. The trees abandoned their accumulated trunks, and the mountains relinquished their peaks. Like a stone cave filled with wind, the sky resounded with the harsh sounds of war drums. Then, as all things moved in such a way, in an instant, in the human world, as well as in the heavens and the sky, after arising from that great Samadhi, the Great Sage Shakyamuni Buddha spoke these words: Like a chariot whose lifeline is broken, abandoning life, the body must be guided by inner strength. Like opening the birthplace of an egg, one must liberate life together from the bonds of existence. In the great poem called "Acts of the Buddha," this is the twenty-third chapter concerning the blessing of the act of prolonging life. Then, seeing that action, the Venerable Ananda's hairs stood on end, and he exclaimed, "What has happened?" He began to tremble and was no longer joyful. To the omniscient, logically skilled wise one, he inquired about the reason for this. Then, the Buddha spoke to him in a voice like that of an intoxicated elephant: What is the reason for your agitation? Because I am abandoning this life, and three months have been fully counted, after blessing it, it can be sustained. Hearing this, the Venerable Ananda, like a pool of water in a sandalwood forest stirred by an elephant, shed tears and became agitated. Because he was a certain friend, because he was a teacher, because he was not without desire, he felt pain, repeatedly contemplating in compassion, without any joy in his heart. Hearing of the Protector's certain departure, as if my body were about to fall, all my directions lost their splendor, and the Dharma I had heard became blurred. Like fire to those afflicted by snow, in the Dharma of aging and decay, alas, the swift one praised by people, the Tathagata will pass into Nirvana. In the great wilderness forest of afflictions, for those who possess a wasted body, the extremely swift one who knows the path, the guide will surely disappear. For us who have deeply entered the distant path, full of craving, the cool pond of water on the path will dry up very quickly. Wisdom matures like a peaceful shepherd, seeing the past, future, and present, is the wisdom of

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་སྤངས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མིག་ནི་ངེས་པར་ཟུམ་པར་འགྱུར། །ངེས་པར་ལོ་ཐོག་སྐྱེད་རྣམས་སུ། །ཆུ་ནི་དོན་གཉེར་ངལ་རྣམས་ལ། །ཆར་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེན་པ་རུ། །ཆུ་སྦྱིན་སྤྲིན་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཕྲོགས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་ལམ་གོལ་བ་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པར་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་མྱ་ངན་གྱིས། །སེམས་གཟིར་ཀུན་དགའ་བོ་གཟེགས་ནས། །ཞི་བྱེད་མགོན་པོས་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་མཆོག་གིས་གསུངས། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་ནི། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཀུན་དགའ་བོ། །འདུས་བྱས་ངོ་བོ་མི་རྟག་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་འཛད་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྩོད་པའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །སྡུག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །བརྩེ་བ་ཀུན་ནས་ཐང་ཅིག་ཅེས། །སྔོན་དུ་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ཉིད། །འདུས་བྱས་གཡོ་བ་སྐྱེས་པ་གང༌། །རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དབང་མེད་དེ། །བདག་གིས་རྟག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །འདི་ནི་རྙེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ས་སྟེངས་འབྱུང་པོ་རྟག་གྱུར་ན། །འཇུག་པ་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཐར་པས་བྱ་བ་སུ་ཡིས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་འདོད་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་དམ་སྐྱེ་བོ་གཞན། །བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲེད་པ་ཅི། །གང་ཕྱིར་ངལ་བ་སྐྱེས་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དང་བྲལ་བས་བྱས། །ལམ་ནི་མཐའ་དག་ཁྱེད་ཅག་ལ། །བདག་གིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི། །དཔེ་མཁྱུད་མེད་ཅེས་གཟུང་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་གནས་སམ་ཉེར་ཞི་ན། །དོན་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལུས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་ལ་དོན་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དང་ངམ་བདག་འདས་ཚེ། །སྐྱོ་བ་ཡིས་དང་བག་ཡོད་དང། །བདག་གི་སྒྲོན་མས་གསལ་བྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྟག་པར་རོ། །དེར་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་དང༌། །རྩོད་མེད་བདག་གི་དོན་ལ་མཁས། །བློ་ནི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་པ། །བདག་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་ཤེས་བྱ། །རིག་པ་དང་ལྡན་མཁས་པ་ནི། །གང་གི་སྒྲོན་མས་
མུན་པ་བཞིན། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མས་འཇོམས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་ཤེས་པར་བྱ། །དགེ་ལེགས་ཉེ་བར་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞི། །ལུས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དུས་ལྤགས་ཁྲག་དང་རྒྱུས་པ་དང༌། །ཤ་དང་སྤུ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས། །མི་གཙང་ལུས་སུ་མཐོང་བས་ནི། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །འཇུག་པའི་ཚོར་

【汉语翻译】
断绝世间之，眼 निश्चित 必然会闭上， निश्चित 必然在庄稼生长时，水对寻求事物辛劳者，变成雨后迅速地，布施水的云彩会消失。无知黑暗所夺者，有情迷路者，极明亮之灯，非常迅速地寂灭。之后如是悲伤地，心痛阿难后，寂静怙主以，彼彼智慧胜妙语。知晓众生之自性后，莫悲伤阿难，有为之自性无常，此诸众生是尽灭。有身争斗之生处，远离一切痛苦，慈爱一切瞬间说，之前我已说过。有为动摇生者何，依缘而生无自在，我成常恒之，此不能获得也。地上诸物若常恒，则无进入动摇，解脱之事业谁能为？是故是究竟愿望。若你或他众生，于我你之贪恋何？何故辛劳生此，你以离我而作。道乃一切于汝等，我已指示与宣说，诸佛与导师之，譬喻无隐当受持。我之住处或涅槃，意义唯是彼尔许，如来等法身，身于汝等何所用？是故且慢我逝后，以忧伤与谨慎，我之灯所明示，法之灯常恒也。入彼精进坚固且，无诤于我义精通，心非他所使，我之灯当知是。具慧贤士乃，以何灯如黑暗，智慧灯所摧灭，于法之灯当知是。为得善妙近，彼等之行境寂，身与感觉自性与，心与无我性是也。时皮血与筋，肉与毛等所缠绕，见为不净身故，于身非贪著也。如是如是缘等之，进入之觉受

【英语翻译】
Severing the world's, eyes will surely close. Surely in the growth of crops, water for those who toil in seeking things, becoming rain swiftly, the cloud that gives water will disappear. Those robbed by the darkness of ignorance, sentient beings who have lost their way, the lamp of great clarity, will extinguish very quickly. Then, in this way, with sorrow, after afflicting Ananda's mind, the peaceful protector spoke with the supreme wisdom of that very thing. Having known the nature of beings, do not grieve, Ananda. The nature of conditioned things is impermanent, and all these beings are destined to perish. In the garden of embodied beings' strife, separated from all suffering, saying that all love is momentary, I have said before. Whatever is born as a conditioned, moving thing, arising from dependence is without freedom. Saying, 'May I become eternal,' this cannot be obtained. If the elements on earth were permanent, there would be no entering and moving, and who would accomplish the work of liberation? Therefore, it is the ultimate desire. If you or other beings, what is your attachment to me? Why is this labor born, which you have done by separating from me? The path is entirely for you all, I have shown and declared it. Hold the example of the Buddhas and teachers without concealment. My abode or nirvana, the meaning is only that much. What is the use of the body of the Tathagatas, the Dharmakaya, to you all? Therefore, slowly, after my passing, with sorrow and caution, illuminated by my lamp, may the lamp of Dharma be constant. Entering there, steadfast in diligence, and without contention, skilled in my meaning, the mind not being controlled by others, know that it is my lamp. The wise and learned one, with whose lamp, like darkness, the lamp of wisdom destroys, know that it is the lamp of Dharma. In order to attain near goodness, the realm of activity of those is peaceful, the body and feeling, self-nature, mind, and selflessness. Bound by time, skin, blood, tendons, flesh, hair, etc., seeing it as an impure body, there is no attachment to the body. Thus, thus, the feeling of entering through conditions, etc.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་སུ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི། །བདེ་བའི་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འཇོམས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འགོད་པ་ཉིད་དག་ནི། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། །རྟག་པར་འཛིན་པ་ལྡོག་པའོ། །རྐྱེན་རྣམས་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་ཡི། །ངར་འཛིན་གྱིས་ནི་སྐྱེད་པ་པོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འཇུག་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་འདི་ནི། །ལམ་ནི་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སུ། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག །དེ་ལྟར་རམ་ནི་བདག་འདས་ཚེ། །གང་རྣམས་འདི་ལ་གནས་འགྱུར་བ། །དེ་རྣམས་འགོད་མེད་གོ་འཕང་མཆོག །ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གཏམ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འདྲེན་པས་མཛད། །ལིཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །དེ་ལ་གུས་ཕྱིར་སྐྱན་པར་སོང༌། །ཐུབ་ལ་བརྩེ་དང་གུས་པའི་ཕྱིར། །གདུང་བས་ཕྲོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྤྱོད་མཐས་བཀོད་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་དོན་རྣམས་སོ། །སྟོན་པ་ལ་ནི་སྨྲ་འདོད་པ། །དེ་རྣམས་བཏུད་ནས་ཉེ་བར་གནས། །སྨྲ་བར་འདོད་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིས། །མཁྱེན་ནས་ཐུབ་པས་ཚིག་གསུངས་སོ། །གང་འདི་བདག་ལ་སོང་བའི་སེམས། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཀུན་ཤེས། །དེ་ཉིད་གཞན་བཞིན་མྱ་ངན་གྱིས། །དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྤོབས་པར་གྱུར། །དཔལ་གྱི་བདེ་རྣམས་ལ་གནས་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནས། །མངོན་པར་ཞུགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །གསལ་བ་ཉིད་དང་ཆོས་མཁན་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལས་ཀྱང༌། །ཅུང་ཞིག་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པ་ན། །བདག་གི་ཞིང་པ་རབ་དམིགས་ཏེ། །
གདུང་བ་མ་བྱེད་བརྟན་པར་སོང༌། །མི་རྟག་འདུས་བྱས་དངོས་པོ་རྣམས། །གཡོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན། །སྙིང་པོ་དང་བྲལ་བློ་གཏད་མིན། །ཅུང་ཞིག་བརྟན་པར་གནས་པ་མེད། །གནས་འཇོག་རྒྱུན་ཤེས་ལ་སོགས་དང༌། །གང་གཞན་ཐིག་ལེ་གཞན་རྣམས་དང༌། །དུས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །སྲིད་པ་འདི་ནི་མ་རུངས་ཉིད། །ས་འཛིན་ང་ལས་ནུ་དང་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་དང་མཚུངས་དབྱིག་ནོར་དང༌། །སྐལ་བ་ཆེ་དང་སྐལ་མེད་མིན། །འབྱུང་པོར་མཉེས་གཤིན་འབྱུང་བའོ། །འགྲོ་མགྱོགས་དེ་ནས་འགྲོ་བྱར་འགྲོ། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཤིང་རྟ་བཟང༌། །སྒྲ་ངན་གྱིས་སྨད་སྒྲ་ངན་རྫོགས། །རངས་བྱེད་རི་མོ་རྡུལ་མ་སྐྱེས། །མི་སྐྱོང་དྲང་སྲོང་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་རྣམས་དང་གཞན་མང་པོ་རྣམས། །དབང་ཆེན་དང་མཚུངས་ཉམས་པ་སྟེ། །མི་ཉམས་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན

【汉语翻译】
在这些地方，将痛苦视为如此，快乐的智慧彻底摧毁。生、住、法的安立，以寂静之心才能见到，恒常的执着才会止息。从因缘所生的诸法，见到诸蕴，我执是生起者，我执不会生起。为了痛苦的止息，这是唯一行走的道路，在这四种道中，如此安住正念。如此，或者我去世时，哪些人会改变对这里的执着，那些人将获得无碍的至高果位，必定会获得善妙。如此，如来对阿难说，这些都是导师所作。离车族人听到后，为了对他的恭敬而迅速前往。因为对能仁的慈爱和恭敬，被悲伤夺走心智的众生，以行持的究竟安置的一切意义，迅速地成就神通的意义。想要对导师说话的人，他们顶礼后靠近而住。导师以知晓想要说话的人，能仁说了这些话。凡是跟随我的心，你们都应该知道。不要像其他人一样悲伤，今天你们应该感到自豪。即使安住在光荣的快乐中，你们也应该从一切方面，通过这种显现的进入，成为光明和法师。如果从智慧中，稍微听到和了解我，清楚地看到我的田地，不要悲伤，要坚定。无常的、有为的事物，是动摇和完全变化的，没有精华，不可信任，没有稍微的安住。安住、常识等等，以及其他的明点，都已受到时间的控制，这个轮回是不可忍受的。持地、我和努，以及与帝释天相似的财富，不是有福或无福，是对众生友善的生起。快速行走，然后前往行走之处，有福的马车，美好的马车，被恶声诽谤，恶声圆满，令人愉悦的图画，没有生起尘土。守护人民的仙人，伟大的自性，他们以及许多其他人，都像大自在天一样衰败，没有不衰败的。

【英语翻译】
In these places, seeing suffering as such, the wisdom of happiness is completely destroyed. Birth, abiding, and the establishment of Dharma are seen with a peaceful mind, and the clinging to permanence ceases. Those born from causes and conditions, seeing the aggregates, the ego-grasping is the generator, and the self-grasping does not arise. For the sake of the cessation of suffering, this is the one path to walk, and in these four paths, thus establish mindfulness. Thus, or when I pass away, those who will change their attachment to this place, those will attain the supreme state of unobstructedness, and will surely attain goodness. Thus, the Tathagata spoke to Ananda, these were all done by the teacher. The Licchavis, having heard this, went quickly out of respect for him. Because of love and respect for the Sage, beings whose minds were seized by sorrow, all the meanings arranged by the ultimate of conduct, quickly accomplished the meanings of miracles. Those who wanted to speak to the Teacher, they bowed and stayed close. The Teacher, knowing those who wanted to speak, the Sage spoke these words. Whatever mind has followed me, you should all know that. Do not grieve like others, today you should be proud. Even though you dwell in glorious happiness, you should from all aspects, through this manifest entry, be luminous and Dharma masters. If from wisdom, you hear and understand even a little of me, clearly see my field, do not grieve, be steadfast. Impermanent, conditioned things are shaking and completely changing, without essence, untrustworthy, and there is no slight abiding. Abiding, common sense, and so on, and other bindus, are all under the control of time, this samsara is unbearable. Earth-holder, I, Nu, and wealth similar to Indra, are not fortunate or unfortunate, but are the arising of friendliness to beings. Walk quickly, then go to the place to walk, fortunate chariot, beautiful chariot, slandered by bad sounds, bad sounds complete, pleasing picture, no dust arose. The sage who protects the people, the great self-nature, they and many others, are decaying like Maheśvara, there is none that does not decay.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉི་མ་གནས་ལས་འཕོས་པ་སྟེ། །ནོར་ལྷ་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོང༌། །དབང་པོ་བརྒྱ་རྣམས་འདས་པ་སྟེ། །རྟག་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གཞན་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འགྲོ་བའི་སྣང་བ་མཛད་ནས་སུ། །མར་མེ་སྣུམ་ཟད་བཞིན་དུ་ནི། །དེ་རྣམས་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར། །གང་གཞན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །འབྱུང་འགྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱང། །བུད་ཤིང་ཚིག་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །ཐར་འདོད་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་འགྲོ་བར་བགྱི། །བདག་གི་དོན་མེད་ལུས་མིང་ནི། །འགྲན་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད། །གང་དུ་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ཡོད། །གང་ཕྱིར་འདི་ནས་འགྲོ་བར་བློ། །ཉམས་དགའ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་ནི། །ཁྱེད་ཅག་བློ་གཞན་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་མེད་ཅིང༌། །དབང་མེད་གཡོ་བར་ཤེས་ནས་སུ། །ཆགས་བྲལ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་དང༌། །སྐྱོ་བ་ཐོབ་པར་འོས་བའོ། །དེ་ལྟར་གཏམ་བཅད་ནས་དུས་སུ། །ལྟོས་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་སྣང་བྱེད་བཞིན། །ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གཤེགས། །དེ་ལ་མཆི་མས་ཡོངས་གང་མིག །ལི་ཙྪ་བཱི་རྣམས་རྗེས་སོང་ཞིང༌། །རྒྱན་བཅས་ལག་པ་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་རྣམ་པར་སྨྲས། །ཀྱི་ཧུད་འོ་བརྒྱལ་གསེར་
མཚུངས་ཤིང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་མདའ་བ། །སྟོན་པའི་སྐུ་ལུས་དབྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་མི་རྟག་ཉིད། །སྲིད་ཅིང་འོ་མ་མེད་པ་ཡི། །སེམས་མ་ཐོབ་པའི་བེའུ་ནི། །བཀྲེན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་འཇོ་བའི་བས། །ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པར་འབོར། །འགྲོ་ན་མིག་ལྡན་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་བཅོམ་མཛད་ནས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྐྱེན་པ་རུ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྱུར། །མི་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ན། །དེ་ལས་དེ་ལས་ཁྱེར་བ་ལ། །རྣམ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་ཟམ་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཆག་པར་འགྱུར། །བརྩེ་ལན་སྨན་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྨན་མངའ་བས། །སེམས་ནད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་ནི། །བོར་ནས་ངེས་པར་གཤེགས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱིས་གཟེར་བུའི་ཡོ་བྱད་དང༌། །ཤེས་རབ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟད་མོ་ལ་ནི་སྐོམ་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་པོའི་ཏོག་ནི་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་སྐལ་བ་ཅན། །འཁོར་བའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་ཐར་པའི་སྒོ་འདི་ནི། །དུས་ཀྱིས་སྡོམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཟློག་ལིཙྪ་བཱི། །མིག་རྣམས་མཆི་མས་རྣམས་འཁྲུགས་པ། །རྗེས་སུ་འོངས་པ་ད

【汉语翻译】
太阳从它的位置转移了，财神们都到地上去了，一百个自在天都逝去了，没有什么是不变的。
其他的圆满正等觉佛陀们，在为众生示现光明之后，就像灯油耗尽一样，都进入了涅槃。
其他的伟大的自性者们，未来将要到来的如来们，也像木柴燃尽的火焰一样，都将进入涅槃。
为了从轮回中解脱，就像在森林中苦行一样，因此，我也要走了，我的无意义的身体和名字，竞争是没有意义的。
无论哪里有需要调伏的众生，因为我决定从这里离开，对于快乐广阔的地方，你们不要改变主意。
因此，要知道世界没有庇护，不由自主地动摇，应该走向无欲，获得厌离。
就这样结束谈话的时候，无所顾虑的如来，就像秋天的月亮照亮一样，朝着不好的方向离开了。
对此，眼睛里充满了泪水，离车族的人们跟随着，装饰着的手臂伸展着，合掌说道：
唉，痛苦啊，像黄金一样，具有三十二相，导师的身体要分离了，具有慈悲心的人是不永恒的。
没有奶水的母牛，没有得到母爱的牛犊，吝啬的人们，智慧的甘露，唉，多么迅速地被抛弃了。
如果离开，有眼睛的人们，摧毁愚痴的黑暗之后，智慧的光芒迅速地，能仁的太阳就要落山了。
在无知的延续中，世界从一个地方被带到另一个地方，广阔的佛法之桥，将会非常迅速地断裂。
慈悲的伟大的医生，拥有无上智慧的药物，被心病折磨的世界，抛弃后一定会离开。
心中装饰着铁钉的工具，用智慧的装饰品装饰着，对于观看的人们，感官的顶峰将会倒塌。
众生是痛苦的承受者，被轮回的束缚所束缚，如果解脱之门，被时间所关闭。

【英语翻译】
The sun has moved from its place, the gods of wealth have gone to the earth, and a hundred lords have passed away; nothing is permanent.
Other perfectly enlightened Buddhas, after showing light to beings, just as a lamp runs out of oil, have all entered Nirvana.
Other great self-natured ones, future Tathagatas who are to come, will also enter Nirvana like a fire that burns out wood.
To be liberated from samsara, like practicing asceticism in the forest, therefore, I too shall go; my meaningless body and name, competition is meaningless.
Wherever there are beings to be tamed, because I have decided to leave from here, do not change your minds about the pleasant and vast places.
Therefore, knowing that the world has no refuge and shakes involuntarily, one should go towards desirelessness and attain renunciation.
Thus, when the talk ended, the unconcerned Tathagata, like the autumn moon illuminating, departed greatly towards the bad direction.
To this, eyes filled with tears, the Licchavi people followed, with adorned arms outstretched, they joined their palms and said:
Alas, suffering, like gold, possessing the thirty-two marks, the teacher's body is about to separate, the one with compassion is impermanent.
The cow without milk, the calf that has not received mother's love, the stingy ones, the nectar of wisdom, alas, how quickly it is abandoned.
If you leave, the people with eyes, after destroying the darkness of ignorance, the light of wisdom quickly, the sun of the Sage will set.
In the continuation of ignorance, the world is taken from one place to another, the vast bridge of Dharma will break very quickly.
The compassionate great doctor, possessing the medicine of supreme wisdom, the world tormented by mental illness, will surely depart after abandoning it.
The mind is adorned with the tools of nails, adorned with the ornaments of wisdom, for those who are thirsty for spectacle, the pinnacle of the senses will collapse.
Beings are the recipients of suffering, bound by the bonds of samsara, if this door of liberation is closed by time.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ནི། །ཐུབ་པས་སླར་ལ་ཟློག་བར་མཛད། །དེ་ནས་ཐུབ་པས་བཅད་ཤེས་ནས། །བསྟན་པ་རབ་ཏུ་བཟུང་ནས་སུ། །ཕྱིར་ལ་ལྡོག་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བྱས་སོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས། །ཀར་ནི་ཀ་རའི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །གསེར་གྱི་རི་ལྟར་དཀར་དེ་རྣམས། །ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ལ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང༌། །རྐང་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁྱར་བ་སྟེ། །གཉེན་པོའི་རླུང་ལ་ཆུ་གཉེར་བཞིན། །འགྲོ་བ་མེད་པར་དེ་རྣམས་ལོག །ཞེ་ས་ཡིན་ཞིང་དགའ་མ་ཡིན། །དགའ་བ་ཡིན་ཞིང་ཞེ་ས་མིན། །ཐུབ་པ་ལ་ནི་དེ་དག་གིས། །དགའ་དང་ཞེས་གཡོ་བ་མེད། །འབྲོག་མཐའ་ནས་འཐོན་ཁྱུ་མཆོག་ཆེ། །ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །གནས་ན་གནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་ལ་ལྟ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སེམས་སོང་བ། །ལུས་དང་ལྡན་ཡང་འོད་མེད་
རྣམས། །རྐང་པས་དེ་ནས་མྱ་ངན་འདས། །ལོག་པའི་འཁྲུས་བཞིན་རྗེས་སུ་འོངས། །རྣམ་པར་མ་འཁྲུགས་མངའ་གཞུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཟིལ་མནན་ནས། །དེ་རྣམས་ང་རྒྱལ་ལྡན་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་འགུགས་ལྡན་ཡང༌། །འགྲོ་ན་དཔལ་འདོད་ལི་ཙྪ་བཱི་ནི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །མྱ་ངན་གྱིས་འཁྲུགས་གདོང་རྣམས་རང་གི་ཁང་པ་རྣམས་སུ་འོངས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ལིཙྪ་བཱི་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།སྣང་བྱེད་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ན། །མུན་བཅས་ཀྱིས་འཁྲུགས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཐུབ་པ་འདའ་ཕྱིར་གཤེགས་པ་ན། །དེ་ཕྱིར་ཡངས་པ་ཅན་མ་མཛེས། །དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་མི་ལྡན་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཉམས་དགའ་ཡང༌། །བདག་པོ་ཉམས་ལས་བུད་མེད་བཞིན། །ཀུན་ནས་གདུངས་པས་མཛེས་མ་གྱུར། །ཐོས་པས་དམན་པའི་གཟུགས་བཞིན་དང༌། །ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་རིག་པ་བཞིན། །ངག་གིས་དམན་པའི་བློ་བཞིན་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་བྲལ་ངག་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པས་དམན་པའི་དཔའ་བཞིན་དང༌། །དང་པོ་དང་བྲལ་བྱམས་པ་བཞིན། །རྣམ་གནོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱིས་དམན་པའི་བྱ་བ་བཞིན། །སྟོན་ཀར་ཆར་ནི་ལོག་པ་ན། །ཤ་ལི་བསྐམས་པས་ནོར་འཛིན་བཞིན། །དེ་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་མ་མཛེས། །གང་དུ་དེར་ནི་མ་བཙོས་ཤིང༌། །ཟོས་པ་མ་ཡིན་མྱ་ངན་དེས། །ཀུན་དུ་དུ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གྲགས་ལྡན་ཐུབ་པ་གྲགས་པ་བྱས། །གཞན་ནི་མ་གཏམས་མ་བྱས་ཤིང༌། །སུས་ཀྱང་བསམས་པ་མ་ཡིན་ལ། །མྱ་ངན་དང་ནི་དུ་བ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཀུན་བྱ་བ་

【汉语翻译】
那些，由能仁（ཐུབ་པ།）使之返回。
此后能仁知晓已断绝，
完全执持教法之后，
为了返回，确定是，
痛苦由痛苦所造。
风所吹动的花朵们，
如迦尼迦罗树（ཀར་ནི་ཀ་ར།）一般。
如金山般洁白那些，
向能仁足下顶礼，
对此，心怀爱恋，
双足也摇晃不定，
如对治风中的水波，
不移动地，那些返回。
是敬语，而非喜悦，
是喜悦，而非敬语，
对于能仁，那些，
既无喜悦也无敬畏的动摇。
从牧场边际涌出的大群，
如大群牛王一般，
安住于处所，即使安住，那些，
也再三瞻仰具十力者。
对如来心生向往，
虽具身躯，却无光芒
那些，以足从此入灭，
如错误的沐浴般尾随而来。
完全不紊乱的弓箭之声压倒了一切。
那些虽具傲慢，虽具力量，虽具吸引力，
若行，则欲享荣耀的离车（ལི་ཙྪ་བཱི།）族人，那些大欲之人，
被悲伤扰乱面容，回到了各自的房舍。
在名为《佛陀行传》的大诗中，对离车族人慈爱的第二十四品。
当光明显现之时，
如同被黑暗扰乱的虚空。
当能仁为了寂灭而逝去时，
因此，广严城（ཡངས་པ་ཅན།）不再美丽。
富丽堂皇却不具傲慢，
一切时处都令人愉悦，
如同失去主人的女子，
因无处不悲伤而不再美丽。
如同缺乏听闻的容貌，
如同缺乏功德的智慧，
如同缺乏言辞的智慧，
如同缺乏造作的言语。
如同缺乏行为的勇猛，
如同缺乏最初的慈爱，
如同完全压制圆满，
如同缺乏正法的行为。
秋季降下不应时的雨，
如同稻田干枯的土地。
彼时，因悲伤而不美丽，
无论何处，都未曾烹煮，
也未曾食用，那悲伤，
处处，一切，
使具名声的能仁名声远扬。
他人未曾讲述，未曾做过，
谁也未曾思及，
悲伤与烟雾，
笼罩着整个城市。

【英语翻译】
Those, were made to return by the Able One (Thubpa).
Thereafter, the Able One, knowing the severance,
After fully holding the teachings,
For the sake of returning, it is certain that,
Suffering was created by suffering.
The flowers moved by the wind,
Like the Karnikara tree.
Those white like a golden mountain,
Prostrate at the feet of the Able One,
To that, hearts are attached,
And the feet also stagger,
Like water ripples in the opposing wind,
Without moving, those return.
It is respect, not joy,
It is joy, not respect,
To the Able One, those,
There is no wavering of joy or respect.
A great herd emerging from the edge of the pasture,
Like a great herd of bull kings,
Abiding in the place, even abiding, those,
Again and again gaze at the one with ten powers.
With minds gone to the Thus-Gone One,
Though possessing bodies, without light
Those, with feet, from there, pass into sorrow,
Following like a mistaken bath.
The sounds of the completely undisturbed bows suppressed everything.
Those, though possessing pride, though possessing strength, though possessing attraction,
If going, the Licchavi (ལི་ཙྪ་བཱི།) people desiring glory, those with great desires,
With faces disturbed by sorrow, returned to their own houses.
In the great poem called "The Deeds of the Buddha," the twenty-fourth chapter, loving the Licchavis.
When the light becomes apprehended,
Like the sky disturbed by darkness.
When the Able One departs for passing away,
Therefore, Vaishali (ཡངས་པ་ཅན།) is no longer beautiful.
Glorious, not possessing arrogance,
Everywhere delightful,
Like a woman who has lost her master,
Not beautiful due to being tormented everywhere.
Like a form deficient in hearing,
Like wisdom devoid of qualities,
Like intelligence deficient in speech,
Like speech devoid of formations.
Like bravery deficient in conduct,
Like loving-kindness devoid of beginning,
Like completely suppressing perfection,
Like actions deficient in Dharma.
When rain falls out of season in autumn,
Like the earth holding rice fields dried up.
At that time, not beautiful due to sorrow,
Wherever there, not cooked,
Nor eaten, that sorrow,
Everywhere, everything,
Made the famous Able One famous.
Others have not spoken, have not done,
No one has thought of,
Sorrow and smoke,
Covering the entire city.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག །དེ་ནས་དགའ་འདུན་གཙོ་བོ་ལ། །བརྟན་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱིས་ཉམ་ཐག །སྡེ་ཆེན་བདག་པོ་སེང་གེ་ནི། །བསམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཟློས་པའོ། །ལམ་ལོག་མུ་སྟེགས་རྣམས་འཕམ་ནས། །འདི་འདྲའི་ལམ་ལ་གཤེགས་ནས་སུ། །གང་གིས་དམ་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། །སླར་མི་ལྡོག་ཕྱིར་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཉམ་ཐག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྣང་མེད་འཇིག་རྟེན་བོར་ནས་སུ། །སྐྱེ་དགུ་མགོན་མེད་མཛད་ནས་ནི། །མགོན་པོ་དེ་ནི་ཞི་ཕྱིར་གཤེགས། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོ་བླ་མ་མཆོག །མཐར་ཐུག་ཞི་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །
ཚེ་ཟད་པ་ལས་གཟི་མདངས་བཞིན། །བདག་གི་བརྟན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །མི་སྐྱོང་སྒྲ་ངན་མཐོ་རིས་ལས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དང་ལྡན་ལྷུང་པ་བཞིན། །དེ་དང་བྲལ་བ་རྩེ་བྱར་གྱུར། །ས་ལ་མི་ཤེས་བྱ་བ་ཅི། །ཚ་བས་དུབ་པ་ཆུར་བཞིན་དང༌། །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་མེ་ལ་བཞིན། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ད་ནི་སུ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་འཕེལ་ཕྱིར་སྦུད་པ་བཞིན། །གང་གིས་སྦུད་བ་དགེ་ལེགས་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ཐུབ་པ་དེར། །ཉམས་ཚེ་ཆོས་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཚུལ་མེད་ཚུལ་ངན་གྱིས་བཅིངས་པའི། །རྒ་ཤི་དབང་བདག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །བཤིག་བྱེད་དེ་འདྲ་སུ་ཞིག་ཡོད། །སིན་དྷུར་ཤིང་ནི་སྐམས་པ་རྣམས། །དཔྱིད་མཐར་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བཞིན་དུ། །ཆགས་སྐྱེས་རྒོད་པའི་མི་རྣམས་ནི། །གསུང་གིས་ཚིམ་མཛད་སུ་ཞིག་ལགས། །གང་དུ་བླ་མ་ལྷུན་པོའི་སྙིང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱང་རྒུད་འགྱུར་ན། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །བློ་གཏད་ལ་འགྲོ་འོས་པ་སུ། །ཇི་ལྟར་གསང་བྱ་བསྐྱངས་བྱས་ནས། །འཆི་བའི་ཆེད་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་སྡུག །འཆིང་བའི་ཆེད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ནི་རྣོ་བ་ཡི། །སོག་ལེ་ཡིས་ནི་གཤེགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འགྲོ་འདི་ཉམས་པ་ཡི། །སོག་ལེ་ཡིས་ནི་གཤེགས་པར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་མཐའ་དག་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་མཆོག་གི་སློབ་དཔོན་ནི། །རབ་ཏུ་ཉམས་ཕྱིར་གཤེགས་པར་གྱུར། །ལྟ་ངན་སྲོག་ཆགས་ངན་པ་ཆུ། །སྲིད་པའི་དབའ་རླབས་རྡུལ་ནི་ཉ། །ཡེ་ཤེས་གྲུ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་གི་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རྒལ། །རྒ་བའི་ཡལ་ག་ནད་མེ་ཏོག །འཆི་བའི་རྩ་བ་སྲིད་མྱུ་གུ། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་གིས་སྲིད་པའི་ལྗོན་ཤིང་བཅད། །མ་རིག་གཙུབ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། །འདོད་ཆགས་མེ་ལྕེ་ཡུལ་བུད་ཤ

【汉语翻译】
一、 尔时喜乐之主， 虽坚毅亦为悲伤所困。 大众之主狮子， 思虑且复述道： 邪道外道既已败， 谁复行此等之道？ 谁曾开示神圣道， 既往不返而逝世？ 困顿衰败已成者， 舍弃无明之世间， 众生既成无怙主， 彼怙主为寂灭而逝。 瑜伽之主上师尊， 趋向究竟寂灭处， 
如寿命耗尽失光彩， 我之坚毅亦将衰。 犹如不护恶声自天坠， 具足神通亦堕落。 离彼则成戏笑事， 于地不知所作为。 如热所逼渴求水， 如寒所困求火般。 断除疑惑诸众生， 今后当依何者耶？ 如火增长需风助， 谁为利益吹风耶？ 世间导师能仁者， 衰败时法亦衰败。 为无义邪恶所束缚， 老死所辖诸众生， 痛苦大轮之摧毁者， 如是之人复有谁？ 辛度树木既已枯， 如春末得水滋润般。 贪婪骄纵诸人等， 谁以妙语令满足？ 何处上师须弥心， 纵是遍知亦衰颓， 具慧之人世间中， 堪托付者当依谁？ 如何守护秘密行， 却引向死亡之境？ 如是生者世间苦， 为束缚故而生起。 犹如利刃之利锯， 锯断树木令倾倒。 如是此众既衰败， 利锯亦令其倾倒。 烦恼尽焚已成灰， 虽具智慧之大力， 众生至上之导师， 然因衰败故逝世。 邪见恶兽之恶水， 生有浪涛尘如鱼， 谁以智慧大舟筏， 得渡有海脱轮回？ 衰老枝条病为花， 死亡根本有生芽， 谁以智慧大宝剑， 斩断有生之树木？ 从无明摩擦所生起， 贪欲火焰燃彼处

【英语翻译】
1. Then, the chief of joy and desire, Though steadfast, is afflicted by sorrow. The lord of the great assembly, the lion, Thought and repeated: The heretics of the wrong path have been defeated, Who, having departed on such a path, Has shown the sacred path, And having departed, will not return? The afflicted, those who have become weak, Having abandoned the ignorant world, Having made beings without a protector, That protector has departed for peace. The chief of yogis, the supreme lama, Having turned towards ultimate peace, 
Like radiance from the exhaustion of life, My steadfastness will decline. Like one who does not protect evil sounds falling from the heavens, Endowed with miraculous powers, also falls. Separated from that, it becomes a laughing matter, What is there to do on earth that is not known? Like one exhausted by heat seeking water, Like one afflicted by cold seeking fire. For beings who cut off doubt, Who will they rely on now? Like a bellows for increasing fire, Who will blow the bellows for the sake of virtue? When the teacher of the world, the capable one, Declines, the Dharma also declines. Bound by meaningless and evil ways, Those who are subject to old age and death, The great wheel of suffering, Who else is there to destroy it? The Sindhur tree that has withered, Like a treasure of water at the end of spring. The arrogant and proud people, Who will satisfy them with eloquent speech? Where the heart of the lama, the Mount Meru, Even the all-knowing one declines, In this world of intelligent beings, Who is there to rely on and go to? How does one protect secret conduct, Yet lead to the realm of death? Likewise, the suffering of the living world, Arises for the sake of bondage. Just as a sharp saw, Cuts down trees and causes them to fall. Likewise, this assembly that has declined, The sharp saw also causes it to fall. Having burned all the afflictions, Though endowed with the power of wisdom, The supreme teacher of beings, Has departed because of decline. The evil water of evil-minded animals, The waves of existence, the dust like fish, Who, with the great boat of wisdom, Will cross the ocean of existence? The branches of old age, the flowers of disease, The root of death, the sprout of existence, Who, with the great weapon of wisdom, Will cut down the tree of existence? Born from the friction of ignorance, The flames of desire burn there.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། །གང་གིས་ཡེ་ཤེས་བསིལ་བའི་ཆུས། །སྐྱོན་གྱི་མེ་ནི་ཞི་བར་མཛད། །གང་གིས་ཞི་བའི་ལམ་ལ་གཤེགས། །གང་གིས་མུན་པ་ཆེན་པོ་སྤངས། །གང་གིས་དགེ་ལེགས་མཆོག་མཁྱེན་ཞིང༌། །མཁྱེན་ནས་བྱམས་པ་ཡིས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཀུན་
མཐར་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་ཞི་བ་གཟིགས་པ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་མཛད། །ཀུན་སྤངས་ཆེད་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད། །མཉེན་ཞིང་རྣམ་ཡངས་དབྱངས་མངའ་བའི། །ཕྱག་རིང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དེའི། །གལ་ཏེ་མཐའ་ན་སུ་ཡི་མཐའ། །འབྱུང་འགྱུར་མ་ཡིན་འབྱུང་འགྱུར་མིན། །འབྲོག་དགོན་དག་ན་ཆུ་མཐོང་ནས། །ལམ་འགྲོ་དོན་བཅས་འཁྲུལ་བ་བཞིན། །མྱུར་བ་དང་ལྡན་མཁས་པས་ནི། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བསྙེན་པར་འོས། །ཉམས་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡི། །སྡིག་པ་མི་རྟག་ཉིད་ཤེས་ནས། །གང་ཞིག་ཆོས་ལ་གཉིད་མ་ལོག །དེ་ནི་ཉལ་ཡང་གཉིད་མ་ལོག །དེ་ནས་མི་ཡི་སེང་གེ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཟ་ཕོད་སེད་གེ་དེས། །སྐྱེ་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྨད་ཅིང༌། །སྲིད་པ་ཟད་པའི་བསྟོད་པ་ཉིད། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་འདོར་འདོད་ཅིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་དམ་པ་ལེན་འདོད་ལ། །གཡོ་བའི་སེམས་ནི་ཐུལ་འདོད་དེ། །དགེ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པར་འདོད། །ཞི་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་འདོད་ཅིང༌། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རྒལ་འདོད་ལ། །རྟག་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་འདོད་དེ། །ཡང་སྲིད་གཅོད་པར་འདོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞིང་ང་རྒྱལ་སྤངས། །ཆོས་ནི་བསམས་ཤིང་ཞི་བར་སོང༌། །ཐུབ་པ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ཚེ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་སྟོང་པར་གོ །དེ་ནས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཉིས་འཐུང་རྒྱལ་པོ་བཞིན་བཟློག་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་གཟིགས་བཞིན་དུ། །ཐུབ་པས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་བདག་གི་འདི། །ཁྱོད་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱི་མ་ཡིན། །གྱད་གནས་ཀྱི་ཚེ་ཚོང་དུས་སུ། །མྱ་ངན་འདའ་ཕྱིར་འགྲོ་པར་གྱིས། །དེ་ནས་གུས་ལྡན་ཆོས་འདོད་པ། །ཉེ་བར་འོངས་པ་རྣམས་གཟིགས་ནས། །དེ་ཡི་རབ་སྤྱོད་ལས་རྣམས་ལ། །ཐུབ་པས་མངོན་པར་རྗེས་གནང་མཛད། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྣམ་འདྲེན་པ། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོང་ལ་བསྙེན་པ་སྟེ། །དེར་བཞུགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མངོན་པར་གསུངས། །ད་ལྟར་རམ་ནི་བདག་འདས་ནས། །ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་མཆོག་སྟེ། །གང་གཞན་དེ་ནི་ངལ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་མདོ་སྡེར་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །འདུལ་བ་ན་ཡང་མི་སྣང་
ལ། །རིགས་པར་སོ་སོར་གནོད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཅིས་ཀྱང་གཟུང་མི་བྱ། །དེ་ནི་ཆོས་མིན་འདུལ་བ་མིན། །

【汉语翻译】
ང༌། །何者以智慧清凉之水，息灭罪过之火？何者行于寂静之道？何者舍弃大黑暗？何者知晓最胜善妙，知晓后以慈悲教导？决定也，烦恼皆至终尽，于一切处见寂静，全知者利益一切，舍弃一切，特意前往。具柔软、广阔音声之，手长能仁大士彼，若于尽头，谁之尽头？非将生，非已生。于牧场寺院中，见水后，路人连同目的皆迷乱，如是迅速且具慧者，因此应亲近佛法。因衰损而无差别之，知晓罪恶无常后，何者于佛法不睡眠，彼虽卧亦不眠。其后，人中狮子，智慧能食者彼，呵责生之过患，赞叹有之灭尽。欲舍有之根本，欲取持清净苦行，欲调伏动摇之心，欲住于善妙道。欲行于寂静道，欲渡有之海，恒常欲行布施，欲断绝再生。行布施且舍弃我慢，思维佛法且趋向寂静。能仁欲入涅槃时，彼以地为空虚想。其后，以身体之全部，如二饮国王般回转，于城市中观望时，能仁如是宣说：广阔者之我此身，是汝最后之观望。于巨人之住处，于寿命终尽时，为入涅槃故前往。其后，观见具敬信且欲求佛法，前来亲近者们，于彼等之善行事业，能仁作了开许。其后，次第引导者，亲近受用之城，于彼处安住之全知者，对众比丘开示：如今或我灭度后，应极度投入佛法，此乃汝等之最胜义，其他则成劳累。何者不入经藏，于律藏亦不显现，于理智上个别有害，彼无论如何皆不应取持，彼非佛法亦非律藏。

【英语翻译】
Nga. Who extinguished the fire of faults with the cool water of wisdom? Who walked the path of peace? Who abandoned the great darkness? Who knew the supreme goodness, and having known, taught with compassion? Surely, all afflictions come to an end, seeing peace everywhere, the all-knowing one benefits all, abandoning all, he goes forth intentionally. Possessing a soft and vast voice, the long-armed, great capable one, if at the end, whose end? Not to be born, not already born. In the pasture monasteries, having seen water, travelers along with their purpose are confused, so the swift and wise, therefore, should approach the Dharma. Because of decay, there is no difference, having known that sin is impermanent, whoever does not sleep in the Dharma, even when lying down, does not sleep. Then, the lion among men, the one who can eat wisdom, that one, disparaging the faults of birth, praises the exhaustion of existence. Wanting to abandon the root of existence, wanting to take up pure asceticism, wanting to subdue the wavering mind, wanting to abide on the path of virtue. Wanting to walk the path of peace, wanting to cross the ocean of existence, always wanting to give charity, wanting to cut off rebirth. Giving charity and abandoning pride, contemplating the Dharma and going to peace. When the capable one wishes to pass into Nirvana, he thinks of the earth as empty. Then, with the entire body, turning back like the two-drinking king, while looking at the city, the capable one spoke thus: This body of mine, the vast one, is your last sight. At the dwelling place of the giants, at the time of the end of life, go forth to enter Nirvana. Then, seeing those who are respectful and desire the Dharma, those who have come near, the capable one approved of their virtuous deeds. Then, gradually, the guide, approaching the city of enjoyment, the all-knowing one who dwells there, explicitly spoke to the monks: Now or after my passing, one should be extremely devoted to the Dharma, this is your supreme meaning, anything else will become tiring. Whoever does not enter the Sutra Pitaka, and is not apparent in the Vinaya Pitaka, is individually harmful to reason, that should not be taken up in any way, that is neither Dharma nor Vinaya.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་བདག་གི་ཚིག་མ་ཡིན། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ཀྱང༌། །ནག་པོའི་གདམས་པ་དེ་དོར་བྱ། །དག་པའི་གདམས་པ་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །གང་ལ་ཡོད་མིན་ཟློག་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཆོས་ཡིན་འདུལ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་བདག་གི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་ནས། །ཚད་མ་འདི་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་བྱེད་དེ་ཚད་མ་ཡིན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་ཚད་མ་མིན། །བདག་གི་དགོངས་པ་ཕྲ་མོ་དེ། །རྣམ་པར་མ་བཞག་མ་ཤེས་ནས། །རྨོངས་ལས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མུན་པ་དང་བཅས་ལྟ་བས་སམ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་ཤེས་མིན་ལས། །གསེར་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་ཟངས་ཀྱིས་སླུ་བར་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་སམ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །དེ་ལྟར་ཆོས་མ་ཡིན་པས་སླུ། །བརྡར་ལས་གཅད་ལས་བསྲེགས་པ་ལས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་བཞིན་དུ། །འདུལ་བ་མདོ་ལས་རིགས་པ་ལས། །དེ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་རིགས། །བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཚུལ་མིན་ལ་ཚུལ་བློ་གྲོས་དང༌། །ཚུལ་ལ་ཚུལ་མིན་མཐོང་བ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་ཚིག་གིས་ནི། །ཡང་དག་ཐོས་པས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །བསྟན་བཅོས་ལོག་པར་གཟུང་བ་ཡིས། །མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྔར་མེད་ལྡན་པས་འཁྱོག་མང་པོའི། །མཚན་མོའི་འོད་བྱེད་ཁྱིམ་ལ་བཞིན། །ཚིག་ནི་ལོག་པར་བརྗོད་པ་ཡི། །དོན་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇུག་གོ །དོན་ཉམས་པ་ལས་ཆོས་ཉམས་ཤིང༌། །ཆོས་ཉམས་པ་ལས་ནུས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་མ་ལོག་དོན་ལ་ནི། །གང་གི་བློ་དེ་བློ་ལྡན་ནོ། །དགེ་མང་དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ནི། །དུས་སུ་སྡིག་པའི་གྲོང་ལ་གཤེགས། །དེར་ནི་འདི་ལ་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །བསྙེན་བཀུར་དམ་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་དེར་ནི་གུས་ལྡན་པ། །སྐུལ་བྱེད་ལེགས་པའི་ཁྱིམ་ཉིད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟས་མཛད་དེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡིན་རྒྱས་ཕྱིར་
མིན། །དེ་ནས་ཉན་ཐོས་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཟས་མཛད་ནས། །སྐུལ་བྱེད་ལ་ནི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། །ཀུ་ཤ་ལྡན་པའི་གྲོང་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་ནོར་ལྡན་ཞེས་པའི་ཀླུང༌། །སྐུལ་བྱེད་བཅས་པ་དེ་རྒལ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནི་ཞི་བ་ཡི། །པད་མའི་ནགས་བཅས་ནགས་སུ་བསྙེན། །གསེར་དང་འདྲ་བའི་འོད་མངའ་དེས། །གསེར་ལྡན་ལ་ནི་ཁྲུས་མཛད་ནས། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་དགའ་མེད་ལ། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་གཤིན་རྗེའི་ར་བ་ཡི

【汉语翻译】
那不是我的话语。
虽然是众多人的话语，
黑色的教诲应当抛弃，
清净的教诲应当 গ্রহণ。
对谁有或没有进行辨别，
那是佛法，那是戒律，
那是我的话语啊。
因此我简略地，
宣说这些 प्रमाण，
做什么才是 प्रमाण，
除此之外不是 प्रमाण。
我的微细意念，
没有分别，没有了解，
从愚昧中对非佛法，
会生起佛法的想法。
以黑暗为伴的观察，
或者不了解差别，
对于与黄金极为相似的，
如何用铜来欺骗？
因为智慧不普及，
或者不是执持那个本身，
以圣法的影像，
就这样被非佛法所欺骗。
从锤炼、切割、烧炼中，
如同智者们对待黄金一样，
从戒律、经部、理路中，
因此应当完全辨别。
因为不了解论典，
就不是智者，
对非理产生合理的智慧，
对理产生非理的见解。
因此以意义和词句，
通过正确听闻来 ग्रहण，
以颠倒的方式 ग्रहण论典，
如同兵器一样彻底摧毁。
如同具备前所未有的，充满弯曲的，
夜晚发光的家一样，
词句是颠倒宣说的，
痛苦会进入意义中。
从意义衰败导致佛法衰败，
从佛法衰败导致能力衰败，
因此对于不颠倒的意义，
谁的智慧是智慧具足者。
善增如此说完之后，
按时前往罪恶之城。
在那里，智者们，
对此作了殊胜的侍奉。
之后在那里，恭敬具足者，
在སྐུལ་བྱེད（梵：प्रेरक，preraka，激励者）美好的家中，
世尊享用了食物，
是为了那个，不是为了兴盛。
之后与声闻僧众一起，
如来享用了食物之后，
为སྐུལ་བྱེད（梵：प्रेरक，preraka，激励者）宣说了佛法，
前往具有拘舍的城市。
像那样，越过名为财物的河流，
与སྐུལ་བྱེད（梵：प्रेरक，preraka，激励者）一起，
在那座城市里，寂静的，
亲近具有莲花林的森林。
具有如同黄金般光芒的，
为具有黄金者沐浴之后，
对阿难陀说，对无乐者，
以世间之乐开示道。
阿难陀，死主之苑

【英语翻译】
That is not my word.
Although it is the words of many,
the black teachings should be abandoned,
the pure teachings should be embraced.
Discriminating what is and is not,
that is Dharma, that is Discipline,
that is my word.
Therefore, I briefly,
explain these valid cognitions,
what is done is valid cognition,
other than this is not valid cognition.
My subtle intention,
not distinguishing, not understanding,
from ignorance, towards non-Dharma,
will arise thoughts of Dharma.
With observation accompanied by darkness,
or not understanding the distinctions,
for that which is extremely similar to gold,
how can copper deceive?
Because wisdom is not pervasive,
or not holding that very thing,
with the image of the holy Dharma,
just like that, deceived by non-Dharma.
From hammering, cutting, smelting,
like wise people treat gold,
from Discipline, Sutra, reasoning,
therefore, it is appropriate to fully discern.
Because not understanding the treatises,
they are not wise people,
towards the improper, having thoughts of propriety,
towards the proper, seeing impropriety.
Therefore, with meaning and words,
through correct hearing, it should be embraced,
by embracing the treatises in a reversed way,
like weapons, they completely destroy.
Like a house with unprecedented, many crooked,
night-illuminating lights,
words are spoken in a reversed way,
suffering will enter into the meaning.
From the decay of meaning comes the decay of Dharma,
from the decay of Dharma comes the decay of power,
therefore, for the non-reversed meaning,
whose wisdom is the one endowed with wisdom.
Having said thus, Good Increase,
went to the city of sin at the right time.
There, the wise ones,
made excellent service to this.
Then there, the respectful one,
in the excellent house of Skul-byed (Sanskrit: Preraka, Encourager),
the Bhagavan enjoyed the food,
for that reason, not for prosperity.
Then with the assembly of Hearers,
the Tathagata enjoyed the food,
and spoke the Dharma to Skul-byed (Sanskrit: Preraka, Encourager),
went to the city with Kusha.
Like that, crossing the river named Wealth,
with Skul-byed (Sanskrit: Preraka, Encourager),
in that city, the peaceful one,
approached the forest with the lotus grove.
Having the light like gold,
after bathing the one with gold,
he said to Ananda, to the one without joy,
with the joy of the world, he taught the way.
Ananda, the garden of the Lord of Death

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
། །དབུས་སུ་བདག་གི་ཁྲི་ཤོམས་ཤིག །དེ་རིང་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་འདའ། །ཞེས་གསུངས་ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་ནས། །མཆི་མས་ཞག་ངན་མིག་ལྡན་པས། །ཐུབ་པའི་གཟིམས་མལ་བཤམས་པ་སྟེ། །བཤམས་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཀྱི་ཧུད་དོ། །དེ་ནས་གཟིམས་མལ་བསྟབས་པ་ལ། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བྱོན་ཏེ། །ཡང་ཡང་སད་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྩིབ་ལོགས་གཡས་ཀྱི་ནི། །ཕྱག་ལ་དབུ་ནི་རྣམ་གཞག་ནས། །ཞབས་ལ་ཞབས་ནི་བཀོད་ནས་སུ། །སློབ་མས་མདུན་བདར་གཟིམས་པའོ། །དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་དེ་ན་དེར། །བྱ་རྣམས་སྐད་ནི་མི་སྒྲོགས་ཏེ། །ཟགས་ཤིང་སྙོམས་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་གཞོལ་བཞིན་གནས། །དེ་ཚེ་འདབ་མ་གཡོ་རྣམས་ལས། །རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཡོས་པའི། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་མཆི་མ་བཞིན། །མདོག་ངན་མེ་ཏོག་རྣམས་གཏོར་ཏོ། །ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད། །གནས་ལ་ལམ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞིན། །ཁྲི་ལ་ཐུབ་པ་ལྟ་བཞིན་དུ། །དོན་དམ་མཐོང་རྣམས་སྐྱེན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མཐར་ཐུག་གཟིམས་མལ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཟིམས་པ་ཡིས། །མཆི་མས་རྣམ་འཁྲུག་ཀུན་དགའ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བདག་ནི་མྱ་ངན་འདའ་བའི་དུས། །གྱད་རྣམས་ལ་སྨྲོས་གུན་དགའ་བོ། །མྱ་ངན་འདའ་བ་མ་མཐོང་ན། །ཕྱིས་ནས་བདག་ལ་གདུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གསུང་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །མཆི་མས་བརྒྱལ་བའི་ཀུན་དགའ་བོས། །ཐུབ་པའི་གཟིམས་མལ་མཐར་ཐུག་པ། །གྱད་རྣམས་ལ་ནི་སྨྲས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཀུན་
དགའ་བོ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མིག་ནས་ཆུ་ཡི་ཆར་ལྡན་དེ་རྣམས་ངུ་བཞིན་དུ། །སེང་གེའི་འཇིགས་ལས་ས་འཛིན་དག་ནས་ཁྱུ་མཆོག་ལྟར། །བརྟན་མིན་རྣམ་པར་གནོན་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཐོན་ཏོ། །ཞེན་པ་མེད་པས་གོས་རྣམས་གཡེངས་ཤིང་རྣམ་བཀྲམ་སྟེ། །འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པས་ཅོད་པན་གཡོ་བ་རྣམས། །ལྷ་ན་གནས་རྣམས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་ཟད་ལས་བཞིན། །དེ་ན་ཉམ་ཐག་འོངས་པ་རྣམས་ནི་ནགས་དེར་སོང༌། །དེ་ལྟར་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་མཐོང་བ་སྟེ། །མཐོང་ནས་མཆི་མའི་གདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཡོངས་གདུང་སེམས་རྣམས་གནས་པ་སྟེ། །གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དགའ་བའི་དུས་སུ་མྱ་ངན་བྱེད་པར་རིགས་མིན་ཞིང༌། །ཡིད་མི་བདེ་བས་ངོན་མེད་བསྟན་པ་བསྙེན་པར་གྱིས། །བསྐལ་པ་དུ་མ་རྣམས་སུ་བདག་གི་འདོད་པ་གང༌། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དོ

【汉语翻译】
于中央，铺设吾之床榻。
今日夜分之时分，
如来将入涅槃。
如是语，阿难陀闻已，
泪水盈眶，
为能仁布置寝卧之榻。
布置已，赞颂且歌咏。
其后，寝榻已设，
二足尊之胜者至。
不再复醒之故，
一切痛苦皆已尽故。
彼乃右胁而卧，
首枕于手，
足叠于足，
弟子于前侍奉而眠。
其后，须臾之间，
鸟雀之声亦不鸣，
寂静平和之身躯，
皆入禅定而住。
彼时，摇曳之叶片，
微风亦不吹拂，
如树木之泪滴，
凋零黯淡之花朵散落。
夕阳西下，
如旅人归家。
如能仁观于床榻，
见真谛者速疾至。
其后，于最终之寝榻上，
一切智者入眠时，
泪水涟涟之阿难陀，
以慈悲之心教诲之。
吾入涅槃之时，
告诸力士，阿难陀。
若未见涅槃，
日后将为吾悲恸。
其后，紧 पकड़ lời dạy，
泪眼婆娑之阿难陀，
能仁之最终寝榻，
告诸力士知晓。
其后，彼时阿难陀之语闻已，
眼含泪水如雨者，哭泣着，
如狮子惊吓，从山岩中逃离之兽群，
不稳固之压迫者，从城市中涌出。
无执着，衣衫散乱飘扬，
步伐匆匆，头饰摇曳者，
如居于天界者福报耗尽。
彼时，憔悴而来者，皆至彼林。
如是而来者，见能仁，
见已，泪眼婆娑者顶礼，
顶礼已，悲伤之情驻留，
能仁对彼等如是开示：
喜悦之时，不应悲伤，
莫因不悦而舍弃无上之教法。
于无数劫中，吾之所愿，
实乃极难得之物。

【英语翻译】
In the center, arrange my bed.
Today, in the late part of the night,
The Thus-Gone One will pass into Nirvana.
Having heard these words, Ananda,
With eyes filled with tears,
Prepared the sleeping couch of the Sage.
Having prepared it, he praised and sang.
Thereafter, the sleeping couch was arranged,
The best of bipeds arrived.
Because there would be no more awakening,
And because all suffering was exhausted.
He lay on his right side,
With his head resting on his hand,
Foot placed upon foot,
The disciples attended him in front as he slept.
Then, for a moment there,
The birds did not sing,
The bodies, still and peaceful,
Remained absorbed in meditation.
At that time, from the trembling leaves,
The winds did not stir,
Like tears from the trees,
The faded, unsightly flowers scattered.
The sun set on the western mountain,
Like travelers returning home.
As the Sage gazed upon the bed,
those who saw the ultimate truth quickly arrived.
Then, on the final sleeping couch,
As the All-Knowing One slept,
To Ananda, distraught with tears,
He spoke with loving kindness:
"When I pass into Nirvana,
Tell the strong ones, Ananda.
If they do not see the passing into Nirvana,
They will grieve for me later."
Then, holding the words tightly,
Ananda, overwhelmed with tears,
Told the strong ones
About the Sage's final sleeping couch.
Then, upon hearing the words of Ananda,
those with eyes raining tears wept.
Like a herd fleeing from the fear of a lion from the mountains,
those who were not stable and were oppressed came out of the city.
Without attachment, their clothes were loosened and scattered,
Their crowns swayed as they moved about.
Like those dwelling in the heavens whose merit was exhausted,
those who came in distress went to that forest.
Those who came in this way saw the Sage,
Having seen him, those with tears prostrated,
Having prostrated, their hearts remained filled with grief,
The Sage spoke to them:
"It is not fitting to grieve in a time of joy,
Do not abandon the unsurpassed teachings due to unhappiness.
Whatever my wish has been for many eons,
Is something extremely difficult to find."

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་བདག་ལ་ཉེ་བར་གནས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མཁའ་མེད་པའི། །དགེ་ཞིང་འགྱུར་མེད་དབང་པོའི་དབང་དོན་ལས་འདས་པ། །ཞི་ཞིང་དབྲོག་བྱ་མ་ཡིན་མཆོག་དེ་གང་ཐོབ་ནས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཕོ་བ་མེད་ལ་མྱ་ངན་མེད། །ག་ཡ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཚེ་ན་བདག་གིས་སྔོན། །དགེ་མིན་སྲིད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སྦྲུལ་བཞིན་དོར་བ་སྟེ། །སྔོན་ཚེ་བསགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི། །ལུས་འདི་ཉིད་ནི་དེ་རིང་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནི་གཏེར་ཆེན་ཕུང་པོ་སོང་བ་ན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྲིད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ན། །གང་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། །གང་གིས་དུ་བ་བདག་ལ་མྱ་ངན་འོས་ཅི་ཡོད། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དུས་ཡིན་ན་ཡང་འབྲུག་གི་དབྱངས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །དེ་ནས་ཁ་རྣམས་བྱེ་ཞིང་སྨྲ་འདོད་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་གནས་བརྟན་གྱིས་གསོལ་ཏོ། །གང་གིས་དུ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་འོས་ཅི་ཡོད། །མེ་ནི་ཁང་པ་འབར་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་དེ་ནི་ལྷ་གཙོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ངེས་པར་བསྙེན་བྱ་ཡིན་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲོས་ཅི། །ཁྱབ་བདག་སྐྱེ་བོ་གང་འདི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་འདི་མཐོན་མིན་དེས་ན་མྱ་ངན་བྱེད། །འབྲོག་དགོན་དག་ན་སོང་བའི་ལམ་མཁན་བཟང་པོ་ནི། །རྣམ་པར་ཉམས་ཚེ་ཀུན་ནས་འཁྲུལ་བར་ཅིས་མ་འགྱུར། །བླ་མ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ནི། །དངོས་སུ་མཐོང་ནས་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་ན། །གསེར་གྱི་འབྱུང་གནས་དག་ནས་དབུལ་པོ་སོང་རྣམས་བཞིན། །དེ་ཚེ་འདི་ན་བཞད་གད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དོན་ལྡན་མང་པོ་དེ་དེ་སྨྲ་བ་རྣམས། །བུ་རྣམས་ལ་བཞིན་གུས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས། །དགེ་ཞིང་ཞི་ལ་དམ་པའི་དོན་ནི་བསྔགས་པ་ཡིས། །གྱད་རྣམས་དག་ལ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་གསུངས། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་མཐོང་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གྲོལ་མིན་ཏེ། །བདག་གི་ཆོས་འདི་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་རྟོག་བྱེད་པ། །སྡུག་བསྔལ་དྲ་བ་ལས་དེ་མ་མཐོང་ན་ཡང་གྲོལ། །ཇི་ལྟར་སྨན་ནི་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །སྨན་པ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ནད་ནི་འཇོམས་མིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་མ་བསྒོམས་ན། །བདག་ནི་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་བདག་ལྡན་གང་ཞིག་བདག་གི་ཆོས་མཐོང་བ། །རྒྱང་རིང་དག་ན་གནས་ཀྱང་དེས་ནི་བད

【汉语翻译】
那即近于我。
无地、水、火、风、空。
善且不变，超越自在之自在义。
寂静且非可夺，获得彼胜妙后。
无生且无迁，亦无忧恼。
于伽耶处菩提时，我先。
如蛇般舍弃非善有之诸因。
往昔所积之身而安住于此。
此身即于今日趋近而去。
痛苦之大宝蕴已逝去时。
大怖畏之有亦近于寂灭时。
何时从大痛苦中生出。
何者之烟于我何须忧恼？
纵然是极寂静之时，亦有龙之音。
释迦能仁之语，彼等听闻后。
彼等之口张开，欲语之时。
彼等之语，由具誓者启请。
何者之烟，汝何须忧恼？
如火从燃烧之房屋中显现般。
如是能仁，纵然是天主等。
若定需承侍，何况是人？
遍主何者众生如来。
此寂灭非见，故而作忧恼。
已逝于寂静处之善妙引路者。
若完全衰败，岂能不于一切中迷乱？
上师大仙一切见者。
若真实见后，未得差别。
如从金矿中逝去之贫者般。
彼时于此唯有嘲笑。
如是多有意义之彼彼语者们。
如对诸子般恭敬合掌者们。
以善且寂静之殊胜义赞颂。
于诸勇士中，胜者之胜者所说。
如是定解，乃从见我。
无有瑜伽仪轨之勤作亦不得解脱。
何者随念我之此法。
虽未见痛苦之网，亦得解脱。
如人不亲近药。
仅见医师亦不能灭除疾病。
如是若未修习我之此智慧。
仅见我亦不能灭除痛苦。
此乃具我者，何者见我之法。
纵然处于遥远之处，亦能

【英语翻译】
That is near to me.
Without earth, water, fire, wind, and space.
Virtuous and immutable, transcending the meaning of the Lord of Freedom.
Peaceful and not to be plundered, having attained that supreme state.
Without birth, without migration, and without sorrow.
At the time of enlightenment in Gaya, I first.
Like a snake, abandoning the causes of non-virtuous existence.
This body, accumulated in previous lives, remains here.
This very body will approach and depart today.
When the great treasure of suffering has passed away.
When the great fear of rebirth is near to pacification.
Whence arises great suffering.
Why should I grieve for the smoke of what?
Even in a time of perfect peace, there is the sound of dragons.
Having heard the words of Shakyamuni.
Then their mouths opened, desiring to speak.
Those words were requested by the steadfast ones.
Why should you grieve for the smoke of what?
As fire emerges from a burning house.
Thus, the capable one, even the chief of the gods.
If they must certainly attend, what need to mention humans?
The pervasive lord, who is the Thus-Gone One.
This passing into peace is unseen, therefore they grieve.
The good guide who has gone to the solitary places.
If he is completely ruined, how can he not be confused in everything?
The great sage, the all-seeing guru.
If, having truly seen, no distinction is gained.
Like the poor who have gone from the source of gold.
Then here there is only laughter.
Thus, many meaningful speakers.
Those who respectfully join their palms as to sons.
Praising the virtuous and peaceful supreme meaning.
Among the heroes, the best of the victors spoke.
Thus, certainty comes from seeing me.
Without effort in the yoga ritual, there is no liberation.
Whoever recollects this Dharma of mine.
Even if they do not see the net of suffering, they are liberated.
Just as a man does not approach medicine.
Merely seeing the physician does not destroy the disease.
Likewise, if this wisdom of mine is not cultivated.
Merely seeing me does not destroy suffering.
This is the possessor of self, whoever sees my Dharma.
Even if they dwell far away, they can

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་དགེ་ལེགས་ལ་ནི་གཞོལ་ཞིང་མི་འཇུག་པ། །བདག་གི་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་དེ་ནི་རྒྱང་རིང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་མ་སྤངས་བསྡམས་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་བག་དང་ལྡན་པར་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཉེ་བར་འདུས་ཤིང་གཡོ་བ་སྟེ། །སྲོག་ནི་ཐོ་རངས་མར་མེ་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གིས་བསྟན་དེ་རྣམས་ནི། །མིག་ནས་ཆུ་ནི་རྣམ་བྱུང་ཉམ་ཐག་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས། །ཆུ་བོའི་གཞུང་ནི་སོ་སོར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱའི་གྲོང་ལ་དལ་བུས་དབང་མེད་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དང་གས་ཆེན་པོ་ལས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གཤེགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཟང་པོས་ཡང་དག་ཉེར་ལྡན་ལེགས་བཟང་ནི། །དབྱུ་གུ་གསུམ་འཛིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་སུ་མི་མཆོད་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྟ་འདོད་
དགེ་སློང་ཐར་འདོད་པས། །ཀུན་དགའ་བྱེད་པའི་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་པའོ། །ཐུབ་པ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་དུས་ནི་བདག་གིས་ཐོས། །གང་གི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ལྟ་འདོད་སྐྱེས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་པོ། །ཟླ་བ་གནམ་སྟོང་ལ་བཞིན་མཐོང་བར་ཟླ་བ་མིན། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མར་གཤེགས་བཞེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདྲེན་པ་དེ་ནི་ལྟ་བར་འདོད་པ་སྟེ། །སྤྲིན་གྱིས་མངོན་པར་བཀག་པའི་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན། །བདག་གིས་མ་མཐོང་བར་དེ་ནུབ་པར་འགྲོ་མ་ཡིན། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ་པོ་ནི་འོངས་པ་སྟེ། །སྨྲ་བར་འདོད་ཅིང་ཆོས་འདོད་པ་ནི་དེས་ཤེས་ནས། །ངལ་བ་དང་ནི་ལྡན་པའི་སེམས་ལྡན་ཀུན་དགའ་བོས། །དུས་མ་ཡིན་ཞེས་མཆི་མའི་གདོང་གིས་སྨྲས་པའོ། །དེ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བསམ་པ་མཁྱེན་པ་པོ། །འདབ་མ་རྒྱས་བའི་སྤྱན་ཡངས་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་སུ། །གང་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཀྱེ་གཉིས་སྐྱེས་མ་འགོགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ལེགས་བཟང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་ཤིང༌། །དཔལ་སྟུག་དགེ་ལེགས་མཛོད་ལ་མངོན་དུ་སོང་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞི་བ་ཡི། །གསུང་ནི་མངོན་པར་གསུངས་ནས་སླར་ཡང་དེ་གསོལ་ཏོ། །ཁོ་བོ་ལྟ་བའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་རྣམས་ལས། །ཐར་པའི་ལམ་གཞན་ལྷག་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཐོབ་ཅེས་གྲག །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་གསུང་མཛོད་བདག་ལ་འཛིན་འདོད་ཡོད། །བདག་གིས་ལྟ་འདོད་རྩེ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །དེ་ནས་གཉིས

【汉语翻译】
看见什么呢？对于那些致力于善良而不进入的人，即使他们靠近我，他们仍然遥远。因此，不要放弃努力，用约束的心，对善良的行为保持谨慎。众多的痛苦聚集并动摇，生命就像黎明的油灯。如是，由释迦牟尼佛所教导的那些，眼中含泪，沮丧的心灵，就像分别渡过河流。悄然不受控制地进入名为拘舍的城市。出自《佛陀行谊》的伟大篇章，涅槃品第二十五。然后，善者以正直和完全的善，不崇拜手持三杖的众生。想要见到善逝，想要解脱的比丘，对阿难陀说。我听到了释迦牟尼佛涅槃的时间，为了什么我生起了想要见他的念头呢？在世间，他是至高佛法的觉悟者，就像在晴空中见到月亮一样。想要进入所有痛苦的尽头，想要见到您的导师，就像被云遮蔽天空的太阳一样。在我没有见到他之前，他不会陨落。然后，出家者来了，他知道他想要说话和渴望佛法，于是疲惫和忧伤的阿难陀，带着泪流满面的脸说，现在不是时候。他拥有月亮般的光芒，了解他人的想法，张开莲花般的广阔眼睛，完全了解一切。因为他为了世间的利益而出生，阿难陀，不要阻止这位二生子，佛陀这样说。因此，善者非常高兴和信任，完全进入了吉祥和功德的宝库。然后，由于与时机相符，寂静的语言显现出来，然后再次祈求。在所有想要见到您的人中，据说您已经获得了超越其他解脱道的成就。因此，请对我说话，我想要接受。我想要见到您，并不是为了玩乐。然后是第二

【英语翻译】
What is seen? For those who are devoted to virtue but do not enter, even if they are near to me, they are still far away. Therefore, do not abandon diligence, with restrained minds, be mindful of virtuous deeds. Numerous sufferings gather and shake, life is like a lamp at dawn. Thus, those taught by the Supreme Being, Shakyamuni, with tears in their eyes, and distressed minds, are like separately crossing a river. Silently and uncontrollably entered the city called Kusha. From the great chapter of "Buddha's Deeds," the twenty-fifth chapter, "Entering Nirvana." Then, the good one, with uprightness and complete goodness, does not worship the assembly of beings holding three staffs. Wanting to see the Sugata, the monk desiring liberation, spoke to Ananda. I have heard the time of Shakyamuni Buddha's Nirvana, for what reason did I arise with the thought of wanting to see him? In the world, he is the supreme enlightened one of Dharma, like seeing the moon in a clear sky. Wanting to enter the end of all sufferings, wanting to see your guide, like the sun in the sky obscured by clouds. He will not set before I have seen him. Then, the renunciate came, he knew that he wanted to speak and desired the Dharma, so the tired and sorrowful Ananda, with a tearful face, said, it is not the time. He possesses the light of the moon, knows the thoughts of others, opens wide lotus-like eyes, and fully understands everything. Because he was born for the benefit of the world, Ananda, do not stop this twice-born one, thus spoke the Buddha. Therefore, the good one was very happy and trusting, fully entered the treasury of auspiciousness and merit. Then, in accordance with the timing, the peaceful speech manifested, and then he prayed again. Among all those who want to see you, it is said that you have attained achievements surpassing other paths to liberation. Therefore, please speak to me, I want to receive. I want to see you, not for the sake of amusement. Then the second

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་མངོན་པར་འོངས་པ་དེ་ལ་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང༌། །རབ་ཏུ་ཆུད་ཟོས་ལམ་ནི་ཡང་དག་དྲན་པ་བཞིན། །ཐོས་ནས་གང་ནི་གང་གིས་ཡང་དག་རྟོགས། །དེས་ནི་སྔོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ལམ་གཞན་ལ། །དེས་ནི་མཐར་ཐུག་དམ་པ་ཉེ་བར་མ་ཐོབ་སྟེ། །སྔོན་དུ་མ་མཐོང་ལམ་ནི་ལྷག་པར་ཐོབ་ནས་སུ། །སྙིང་ལ་མུན་པ་དང་བཅས་ལམ་དེ་དོར་བར་གྱུར། །རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་མུན་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེའི་ལས་ནི་སོགས་ཞེས་གྲགས། །སྙིང་སྟོབས་དང་བཅས་རྡུལ་ནི་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་
ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་ནི་རྒྱས་ཞེས་གྲགས། །ཐོས་དང་བློ་དང་འབད་པས་སྙིང་སྟོབས་འཕེལ་བ་ན། །རྡུལ་དང་མུན་པ་ནག་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཉམས་པ་ལས་ལས་ནི་ཟད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེ་འཐད་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། །ཡིད་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དག །རང་བཞིན་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྨྲ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཟད་པ་ཡོད་མིན་བརྟན་ཉིད་ཕྱིར། །རང་བཞིན་པར་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །སྙིང་སྟོབས་སྦྱོར་ལས་དེ་དག་བདེ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བསིལ་བའི་ཆུ་ནི་ཚན་མོ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ནི། །དུས་ཀྱི་རིམ་ལས་རང་བཞིན་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྟག་པའི་བདག་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་དེ་ལྟར་འཕེལ་བ་རུ། །ཐོས་པ་བློ་དང་འབད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་མ་འཕེལ་ན་དེ་དག་ཉམས་པ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །དེ་དག་མ་ཉམས་པ་ལས་ཞི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྔོན་དུ་དེས་ནི་རང་བཞིན་ལས་ནི་སྐྱེས་སྙམ་སྟེ། །དེས་ཀྱང་དེར་ནི་ཐར་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །མེ་ཡི་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་ཉམས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་བཞིན་ལ་ནི་གནས་ན་མཐར་ཐུག་གང་ལས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། །སྲིད་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དེས་རྟོགས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་ཉམས་པས་ཞི་བ་རིགས་པ་སྟེ། །རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉམས་པའོ། །གསལ་བ་འདི་ཡིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག །ལུས་ལས་གཞན་ནི་དེ་ཡིས་སྔོན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ནི། །བདག་མེད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པར་ཤེས། །ཆོས་ནི་དུ་མ་སོ་སོར་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །རང་ཉིད་དབང་མེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ནི། །དེས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་དང༌། །ངེས་པར་ལྡོག་སྟེ

【汉语翻译】
སྐྱེས་མངོན་པར་འོངས་པ་དེ་ལ་ནི། །对于已经显现的生者来说，
ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང༌། །八支道是佛陀所宣说的，
རབ་ཏུ་ཆུད་ཟོས་ལམ་ནི་ཡང་དག་དྲན་པ་བཞིན། །完全耗尽的道路就像四正念一样。
ཐོས་ནས་གང་ནི་གང་གིས་ཡང་དག་རྟོགས། །听闻之后，谁以何种方式如实证悟？
དེས་ནི་སྔོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ལམ་གཞན་ལ། །他对于先前已经见到的其他道路，
དེས་ནི་མཐར་ཐུག་དམ་པ་ཉེ་བར་མ་ཐོབ་སྟེ། །他没有因此而接近究竟的圣道，
སྔོན་དུ་མ་མཐོང་ལམ་ནི་ལྷག་པར་ཐོབ་ནས་སུ། །而是更加获得了先前未曾见过的道路，
སྙིང་ལ་མུན་པ་དང་བཅས་ལམ་དེ་དོར་བར་གྱུར། །心中带着黑暗，舍弃了那条道路。
རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་མུན་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་སྟེ། །尘垢与黑暗一同增长，
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེའི་ལས་ནི་སོགས་ཞེས་གྲགས། །这些不善之业被称为“索”。
སྙིང་སྟོབས་དང་བཅས་རྡུལ་ནི་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་སྟེ། །伴随着精进，尘垢增长，
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་ནི་རྒྱས་ཞེས་གྲགས། །这些善业被称为“嘉”。
ཐོས་དང་བློ་དང་འབད་པས་སྙིང་སྟོབས་འཕེལ་བ་ན། །当听闻、思维和努力使精进增长时，
རྡུལ་དང་མུན་པ་ནག་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །因为尘垢和黑暗没有形状。
ལས་ཉམས་པ་ལས་ལས་ནི་ཟད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །从业衰退到业耗尽，
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེ་འཐད་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། །这些业被称为“妥巴”。
ཡིད་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དག །使心愚昧的是尘垢和黑暗，
རང་བཞིན་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྨྲ་བ་སྟེ། །据说它们在本性上存在于世间。
དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཟད་པ་ཡོད་མིན་བརྟན་ཉིད་ཕྱིར། །因此，这两者不会耗尽，因为它们是坚固的。
རང་བཞིན་པར་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །它们在本性上被认为是坚固的。
སྙིང་སྟོབས་སྦྱོར་ལས་དེ་དག་བདེ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །即使通过精进的努力，它们变得安乐，
དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །也会由于时间的力量而再次出现。
བསིལ་བའི་ཆུ་ནི་ཚན་མོ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ནི། །就像凉水逐渐变成热水一样，
དུས་ཀྱི་རིམ་ལས་རང་བཞིན་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །会随着时间的推移而自然地变化。
རྟག་པའི་བདག་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་དེ་ལྟར་འཕེལ་བ་རུ། །对于具有常恒自性的精进如此增长，
ཐོས་པ་བློ་དང་འབད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནུས་ཏེ། །听闻、思维和努力都无法做到。
དེ་མ་འཕེལ་ན་དེ་དག་ཉམས་པ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །如果它不增长，那么它们就不会衰退，
དེ་དག་མ་ཉམས་པ་ལས་ཞི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །如果它们不衰退，那么就不会有寂灭。
སྔོན་དུ་དེས་ནི་རང་བཞིན་ལས་ནི་སྐྱེས་སྙམ་སྟེ། །先前他认为这是从自性中产生的，
དེས་ཀྱང་དེར་ནི་ཐར་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །但他并没有在那里看到解脱。
མེ་ཡི་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་ཉམས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །就像火焰燃烧的光芒衰减一样，
རང་བཞིན་ལ་ནི་གནས་ན་མཐར་ཐུག་གང་ལས་ཡིན། །如果安住于自性，那么究竟又是什么呢？
སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། །通过佛陀的道路才能见到真相，
སྲིད་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དེས་རྟོགས་ཤིང༌། །依靠有，世间才能证悟，
དེ་ཡི་རྣམ་པར་ཉམས་པས་ཞི་བ་རིགས་པ་སྟེ། །它的完全衰退才是寂灭的合理原因，
རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉམས་པའོ། །因为因完全衰退，所以果也衰退。
གསལ་བ་འདི་ཡིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག །这就是明亮、不变的自我，
ལུས་ལས་གཞན་ནི་དེ་ཡིས་སྔོན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། །他先前已经证悟了它与身体不同。
ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ནི། །世间完全获得能仁的教言后，
བདག་མེད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པར་ཤེས། །了知无我和无我所。
ཆོས་ནི་དུ་མ་སོ་སོར་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །诸法是依靠众多因缘而产生的，
རང་ཉིད་དབང་མེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ནི། །完全了知自身没有自主权后，
དེས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་དང༌། །他彻底进入痛苦的实相，
ངེས་པར་ལྡོག་སྟེ། །并且必定会返回。

【英语翻译】
For that being who has manifestly come into existence,
The Buddha has spoken of the eightfold path.
The path of complete exhaustion is like the four perfect mindfulnesses.
Having heard, who truly understands by what means?
He, for the other path that has been seen before,
He does not thereby attain the ultimate sacredness,
But having especially obtained the path not seen before,
With darkness in his heart, he abandons that path.
Darkness increases greatly together with dust,
The non-virtuous actions of those are called 'Sog'.
Dust increases greatly together with vigor,
The virtuous actions of those are called 'Gya'.
When vigor increases through hearing, thought, and effort,
Because dust and black darkness have no form,
From the decline of action, action goes to exhaustion,
The action of those is called 'Tobpa'.
Dust and darkness, which make the mind deluded,
Are said to exist naturally in the world.
Therefore, those two do not exhaust, because they are stable,
They are well established as being naturally stable.
Even if those become happy through the application of vigor,
They will arise again due to the power of time,
Like cool water gradually becoming hot,
It will naturally proceed through the course of time.
For the increase of vigor, which is of a permanent nature,
Hearing, thought, and effort are not capable,
If that does not increase, then those do not decline,
If those do not decline, then there is no pacification.
Previously, he thought that it arose from nature,
But he did not see liberation there,
Like the fading of the light of a blazing fire,
If one abides in nature, then what is ultimate?
That very thing is seen by the path of the Buddha,
That world understands by relying on existence,
It is reasonable that pacification comes from its complete decline,
Because the cause completely declines, the result declines.
This is the clear, unchanging self,
He previously understood that it is other than the body,
Having fully obtained the speech of the Able One, the world
Knows that there is no self and nothing to be made into a self.
Phenomena arise by relying on many separate causes,
Having fully known that oneself has no power,
He thoroughly enters into the very nature of suffering,
And will surely turn back.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ཀྱེ་མ་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ནི་སྐྱེ་བ་རྟོགས་ནས་སུ། །དེས་ནི་ཆད་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་ནུབ་པར་འགྲོ་བ་ཤེས་ནས་སུ། །རྟག་པའི་ལྟ་བ་བརྟན་པོ་སྐྱེན་པར་སྤངས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་གསུང་ནི་ཐོས་ནས་བཟུང་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འདི་ན་དེས་ནི་སྔོན་གྱི་ལྟ་བ་དང༌།
དེ་ཡིས་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་ལས་ནི་བྱས་པས་ཏེ། །གང་གིས་སྐྱེན་པར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་སོང༌། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེས། །ཞི་ཞིང་འགྱུར་མེད་གོ་འཕང་དེ་ནི་རབ་ཐོབ་ནས། །ཐུབ་པ་གཟིམས་པ་ལ་ནི་བསྔགས་པ་བྱས་པ་སྟེ། །ལྟ་བཞིན་འདི་ལས་བློ་འདི་རྣམས་ནི་བྱས་པའོ། །མཆོད་འོས་དམ་པ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འོས་པ་ཡི། །མགོན་པོ་མཐོང་ནས་བདག་ནི་གནས་པར་འོས་མ་ཡིན། །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཡི། །སྔོན་དུ་རེ་ཞིག་བདག་ནི་མཐར་ཐུག་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་དེས་ནི་ཐུབ་པ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྦྲུལ་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་པའི་གདན་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །སྤྲིན་རླུང་གིས་ནི་ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་བཞིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞི་བ་མྱ་ངན་འདའ་བར་གཤེགས། །དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་གདུང་གི་འདུ་བྱེད་ཆོ་ག་ནི། །ཆོ་ག་མཁྱེན་པའི་ཐུབ་པས་རྣམ་པར་བཀའ་སྩལ་པ། །མཐར་གྱུར་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མཐར་མཛད་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རྒྱ་ཆེན་སློབ་མ་མངའ་བའི་སློབ་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་གྱི་ཐུན་ནི་འདས་པ་ན། །ཟླ་བས་སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་ཕྲོགས་པ་ན། །ནགས་རྣམས་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མེད་གྱུར་པ་ན། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་བསྟན། །སློབ་དཔོན་བཞིན་དུ་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་དོན་བཞིན་དུ། །བདག་འདས་ཚེ་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་ཡིན་དེའི་དབང་གིས་འགྱུར་བྱ། །ཁོ་བོ་གནས་པ་ན་ཡང་དེ་ཙམ་ཉིད་སྨྲའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ནི་རྣམ་པར་དག་འདོད་པས། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་འདོར་བ་དང། །ས་དང་སྲོག་ཆགས་ས་བོན་རྫས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ནི་མེ་བཞིན་ལྡོག་པའོ། །ས་ལ་སྐྱེ་བ་གཅོད་དང་འབྱེད་པ་དག་ལས་དང༌། །ས་ཡི་ལོགས་ལ་རྐོ་དང་རྨོ་བ་དག་ལས་དང༌། །གསོ་བ་དང་ནི་སྐར་རྩིས་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལས་ནི། །ངེས་པར་ལྡོག་པ་བཟའ་བའི་ཆོ་ག་དུས་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉའི་རིགས་པ་སྨན་དང་སྔགས་ནི་བསྙེན་རྣམས་ལ། །སྦྱོར་མིན་ཉིད་དང་འཆབ་པ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཉིད། །ཆོས་ལས་མ་བཀག་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚོད་ཤ

【汉语翻译】
唉，不要只看到痛苦本身！如果能领悟世间的生起，就能彻底抛弃断见。如果能了解世间的坏灭，就能迅速抛弃坚固的常见。听闻伟大仙人的教诲后，就像这样，他抛弃了以前的观点。
因为他以前所做的一切，他迅速地追随了神圣的佛法。他的心非常喜悦，拥有殊胜的品质，彻底获得了寂静和不变的地位。他赞颂了入睡的能仁，就像这样，他从这个观点中产生了这些想法。值得供养的圣者，适合进入涅槃，见到怙主后，我不适合留在这里。导师，具有慈悲心，将要进入涅槃，我暂时先走向终极的境界。然后，他向能仁顶礼，像蛇一样盘绕着不动的坐垫。就像云和风将细微之物变得更细微一样，他立刻进入寂静的涅槃。然后，为了那个缘故，关于遗体的仪轨，通晓仪轨的能仁已经如是宣说。到达终点的那位，结束了轮回的伟大的仙人，成为了拥有广大学生的学生的榜样。然后，当夜晚过去时，当月亮夺走了星星的光芒时，当森林像睡着一样变得寂静无声时，具有大慈悲心的佛陀向比丘们开示：像导师一样，像明灯一样，像真理一样，我去世后，应当宣说别解脱戒，你们的导师就是它，要依它而行。我活着的时候，也只是这样说。想要完全净化身语的行为，同样要舍弃世间的一切俗事，对于土地、众生、种子、物品等等，要像远离火焰一样，远离执着。对于在土地上切割和分开生命的行为，对于挖掘和耕耘土地的行为，对于养活生命、星相占卜和相面等等，一定要远离，进食的仪轨要合时宜。对于使者的行为、医药和真言的修持，不要有不适当的结合和隐瞒。对于佛法没有禁止的修行，要适量。

【英语翻译】
Alas, do not only see suffering itself! If one can understand the arising of the world, one can completely abandon the view of annihilation. If one can understand the destruction of the world, one can quickly abandon the firm view of permanence. Having heard the teachings of the great sage, in this way, he abandoned his previous views.
Because of all that he had done before, he quickly followed the sacred Dharma. His mind was very joyful, possessing excellent qualities, and he thoroughly attained the state of peace and immutability. He praised the sleeping Muni, and in this way, he generated these thoughts from this view. The worthy of offering, the holy one who is fit to enter Nirvana, having seen the protector, I am not fit to remain here. The teacher, possessing compassion, is about to enter Nirvana, I will temporarily go to the ultimate realm first. Then, he prostrated to the Muni, coiling himself on the unmoving cushion like a snake. Just as clouds and wind make subtle things even more subtle, he immediately entered the peaceful Nirvana. Then, for that reason, regarding the rituals for the relics, the Muni who knows the rituals has declared as such. That one who reached the end, the great sage who ended rebirth, became an example of a student who has vast students. Then, when the night had passed, when the moon had stolen the light of the stars, when the forests had become silent as if asleep, the Buddha with great compassion taught the monks: Like a teacher, like a lamp, like the truth, after I pass away, the Pratimoksha should be taught, it is your teacher, and you should act according to it. When I am alive, I only say this much. Wanting to completely purify the actions of body and speech, likewise, abandon all worldly affairs, and regarding land, beings, seeds, objects, and so on, turn away from attachment like turning away from fire. From the actions of cutting and separating life on the land, from the actions of digging and plowing the land, from nurturing life, astrology, and physiognomy, etc., one must definitely turn away, the ritual of eating should be timely. Regarding the behavior of messengers, the practice of medicine and mantras, there should be no inappropriate combinations and concealment. For practices not prohibited by the Dharma, there should be moderation.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཉིད་དང་ཚིམ་དང་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་
ཡང་དག་བསྡུས་པ་འདི། །ཐར་པའི་རྩ་བ་ཞེས་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་སྟེ། །འདི་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྣམས་དང་མཐར་ཐུག་རྣམ་འདའོ། །དེ་ཕྱིར་མ་རལ་མ་ཉམས་དབྲོག་བྱ་མ་ཡིན་པའི། །གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་ཡོང་པ་དེ་ཡི་ཆོས། །དེ་མེད་གལ་ཏེ་འདི་ཡི་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་རྣམ་པར་དག་པ་གནས་པ་ན། །དབང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དབྱུག་པས་བ་ལང་ཚོགས་རྣམས་ལོ་ཐོག་ལ་བཞིན་དུ། །བརྟན་ལས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བའོ། །དབང་པོའི་རྟ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་གྲོལ་གང་ཞིག་གཞན། །ལེན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལས་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་མ་ཡིན། །གཡོ་བའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ལམ་ངན་ལ་བཞིན་དུ། །དེས་ནི་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་དོན་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དགྲ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འདི་ན་ཁ་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྨོངས་པས་ཡུལ་རྣམས་དག་གི་དབང་དུ་སོང་ནས་ནི། །སོང་ནས་དེང་འདིར་དབང་མེད་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འོས། །དེ་ཕྱིར་དགྲ་བོ་མ་རུངས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བྱ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་ན་བྱས་ནས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་མ་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་ངོ༌། །རང་གི་གཡོ་བའི་སེམས་ལས་འཇིགས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྟག་རྣམས་ལས་དང་སྦྲུལ་དང་འབར་བའི་མེ་ལས་དང། །དགྲ་བོ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་སྦྲང་རྩི་དང་ནི་ཡང་དག་རྟོག་པ་མེད། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པའི་གཉིས་འཐུང་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཡལ་གའི་རི་དགས་ཤིང་ལ་རབ་ཏུ་མ་ཞི་ལྟར། །སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་སྐོར་བ་སྟེ། །གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་དེ་ལ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་མི་བྱ། །དེ་ནི་རང་དབང་ཡིན་ན་ཞི་བ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །དེ་ཡི་གནས་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་འདི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས་ནི་གྱིས་མཛོད་ཅིག །བཟའ་བ་ཙམ་ནི་སྨན་བཞིན་ངེས་པར་བསྟེན་
བྱ་སྟེ། །འདིར་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཆགས་པ་མིན། །ཇི་སྲིད་བཀྲེས་པ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཛིན་པ་ཡི་ཆེད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ནགས་སུ་བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་རོ། །འཐུང་སྟེ་མེ་ཏོག་རྣམས་ན

【汉语翻译】
不是欲望和满足等等。像这样，完全持守的戒律，被称为解脱的根本，即是别解脱。从这戒律中，禅定等得以增长，所有智慧以及最终的解脱也由此而生。因此，对于不破损、不衰退、不可夺取的，能带来清净戒律的法，如果缺少了它，那么一切都将不复存在，戒律是所有殊胜功德的所依。当戒律不衰退、完全清净地安住时，就不会沉溺于感官的享乐之中。如同用棍棒驱赶牛群远离庄稼一样，应当坚定地守护六根。感官的骏马一旦放纵于外境，就会贪得无厌。被动摇的骏马劫持，如同走上歧途，最终只会徒劳无获。那些被强大敌人所控制的人，在此世会遭受痛苦。因为愚昧而受外境所控制，最终会无可奈何地遭受痛苦。因此，要像对待凶恶的敌人一样对待感官。不要放纵感官的驰骋，要在世间舍弃感官的快乐，因为感官的刽子手也在世间显现。对于自己动摇的心，要像害怕老虎、毒蛇和燃烧的火焰一样，甚至比敌人更甚。因为心中没有蜂蜜和正确的思考。如同没有铁钩的醉象，如同树枝上的山鹿无法平静，心随意动，四处游荡，不要给它任何机会。如果心是自由的，就不会有寂静；如果心有所执着，就会造作。因此，要尽力让心不为所动。食物如同药物，必须有节制地食用，不要生气，也不要贪恋。仅仅是为了止息饥饿，为了维持身体的运转。如同森林中的蜜蜂吸吮花蜜，

【英语翻译】
It is not desire and satisfaction, and so on. In this way, this perfectly gathered discipline is called the root of liberation, which is individual liberation. From this, concentrations and so on arise greatly, and all wisdoms and ultimate transcendence as well. Therefore, that which is not broken, not diminished, and cannot be taken away, the Dharma that brings pure discipline, if it is absent, then all of this will be absent, discipline is the basis of all excellent qualities. When discipline is not diminished and remains perfectly pure, one does not engage in the objects of the senses. Just as with a stick, one keeps a herd of cows away from crops, one should steadfastly restrain the six senses. When the horses of the senses are freed to the objects, they take and are not satisfied with just that. Just as the moving horses snatch and go on a bad path, so one obtains meaninglessly for that purpose. Those who have gone under the power of great enemies, some here will obtain suffering. Having gone under the power of objects through ignorance, having gone, here now the powerless are worthy of suffering. Therefore, like the unruly enemy, the senses, the going of the senses is not to be gone, and having made the delight of the senses in the world, the executioner of the senses is seen in the world. Just as one fears one's own moving mind, one should not fear tigers, snakes, and burning fire, and enemies in that way, because there is no honey and no correct thought in the mind. Like a drunken elephant without a hook, like a mountain deer on a branch not fully calmed, the mind wanders in whatever direction it desires, do not give that moving and wandering mind an opportunity. If it is free, there is no peace, and if it abides in that, it is just doing what has been done. Therefore, how this mind does not move, in that way strive greatly. Food should be taken like medicine, it must be relied upon, here there should be no anger and no attachment. Only for the sake of turning away hunger, and for the sake of holding the body's wheel. Just as in the forest, bees drink the nectar of flowers,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉམས་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུས་ཀྱི་དབང་ལས་བསོད་སྙོམས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕ་རོལ་དད་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །དྲང་པོས་རྟག་པར་ཁུར་བར་བྱེད་ཅེས་ཁུར་བྱ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ན་སྦྱོར་བ་མིན་ལས་ཁུར་བ་ལྟུང་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཁུར་བུ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རིམ་ལས་ཉིན་མོ་མཐའ་དག་ཕུལ་ནས་དང༌། །མཚན་མོའི་དང་པོའི་ཐུན་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཀྱང་སྟེ། །དྲན་པ་དང་བཅས་སྔ་མའི་ཅིག་ཤོས་ལ་ཉོལ་ལ། །གཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནི་དོན་མེད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཡིས་འདི་ན་འགྲོ་བ་སྲེག་པ་ན། །མཚན་མོ་མཐའ་དག་ལ་ནི་གཉིད་པར་འོས་པ་སུ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་པོ་དང་མཚུངས་འཇོམས་པ་པོ་རྣམས་ནི། །སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་སུ་ཡི་གཉིད་ལོག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱིམ་ན་ནག་པོའི་སྦྲུལ་རྣམས་ཉལ་བ་ལྟར། །ཡིད་ལ་ཉེས་སྐྱོན་སྦྲུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉལ་བ་རྣམས། །རིགས་པ་དང་ནི་རྐང་པ་སྨན་གྱིས་སྟོན་ནས་སུ། །གཉིད་ལོག་པར་འོས་འདི་ལས་གཞན་དུ་ངོ་ཚའོ། །ངོ་ཚ་རྒྱན་ཉིད་དང་ནི་མཆོག་གི་གོས་ཡིན་ཞིང༌། །ངོ་ཚ་ལམ་ལས་འཁྱོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཏེ། །ངོ་ཚ་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འཇུག་བྱ་ཞིང༌། །ངོ་ཚས་རྣམ་པར་སྤངས་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས། །ཇི་སྲིད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ངོ་ཚ་དང་བཅས་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ཡི་མི་ཡི་ངོ་ཚ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དོན་དང་དོན་མིན་རྣམས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་མེད་པ་ནི། །ངོ་ཚས་རྣམ་པར་དམན་པ་ཕྱུགས་དང་མཉམ་པའོ། །གང་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་ལག་རྣམས་ནི་རལ་གྲིས་གཅོད། །དེར་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞི་བ་མ་ཡིན་དག་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆོད་ཡིན། །བཟོད་པ་དང་མཉམ་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གང་གི་བཟོད་པ་དེ་ཡིས་སྟོབས་དང་བརྟན་པ་སྟེ། །གང་རྣམས་ཕ་རོལ་རྣམས་ལས་
རྩུབ་མོ་མི་བཟོད་པ། །དེ་རྣམས་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་མིན་གྲོལ་བ་མིན། །ཆོས་ཀྱི་འབྱེད་པ་པོ་དང་གྲགས་པའི་འཇོམས་པ་པོ། །གཟུགས་ཀྱི་དགྲ་བོ་དང་ནི་སྙིང་གི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཁྲོ་བ་དེ་ཡིས་གོ་སྐབས་རབ་འབྱམ་མི་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་བོ་དེ་འདྲ་གཞན་མ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་བསིལ་བའི་ཆུ་ལས་གློག་གི་མེ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་རབ་བྱུང་ལས་ནི་ཁྲོ་བ་འགལ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་མི་འགལ་ཏེ། །ཆགས་ལྡན་དེ་རྣམས་དེ་ལ་དམ་བཅའ་མ་ཡིན་ནོ། །མཛེས་པའི་སྐྲ་ནི་རྒྱ

【汉语翻译】
不令其衰损。同样由于时节的力量，行乞乞食，不令他人的信心衰损。应以正直恒常荷负，名为应荷负，而施主之人也不存在，于此非为结合，荷负则会堕落，如彼荷负之子，亦如是为施主。瑜伽士次第将所有白昼奉献后，夜晚最初之座与另一座也同样，具足正念于前一座而眠卧，睡眠之时不应毫无意义。当此世间为时间之火所焚烧时，谁人适合于整个夜晚睡眠？能摧毁与烦恼敌相匹敌者们，若安住于心中，谁又能入睡？因此如家中有黑蛇蛰伏般，心中罪过的毒蛇们，善加蛰伏者们，应以理智与足药来指示，除此以外入睡实为羞耻。羞耻自身即是庄严，亦是殊胜之衣，羞耻是弯曲道路上的铁钩，若具足羞耻则应行入，以羞耻彻底断绝之功德而断绝。如是有士夫具足羞耻，如是彼之人之羞耻即是，于有意义与无意义之事无有分辨者，以羞耻而极度低劣者与畜生无异。无论如何肢体手足被利剑所斩断，于此亦不应以意造作罪业，不寂静者不应言说，我的此言是你们之间的障碍。无有与忍辱相等之苦行，谁有忍辱，彼即有力量与稳固，谁人不能忍受他人之粗暴，彼等非为行法者之行径，不得解脱。是佛法之破坏者与名声之摧毁者，是形体的仇敌亦是心之火，愤怒不给予任何机会，没有其他如是之功德之仇敌。如从完全清凉之水中生出闪电之火般，如是愤怒与出家人相违背，如是与居家者之男子不相违背，贪执者们不对此立誓。美丽的头发是...

【英语翻译】
It does not cause it to diminish. Similarly, due to the power of time, begging for alms, it does not cause the faith of others to diminish. One should always bear it with honesty, it is called should be borne, and the person who is the benefactor does not exist either, here it is not a combination, bearing it will lead to falling, like that son who is borne, so is the benefactor. The yogi gradually dedicates all the daylight, and the first seat of the night and the other seat as well, with mindfulness he lies down on the previous seat, and at the time of sleep he should not do it without meaning. When this world is burned by the fire of time, who is suitable to sleep all night? Those who can destroy those who are equal to the enemy of afflictions, if they dwell in the heart, who can fall asleep? Therefore, just as black snakes lie dormant in the house, the poisonous snakes of sins in the mind, those who are well dormant, should be shown with reason and foot medicine, other than this, falling asleep is truly shameful. Shame itself is adornment, and it is also the supreme garment, shame is the iron hook on the crooked path, if one has shame, then one should enter, and cut off with the merit of completely abandoning shame. If there is a man who has shame, then that person's shame is it, those who have no discernment between meaningful and meaningless things, those who are extremely inferior due to shame are no different from animals. In any case, even if the limbs and hands are cut off by a sword, one should not create sins with the mind, those who are not peaceful should not speak, my words are an obstacle between you. There is no asceticism equal to patience, whoever has patience, he has strength and stability, those who cannot tolerate the rudeness of others, they are not the conduct of those who practice the Dharma, they cannot be liberated. It is the destroyer of the Dharma and the destroyer of fame, it is the enemy of the body and also the fire of the heart, anger does not give any opportunity, there is no other such enemy of merit. Like the fire of lightning that arises from completely cool water, so anger is contrary to the renunciate, so it is not contrary to the householder's man, those who are attached do not vow to this. Beautiful hair is...

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིང་མགོ་ལ་རེག་ནས་དང༌། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་མཐོང་ནས་དང༌། །གཞན་ལས་མཐར་གྱུར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སུ། །སྙིང་ལ་སྐྱེས་པའི་ང་རྒྱལ་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་པ་ཁེངས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན། །སློང་མོ་ཟ་བས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ། །ཐར་པ་ལ་དམིགས་སྐྲ་བཞར་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ཉིད་དོ། །ངན་གཡོ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཡོད་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་འདི་ལས་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་བསྙེན་མི་བྱ། །ངན་གཡོ་ཉིད་དང་སྒྱུ་ནི་སླུ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བ་སླུ་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ལས་སྡུག་བསྔལ་འོངས་པ་སྟེ། །ཉུང་ངུ་འདོད་ལ་འོང་བ་མ་ཡིན་དེ་དང་བྲལ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ཉུང་དུ་འདོད་ཉིད་བསྙེན་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་བྱེད་ཀྱེ་མ་ཅི། །དེ་ནི་བཀྲེན་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འཇིགས་མིན་ལ། །གང་ཞིག་ཐོས་ནས་མེད་ཅེས་མྱ་ངན་མེད་པ་སྟེ། །གང་གིས་ཉུང་ངུ་འདོད་དེ་དེ་ཡི་ཐར་པ་མིན། །གལ་ཏེ་གྲོལ་བར་འདོད་ན་ཚིམ་པ་བསྙེན་མཛོད་དང༌། །ཚིམ་པ་ན་ནི་འདིར་བདེ་དེ་འདི་ཆོས་ཡིན་ཞིང༌། །ཚིམ་པ་རྣམས་ནི་སར་ཡང་བདེ་བར་གཉིད་ལོག་སྟེ། །ཚིམ་མེད་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྲེག །ཕྱུག་ཀྱང་ཚིམ་པ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་དབུལ་པོ་སྟེ། །དབུལ་ཡང་ཚིམ་པ་དང་ལྡན་རྟག་ཏུ་ཕྱུག་པོ་ཉིད། །ཚིམ་པ་མེད་པ་སྡུག་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་འབྱེ་ཞིང༌། །ཚིམ་པས་འགྲོ་བ་ངལ་བ་ལྡན་ལ་མྱ་ངན་བྱེད། །ཞི་
བའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཞི་བའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་འདོད་བྱེད། །ཆགས་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནི་གནས་པའི་ཤིང་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་ལ་འམ་སྐྱེ་ལ་ཆགས་པ་སྤངས། །ཆགས་པ་རྣམ་རྒྱས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །གཉིས་འཐུང་འཁོགས་པ་འདམ་ལ་བཞིན་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར། །རྟག་པར་རབ་ཞུགས་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ནི་མཉེན་ན་ཡང༌། །རྡོ་ཡི་ལོགས་ལ་དུས་སུ་རྣམ་པར་འབིགས་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཁུར་རྣམས་མི་འབོར་བར་ནི་བཟོད་བགྱིས་དང༌། །གང་ཞིག་ཡང་ཡང་ངལ་བསོ་ནས་ནི་སྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཤིང་ལ་མེ་ནི་རྙེད་པར་སླ་མིན་ཞིང༌

【汉语翻译】
我慢高举触头顶，见变色衣钵亦如是，
较他低劣行持常思量，心中生起我慢当舍弃。
依于家室骄慢诸有者，为摧毁其我慢增长故，
乞食维生自性遍计者，乃是趣向解脱剃发士。
奸诈与法二者不相容，是故于此谄曲不应近。
奸诈即是虚诳欺骗义，于法自性者前无欺诳。
痛苦皆从广大处生起，不从少欲生起当远离。
是故亦应修习少欲行，何者功德圆满岂非耶？
彼于贪吝诸见不畏惧，于诸根门何者亦不稍惧，
闻已说无不生诸忧恼，何者少欲彼非彼解脱。
若欲解脱当修习知足，知足则于此处即安乐，此即是法。
知足者于地上亦安乐眠卧，不知足者纵于天界亦受焚烧。
富饶然不知足恒时乃贫者，贫穷然具知足恒时乃富者。
不知足者远离痛苦诸境，知足者悲悯劳苦诸有情。
欲得寂静殊胜安乐者，如是切莫变为喜乐集会者。
为求寂静自性独行故，世间帝释等诸天亦渴求。
贪著乃是痛苦之住处，当舍于自亲属或于生贪著。
贪著增长于世间乃痛苦，如二饮沉溺泥沼中生贪著。
恒常精进水流虽柔软，然能于时凿穿石壁面。
精勤之中无有难成事，是故莫舍重担当忍受。
何者屡屡稍歇乃钻木，彼之木中寻火不易得。

【英语翻译】
When arrogance touches the head,
And seeing the changed robes and alms bowl,
Constantly contemplating the inferior conduct compared to others,
The arrogance born in the heart should be completely abandoned.
Even for those who rely on household and possess pride,
It is to destroy the increase of their arrogance,
Those who fully understand themselves by eating alms,
Are the shaved-headed ones who aim for liberation.
Deceit and Dharma are incompatible,
Therefore, crookedness should not be approached.
Deceit and illusion mean deception,
There is no deception before those who are of the nature of Dharma.
Suffering arises from vastness,
It does not arise from wanting little, so be separated from it.
Therefore, one should cultivate wanting little,
What else completes the qualities?
He is not afraid of views of stinginess,
He is not even slightly afraid of any of the senses,
Having heard, he does not grieve, saying there is nothing,
Whoever wants little, that is not his liberation.
If you want to be liberated, cultivate contentment,
With contentment, there is happiness here, this is Dharma.
Contented ones sleep peacefully even on the ground,
The discontented are burned even in the heavens.
Even if rich, those who are not content are always poor,
Even if poor, those who have contentment are always rich.
Those who are not content are separated from painful places,
Contented ones have compassion for beings who are weary.
Those who wish to obtain the supreme bliss of peace,
Should not become those who rejoice in gatherings.
For the sake of solitary wandering in the nature of peace,
Even gods like Indra desire it in the world.
Attachment is the dwelling tree of suffering,
Abandon attachment to one's own relatives or to birth.
Attachment increases suffering in the world,
Like two drinkers becoming attached as if sinking in a swamp.
Although the constant flowing stream of water is soft,
It can pierce the stone wall in time.
There is nothing difficult to achieve with diligence,
Therefore, do not abandon burdens, be patient.
Whoever rests again and again while drilling wood,
It is not easy to find fire in that wood.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་རྙེད་པར་སླ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡོད་ན་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཉིད། །དྲན་པ་ཡོད་ན་སྐྱོན་རྣམས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དྲན་པ་དང་མཉམ་མཛའ་བོ་མེད་ཅིང་བསྲུང་བ་མེད། །དྲན་པ་ཉམས་ལས་དེས་པར་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོང་བའི་དྲན་པ་སྤང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་གོ་ཆ་བཟུང་ནས་སུ། །དགྲ་བོའི་སྡེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་དྲན་པའི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་སུ། །བརྟན་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་གཡུལ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློ་དང་སེམས་ནི་ཡོངས་བསྡམས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་སྐྱེ་དང་འགོད་པ་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡོངས་སུ་འཇུག་བྱ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སེམས་ནད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཆུ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་དོན་དུ། །ཇི་ལྟར་འབད་པས་དོང་དང་འབོས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་ནི་གནས་པའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ལྟར་དོང་དད་འོབས་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བཏང་བ་ཡི། །ཆོས་འདི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དག་གིས་ཏེ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་གྲོལ་བ་ཡོད་ཅིང་འདི་ཡི་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་དགེ་སློང་མིན། །ཤེས་རབ་དགའ་དང་འཆི་བའི་མཚོ་ཆེན་དག་ལ་གྲུ། །རྨོངས་
པའི་མུན་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མ་སྟེ། །ནང་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དག་གི་སྨན་ཡིན་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་ལྗོན་ཤིང་འཇོམས་བྱེད་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་བསམ་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ། །གང་གི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལྟ་བྱེད་མིག་ཡོད་པ། །དེ་ནི་མིག་དང་བྲལ་ཡང་མིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སེམས་ལ་རྒྱུ་བའི་སྤྲོས་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་སྤངས་ནས་ཀྱང་ནི་གྲོལ་མིན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི། །ཤེས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བག་ཡོད་བླ་མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་མཛོད་ལ། །བག་མེད་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྤོངས་མཛོད་དང༌། །བག་ཡོད་པ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ན་དཔལ་ཐོབ་ཅིང༌། །བག་མེད་པ་ལས་ལྷ་མིན་ཁེངས་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས། །ཕན་པ་དང་ལྡན་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་མངའ་བ་ཡི། །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་མཛད་བྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བྱས་ཤིང་དང་ནི་རབ་བསྡམས་པ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞི་བས་བྱས་པའོ། །ཅི་སྟེ་རི་

【汉语翻译】
精进努力则易于获得，因此若有勤奋，事业自然成就。若有正念，过失便不会产生，正念如同良友，无有胜过它的守护。失去正念，一切皆会因此而衰败，因此不应舍弃身中的正念。如同勇士们穿戴铠甲后，无惧地进入敌阵一般，同样，在身上披上正念的铠甲后，坚定者们便能驰骋于战场之上。等持的智慧与心完全调伏，知晓世间的生起与止灭，因此应当完全进入禅定，获得禅定之心便不会有烦恼。为了汇集四散的水，如同努力挖掘水井和水池一般，为了让智慧之水停留，禅定也如水井和水池般被极力宣说。拥有智慧，完全掌握并放下，对于此法，那些内心极度专注的人们，便能获得安住的解脱，而与此相反的人，既非在家之人，亦非出家比丘。智慧是喜悦，也是渡越大死亡之海的船只，如同驱散愚昧黑暗的明灯，是摧毁一切内在烦恼的良药，也是斩断烦恼之树的锋利武器。因此，应当通过听闻、思惟、修习，使智慧增长并深入。谁拥有以智慧观察自性的眼睛，即使他没有肉眼，也等同于拥有眼睛。心中流动的种种戏论，即使舍弃在家生活，也无法从中解脱。想要获得最极寂静的人们，应当了解这一点，并转变为无有戏论之人。因此，应当像亲近上师一样亲近谨慎，像远离敌人一样远离放逸。从谨慎中能获得帝释天的荣耀，从放逸中，阿修罗的傲慢也会彻底消失。具有利益，拥有慈爱与悲悯的导师，以其大悲心所做的一切，我都已完成并完全约束，愿你们的心因寂静而成就。如果山...

【英语翻译】
Through diligent effort, attainment becomes easy; therefore, if there is diligence, actions are surely accomplished. If there is mindfulness, faults will not arise; there is no friend like mindfulness, nor a better protector. From the loss of mindfulness, everything is ruined; therefore, one should not abandon the mindfulness that dwells in the body. Just as warriors, having donned their armor, fearlessly enter the enemy's ranks, so too, having adorned the body with the armor of mindfulness, the steadfast engage in the battles of the world. The mind and intellect in equipoise are fully tamed, knowing the arising and ceasing of the world; therefore, one should fully engage in samadhi. A mind that has attained samadhi has no mental afflictions. To gather scattered water, one strives to dig wells and ponds; likewise, for the sake of the abiding of the water of wisdom, samadhi is taught to be like wells and ponds. Those who possess wisdom, who fully grasp and let go, for those who are deeply devoted to this Dharma, there is liberation in abiding; the opposite of this is neither a householder nor a monastic. Wisdom is joy, and a boat to cross the great ocean of death; like a lamp in the darkness of ignorance, it is the medicine that destroys all inner afflictions, and the sharp weapon that fells the tree of disturbing emotions. Therefore, one should engage in increasing wisdom through hearing, contemplation, and meditation. Whoever has the eye of wisdom to see their own nature, even without physical eyes, is truly endowed with sight. Through the proliferations that move in the mind, even having abandoned the household life, one is not liberated. Those who desire to attain supreme peace should understand this and become free from proliferation. Therefore, cherish mindfulness like a guru, and completely abandon heedlessness like an enemy. From mindfulness, one obtains the glory of Indra; from heedlessness, the pride of the Asuras is completely destroyed. Whatever the teacher, who is endowed with benefit, love, and compassion, does with great compassion, I have done and completely bound, may your minds be accomplished through peace. If the mountain...

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དང་ནི་ཁང་པ་སྟོང་པ་དང༌། །དགོན་པ་དེ་རྣམས་གང་དང་དེར་ནི་ཡོད་པ་ན། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་ལ་རྟག་ཏུ་འབད་པ་བྱ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལྡན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྨན་པ་རང་བཞིན་ཡང་དག་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ནད་པ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་སྨན་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་ངེས་པར་བསྟེན་པ་ལ། །ནད་པ་གང་དེ་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ་སྨན་པ་མིན། །དཔལ་ལྡན་དྲང་ཞིང་མཉམ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །ལམ་ནི་ལམ་མཁན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ན། །ཐོས་ནས་གང་ཞིག་མི་འགྲོ་དེ་ཡི་ཉམས་པ་སྟེ། །བསྟན་པས་འདྲེན་པ་པོ་ནི་བུ་ལོན་ཡོད་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཁོ་བོ་ཡིས། །བསྟན་པ་རྣམས་ལ་འདི་ནི་གང་གི་འདོད་པ་ཡོད། །དེ་ནི་མྱུར་ཞིང་སྤོབས་པར་པ་དག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་བཅད་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་མཐོན་པོར་གསུངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཅི་ཡང་མ་གསོལ་ཏོ། །སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཏིང་དཔགས་ནས། །བྱེད་ལྡན་མ་འགགས་པས་
ཀྱང་ཚིག་འདི་སྨྲས་པའོ། །རླུང་ནི་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཉི་མ་བསིལ་བ་དང༌། །རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ནི་དྲོ་བ་ཉིད་ན་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །བདེན་པ་མིན་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་མིན། །འདི་ཡི་རྒྱུ་གང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དེ་གཞན་མིན། །རྒྱུ་ནི་འགགས་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་ཐར་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདི་ཡི་ལམ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ལ། །དགེ་སློང་སྐྱེ་བོ་ངེས་འདི་གཏམ་ཅི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདའ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། །གང་ཞིག་དོན་ནི་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གང་ཞིག་ཚོགས་པ་འདི་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་གཞོན་ཉིད་ལས། །སྔོན་དུ་དོན་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་འདིས་ད་ནི་དེ་མ་ཐག །གློག་གི་འོད་ཀྱིས་ལམ་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བར་གྱུར། །གང་གི་དོན་གྱི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གང་ཡང་སྲིད་པའི་མཚོ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པར་ངེས་པར་གཤེགས་ཐོས་ཏེ། །དེ་དག་གི་ཡང་སྙིང་ལ་བསམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་མ་འགགས་པ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡིས། །དོན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་ནས་སླར་ཡང་ནི། །གུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་མཛད་བཞེད་པ། །བྱམས་པས་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ན

【汉语翻译】
以及空房子，那些寺庙无论在哪里，都要精进修持，恒常努力，不要从外面完全被痛苦所困扰。医生真正彻底地了解了本性之后，应该为病人讲述殊胜的药物，一定要依靠按时配制的药物，那个病人才是主人，而不是医生。具有光辉、正直、平等且无畏的道路，当引路人指明道路时，听到后不走的人，那是他自己的过失，指路人指引后并不欠任何债务。痛苦等四种真谛，我所开示的这些，谁有愿望？对那些敏捷且勇敢的人说吧，我会彻底斩断极度的疑惑。如是至高宣说的大仙人，那些没有疑惑的人们，什么也没有请问啊。用心衡量了那些人的内心深处，具有作为的弥勒菩萨也说了这些话。风不摇动，太阳寒冷，有兔子的月亮变得温暖，即使这样，世间那些四条腿的动物，也不能使之不成真。谁说痛苦，那不是快乐，产生这个的原因，不是其他的众生。原因停止了，就一定能解脱，谁说这个道路不是方法呢？因此，大自在者啊，对于四谛，比丘和众生，一定没有什么话可说吧。说导师将会获得涅槃，谁说目的没有完成，那就是痛苦。谁说这个僧团，从年轻的苦行开始，以前没有见到目的。现在，通过您的话语，就像闪电的光芒一样，清楚地看到了道路。谁的目的没有剩余，谁也到达了轮回之海的彼岸，听到救护者非常迅速地离去，心中思念着他们的精髓。如是圣者弥勒菩萨以不间断的语言，即使已经完全理解了意义，理解之后又为了使恭敬者的智慧更加坚定，慈爱地再次由佛陀

【英语翻译】
And also empty houses, wherever those monasteries are, one should diligently practice and constantly strive, lest one be completely afflicted by suffering from the outside. After the doctor has truly and thoroughly understood the nature, he should speak of the supreme medicine to the patients, and one must rely on the medicine prepared on time, that patient is the master, not the doctor. The path that is glorious, upright, equal, and fearless, when the guide shows the path, whoever hears it and does not walk, that is his own fault, the guide who shows the way does not owe any debt. The four truths, such as suffering, whoever has a desire for these that I have taught? Tell those who are swift and brave, and I will completely cut off extreme doubts. Thus, to the great sage who spoke so highly, those without doubts did not ask anything. Having measured the depths of the hearts of those people, Maitreya, who has the ability to act, also spoke these words. The wind does not move, the sun is cold, the moon with the rabbit becomes warm, even so, those four-legged animals in the world cannot make it untrue. Whoever speaks of suffering, that is not happiness, the cause of this is not other beings. When the cause ceases, one will surely be liberated, who says that this path is not a method? Therefore, great sovereign, for the four truths, monks and beings, there must be nothing to say. Saying that the teacher will attain Nirvana, whoever says that the purpose is not accomplished, that is suffering. Whoever says that this Sangha, from the beginning of young asceticism, has not seen the purpose before. Now, through your words, like the light of lightning, the path is clearly seen. Whose purpose has no remainder, who has also reached the other shore of the ocean of existence, hearing that the protector has departed very quickly, thinking of their essence in their hearts. Thus, the noble Maitreya Bodhisattva, with uninterrupted words, even though he has completely understood the meaning, after understanding, again, in order to make the wisdom of the respectful ones more firm, lovingly again by the Buddha

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་བར་གནས་ཀྱང་དེ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འདུ་བ་ངེས་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཁོ་བོ་གནས་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་རྣམས་མཁར་དང་ས་ན་བདག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཐར་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱུན་ལ་བཅུག་པ་སྟེ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་སློབ་མ་རིམ་དང་རིམ་རྣམས་ཀྱིས། །ང་ཡི་ཆོས་འདི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །བསམ་མནོ་མ་བྱེད་ངེས་པར་རྣམ་པར་འབྲལ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཤེས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་དེ་ལྟར་གྱིས་མཛོད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་མུན་པ་རྣམ་པར་བསལ་བྱས་ནས། །སྲིད་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་པོ་
མེད་པར་མཐོང་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་ནད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ལྟར་ནི། །ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འགགས་ན་ཚིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོར་བར་བྱ་ཞིང་རྩོད་ལྡན་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ཡི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་པར་འགགས་པ་ན། །དོན་མེད་བྱེད་པའི་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཉམས་ལས་བཞིན། །ཚེ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་སུ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འགོད་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བག་ཡོད་གྱིས། །མྱ་ངན་འདའ་བའི་དུས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ཅག་མ་སྨྲ་འདི་ནི་བདག་གི་ཕྱི་མའི་ཆིག །ད་ནས་བསམ་གཏན་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་ནི། །ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་མཛད་ནས། །དེ་ལས་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་གཉིས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་མ་ཚང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚོགས་ནི་མཐའ་དག་བསམ་གཏན་མཛད། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་སླར་ཡང་རིམ་གྱིས་ནི། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་བབ་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་ཀྱང་ནི་རིམ་གྱིས་ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ནི་སླར་ཡང་འཛེགས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ལས་དེ་རྣམས་བཞེངས་ཤིང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་འདའ་བར་གཤེགས་པ་ན། །ཆར་གྱིས་སྣུན་པའི་བ་ལང་བཞིན་དུ་ས་གཡོས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་སྒྲོན་མ་རྣམས་ནི་ལྷུང་བར་གྱུར། །ལྷ་ཡི་ནགས་ཚལ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་སྲེག་འདོད་པའི། །ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་བར་སྣང་དག་ལ་བྱུང་བ་བཞིན། །བུད་ཤིང་མེད་ཅིང་རླུང་མེད་དུ་བ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
如是宣说。 凡是处在有分之中，那也是会坏灭的； 互相之间的聚集，不一定会有。 自己和他人的利益都做了之后， 我居住于此就没有必要了。 凡是在城镇和土地上，我的所化有情们， 都已让他们解脱，并安顿于正道之上； 除此之外，弟子们一代又一代地， 我的法将住于众生之中。 因此，彻底了解迁逝的自性之后， 不要思虑，必定会分离； 像那样了解迁逝之后， 务必如不如是而行。 以智慧之灯遣除黑暗之后， 见到诸有情皆无实义之后， 如同疾病得以平息那样， 生命断灭之时就是满足。 应当抛弃名为争斗之身的， 当有之海的相续断绝之时， 就像无意义作害的仇敌的衰败一样， 生命平息难道不满足吗？ 显现一切因和非因， 因此你们都要好好谨慎。 涅槃之时已经到来， 你们不要喧哗，这是我最后的遗言。 从现在起，以禅定智慧之殊胜， 刹那间获得初禅， 从那之中起身，前往二禅， 依次无缺地前往一切禅定。 之后次第串习九次第定， 所有的等至都入定观修。 之后大仙人又次第地， 降至那初禅之中。 从那之中起身之后，又次第地， 再次升至四禅， 从四禅的仪轨中起身， 现量趋入寂灭。 之后，当能仁趋入涅槃之时， 大地如被雨水击打的牛一样震动， 就像被四方的大象摇动一样， 从虚空中也掉落灯盏。 犹如天界的各种森林想要焚烧车乘， 森林之火出现在虚空中一样， 无柴无风亦无烟的，

【英语翻译】
Thus he declared. Whatever is in the realm of conditioned existence is subject to decay. There is no certainty of beings gathering together. Having accomplished the benefit of myself and others, There is no need for me to remain here. All those beings to be tamed by me in cities and lands, I have liberated them and placed them on the path. Other than this, through successive generations of disciples, My Dharma will abide among beings. Therefore, having fully understood the nature of impermanence, Do not dwell on it, for separation is certain. Having understood the nature of impermanence in that way, Be sure to act accordingly. Having dispelled the darkness with the lamp of wisdom, And having seen that all worldly things are without essence, Just as a disease is calmed, So too, when life ceases, it is contentment itself. The body, which is to be abandoned and is called the source of strife, When the stream of the ocean of existence is cut off, Like the ruin of a meaningless, harmful enemy, Is there not contentment in the calming of life? He displayed all causes and non-causes, Therefore, all of you, be well mindful. The time of passing into nirvana has arrived, Do not speak, this is my final word. From now on, with the supreme of meditative wisdom, In an instant, he attained the first dhyana, From that, he arose and proceeded to the second, Gradually and completely, he proceeded to all of them. Then, successively, the nine successive absorptions, All the samapattis he contemplated in meditation. Then the great sage again, in succession, Descended into that very first dhyana. Having arisen from that, and again in succession, He ascended again to the fourth dhyana, Having arisen from the rites of the fourth dhyana, He proceeded directly into nirvana. Then, when the Thubpa (Buddha) proceeded to pass into nirvana, The earth shook like an ox struck by rain, As if shaken by the elephants of the directions, Lamps fell from the sky. Like a forest fire in the sky, Wanting to burn various chariots in the forest of the gods, Without fuel, without wind, and without smoke,

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
མེ། །ཕྱོགས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད། །ལྷ་མིན་འཇོམས་པར་འདོད་པ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ན། །ཁྲོ་བ་བརྒྱ་བས་ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་གཏོང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་མེ་སྟག་བརྒྱ་པའི་མེ་ནི་སྐྱུག་པ་ཡི། །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ་རྣམས་ལྷུང་བར་གྱུར། །འཇིག་པའི་རླུང་རྣམས་དག་གིས་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །འཛིན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལྷུང་ཞིང༌། །འཁྲི་ཤིང་ཤིང་རྣམས་དག་ནི་
ཟུག་རྔུ་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྱག་དར་ཁུར་བའི་རླུང་ནི་དྲག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར། །འདམ་གྱི་ཆུས་བསྒོས་སྡོང་དུ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པའི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །ཅུང་ཞིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ངན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །འོད་ནི་བཅོམ་སྟེ་ཟླ་བ་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར། །སྤྲིན་དང་བྲལ་ཡང་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་ཡང༌། །མུན་པ་མི་བཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་མྱ་ངན་གྱིས་ནི་ཟིལ་ནོན་བཞིན། །ཆུ་བོ་རྣམས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་དྲོན་འབབ། །དེ་ནས་ཉེ་སར་སྐྱེས་པའི་ཤ་ལའི་ཤིང་དག་གིས། །རང་གིས་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་འཇུག་པ་དུས་མིན་ལ། །རྣམ་པར་བཏུད་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལུས་ནི། །གསེར་གྱི་སྟེགས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་ཡང་དག་གཏོར། །མཁའ་ལ་མགོ་བོ་ལྡ་རྣམས་མི་གཡོའི་ཀླུ་རྣམས་ནི། །མྱ་ངན་གྱིས་སླར་སོ་སོར་དམར་བའི་མིག་ཅན་རྣམས། །རབ་ཏུ་གཉིད་ལོག་གདེངས་ཀ་སྟོད་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུབ་པ་ལ་ནི་གུས་པས་ལྟ་བཞིན་གནས་པར་གྱུར། །ནང་དུ་སོང་བའི་ཀུན་ནས་གདུང་བ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དྲོན་པོའི་དབུགས་ནི་བརྒྱུས་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞི་མི་རྟག་པ་ནི་རྟོགས་ནས་སུ། །མྱ་ངན་འོངས་པ་མིན་རྣམས་མྱ་ངན་སྨད་པར་གྱུར། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཆོ་གར་རབ་ཞུགས་པ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་འདུས་པ་དམ་པ་དེ། །ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་མྱ་ངན་མ་བྱས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་རྟེན་ལ་མཆི་མ་ཕྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །གཙང་མར་ལྷག་པར་གནས་པའི་བྱེད་ལྡན་ལྷ་རྣམས་ཀྱང། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་གུས་ལྡན་རྣམས། །རང་གནས་གྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་སོང་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྨད་པའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་དམ་ཆོས་ལ་དགའ་ལྷ་རྣམས་ནི། །མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་མྱ་ངན་མཆོག་ལ་གཞོལ་རྣམས་ཀྱིས། །རིགས་ཆེན་པོ་ཡི་ཉམ་ཐག་བཞིན་དུ་ཁ་ལ་གྱུར། །ཡིད་ལ

【汉语翻译】
火。方向变成燃烧的地方。当阿修罗想要被摧毁而进入战场时，就像用一百倍的愤怒来释放愤怒一样。同样，一百个火星喷出火焰，帝释天的可怕金刚杵坠落。就像毁灭的风所吹拂的那样，抓住东西的顶端坠落，藤蔓和树木发出刺痛。携带掸子的风猛烈地摇动。被泥水浸湿的树木，像年轻的天鹅王一样，身体完全缠绕着。稍微带着难看颜色的光芒，摧毁了光芒，月亮显现出来。即使没有云，月亮也停留在天空中，可怕的黑暗蔓延到各个方向。片刻之间，悲伤压倒了一切，河流立刻流淌着温暖的水。然后，附近生长的娑罗树，在不合时宜的时候绽放美丽的花朵，弯腰倾倒在大圣者的身体上，就像倾倒在金台的雕像上。天空中，五个头颅不动的龙族，因悲伤而各自红着眼睛，深深地沉睡着，抬起上半身的身体，恭敬地注视着能仁，静静地待在那里。进入内心的所有痛苦，都渗透着极其温暖的呼吸。意识到众生的本性是无常的，那些没有经历过悲伤的人也开始谴责悲伤。国王多闻天子的神圣集会，完全沉浸在正法的仪式中，对佛法充满热情，没有悲伤，也没有在神像上流泪。甚至那些居住在纯净之地的有能力的诸神，对伟大的圣者怀有真诚的敬意，也保持着自己的状态，没有发生任何变化，只是谴责世界的本性。乾闼婆国王们，然后是龙王们，夜叉们和喜爱正法的诸神们，都沉浸在悲伤之中，陷入极度的悲伤，他们的嘴里发出了像伟大种姓衰落时的声音。心中

【英语翻译】
Fire. The direction became a place of burning. When the Asuras, desiring to be destroyed, entered the battlefield, it was like releasing anger with a hundredfold rage. Likewise, a hundred sparks of fire spewed forth flames, and the terrible vajras of Indra fell. Like those lashed by the winds of destruction, the tips of those grasping things fell, and the vines and trees caused stinging pain. The wind carrying dusters shook violently. Trees soaked with muddy water, like a young swan king, with bodies completely entwined. The light with a slightly unpleasant color, destroyed the light, and the moon became clearly visible. Even without clouds, though the moon remained in the sky, terrible darkness spread in all directions. For a moment, sorrow overwhelmed everything, and the rivers immediately flowed with warm water. Then, the Sal trees growing nearby, blooming with beautiful flowers at an untimely moment, bowed down and poured onto the body of the great sage, like pouring onto the statue on a golden dais. In the sky, the motionless Nagas with five heads, with eyes reddened separately by sorrow, deeply asleep, with bodies raising their upper halves, remained there gazing respectfully at the Thubpa. All the suffering that went within, permeated with extremely warm breaths. Realizing that the nature of beings is impermanent, those who had not experienced sorrow also began to condemn sorrow. The sacred assembly of King Vaishravana, fully immersed in the rituals of the excellent Dharma, filled with devotion to the Dharma, did not grieve, nor did they shed tears on the divine image. Even the capable gods dwelling in pure places, with true and profound respect for the great sage, remained in their own state, without undergoing any change, merely condemning the nature of the world. The kings of the Gandharvas, and then the kings of the Nagas, the Yakshas, and the gods who delight in the true Dharma, were all immersed in sorrow, absorbed in supreme grief, their mouths uttering sounds like the decline of a great lineage. In the heart

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་བ་ཐོབ་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ནི། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྐད་ནི་འཐོན་ཞིང་དགོད་པ་སྟེ། །འཕྱོ་ཞིང་གླུ་དབྱངས་གར་བྱས་དགའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྫ་རྔ་པ་ཊ་
ཧ་རྣམས་བརྡུངས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅོམ་པའི་རི་བོ་བཞིན། །ཆང་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་འཐུང་དགའ་བ་མེད་པ་བཞིན། །ནོག་གིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་བཞིན། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ནུབ་བ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱུར། །ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་དམན་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བ་མོས་བསྲེགས་པའི་པདྨ་དང་ལྡན་རྫིང་བུ་བཞིན། །ནོར་དང་བྲལ་ཞིང་བྱ་བ་མེད་པའི་རིགས་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་ཉམས་མཛད་རབ་ཏུ་ཉམས་ལས་འགྲོ་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ངང་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡི་ནི། །གཞལ་མེད་ཁང་ནས་གདོང་ནི་ཅུང་ཞིག་རབ་བཏུད་ནས། །ཡུད་ཙམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་བལྟས་ནས་སུ། །ལྷ་ན་གནས་པ་ཆེན་པོ་གཞན་ཞིག་གིས་སྨྲས་པའོ། །ཀྱེ་མ་འགྲོ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང༌། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་ནི་འཛད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ། །སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ལྷག་མེད་ཞི་བས་ཞི་བ་ཉིད། །སྐྱེ་བའི་བུད་ཤིང་ཚད་མ་མིན་པ་བསྲེགས་མཛད་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་གྲགས་པས་རྣམ་ཁྱབ་དུ་བ་ཅན། །ཆུ་ཡིས་མི་བཞིན་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མེ་དེ་མྱ་ངན་འདའ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོག་གི་དྲང་སྲོང་དང་མཚུངས་དྲང་སྲོང་གཞན། །མཐོ་རིས་གནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པས། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དགྲ་བཅོམ་དྲང་སྲོང་མཐོང་ནས་སུ། །རི་དབང་བརྟན་པས་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྨྲས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་འགའ་ཞིག་ཉམས་པར་མི་འགྲོ་མེད། །དེ་ལྟར་འགོར་བ་མེད་ཅིང་སོང་བ་མེད་པ་སྟེ། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་མཁྱེན་པ་མཆོག་གི་དོན་རིག་པ། །སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་གང་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཆོག་གི་སྤྱན་མངའ་བ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་པོ་ཉིད་འདི་ཡིས་དམན་པ་ནི། །རྨོངས་པ་ངེས་པར་མིག་ལོང་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི། །འདུ་ཤེས་ཉམས་ཤིང་ལམ་ངན་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་འགལ་བ་མ་ཡིན་མ་འགགས་པ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་འགགས་བྱས་
པས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བས་དམན་པ་མཐོང་ནས་སུ། །ཐུབ་བ་ཞི་བ་ན་ནི་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྨ

【汉语翻译】
获得希望的魔众们，极其欢喜发出声音并大笑，跳跃歌唱舞蹈，变得欢喜的那些，敲打大鼓和陶鼓、排鼓等。之后如同金刚杵摧毁的山峰，如同远离酒的二饮者没有欢喜，如同因劣处而极度低下的具形之牛群，能仁的牛群没落时，世界变成了那样。如同白天极度低下的天空，如同被冰雹焚烧的莲花池塘，如同远离财富且无所事事的种姓一样，令有衰败者极度衰败而离去。在名为《佛陀行传》的大诗中，完全进入大涅槃之章，即第二十六品。之后，具有千只天鹅的天神，从无量宫殿中稍微低下头，片刻凝视着一切智者，住在天上的另一位大神说道：唉！如果去往，一切事物皆无常，具有生之法和灭之法，生者们产生痛苦，那些以无余寂灭而寂静。焚烧了非量的生之薪柴后，智慧火焰以名声遍布，具有烟雾。如同水一般，时间的流水，将如来之火引入涅槃。之后，与殊胜仙人相似的另一位仙人，虽然住在高处，却不执着于果实，见到极度寂静的阿罗汉仙人后，如山王般坚定地说出这些话：世间中没有谁不会衰败，因此没有停留，也没有逝去，知晓殊胜与非殊胜，领悟殊胜之义，导师无与伦比，在哪里获得极度寂静？智慧完全清净，具有殊胜之眼，完全引导者，因他的衰落，愚昧、必然眼盲的世间，意识衰退，将安住于恶道。之后，对于不违背、不阻碍众生者，随之生起的执着衰退，断绝了生，见到世间因光明而衰落，能仁寂静时，以寂静之心说

【英语翻译】
The hosts of demons who obtained hope, Utter sounds and laugh with great joy, Leaping, singing, dancing, those who became joyful, Beat the great drums and pottery drums, patahas. Then, like a mountain shattered by a vajra point, Like two drinkers without joy, separated from alcohol, Like a herd of excellent cattle with shapes extremely inferior due to defects, When the excellent herd of the capable one declined, the world became like that. Like the sky extremely inferior to the day, Like a lotus pond with lotuses burned by hail, Like a lineage devoid of wealth and without activity, The one who makes existence decline goes forth from extreme decline. From the great poem called "The Deeds of the Buddha," The chapter on completely entering great nirvana, the twenty-sixth. Then, a god with a thousand swans, From the immeasurable palace, slightly lowered his face, For a moment, gazing at the all-knowing one, Another great being dwelling in the heavens spoke: Alas! If going, all things are impermanent, Possessing the nature of arising and the nature of ceasing, Births cause suffering, Those are peaceful with a peace without remainder. Having burned the non-measurable firewood of birth, The flame of wisdom pervades with fame, possessing smoke. Like water, the water of time, Will lead the fire of the Thus-Gone One to nirvana. Then, another sage similar to the supreme sage, Although dwelling in the high realms, not attached to fruits, Having seen the extremely peaceful Arhat sage, With the steadfastness of the king of mountains, spoke these words: In the world, there is no one who does not decline, Therefore, there is no stopping, and no going, Knowing the supreme and the non-supreme, understanding the meaning of the supreme, The incomparable teacher, where did he attain extreme peace? Wisdom completely pure, possessing the supreme eye, The complete guide, due to his decline, The ignorant, certainly blind world, Consciousness declining, will abide in the evil path. Then, for those who do not contradict or obstruct beings, The attachment that arises afterward declines, birth is cut off, Having seen the world decline due to light, When the capable one is peaceful, with a peaceful mind, he spoke

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྲས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདུ་བྱེད་ཆོ་ག་ལ་གནས་པ། །དུས་འདིར་ངེས་པར་བློ་གཏད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །མི་རྟག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བཏུང་བ་ཡིས། །གང་དུ་ཐུབ་བ་རི་བོ་ཆེན་པོ་བཅོམ་པར་འགྱུར། །སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་ང་མེད་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀྱེ་མ་སྨོད་པར་ཤོག །གང་དུ་ཐུབ་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སེང་གེ་ཡང༌། །ཉེས་པའི་གཉིས་འཐུང་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་མཛད་ནས་ཉམས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་མིན་པའི་འགྲོ་བ་འཇུག་པ་ལ། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་སུ་ཡི་ལགས། །ཐུན་མོང་ལས་ནི་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང༌། །གསེར་གྱི་ཀ་བ་ལྟ་བུ་ཀུན་ནས་ཆགས་པར་གྱུར། །ས་བོན་དྲུག་དང་མྱུ་གུ་གཅིག་དང་ལོ་མ་གཅིག །རྩ་བ་དྲུག་དང་འབྲས་བུ་ལྔ་དང་ཡལ་ག་གཉིས། །ཕུང་པོ་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །སྡོང་པོ་འདི་ནི་བཅག་ནས་ཐུབ་པ་གཉིས་འཐུང་གཟིམས། །འགྲོ་རྒྱལ་མདའ་བཞིན་དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ནས་སུ། །ཆུ་མེད་པ་ན་རྨ་བྱ་བཞིན་དུ་ཆགས་བྲལ་ཞིང༌། །མགྱོགས་འགྲོ་རྟ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ལམ་སོང་བ། །མེ་བཞིན་ཐུབ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཞི་བར་གྱུར། །མཐོ་རིས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིག་འཕེལ་ན། །རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་རྒྱུན་བཞིན་གསུང་རྣམས་བཏང་ནས་སུ། །འོད་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་བ་ལང་བཞིན་སར་རྣམ་བརྒྱུས་ནས། །གྲགས་པས་ཕྱོགས་ནི་མངོན་པར་བཀང་ནས་བླ་མ་གཟིམས། །སྙན་གྲགས་ལྡན་པ་ཉིད་དང་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཆུ་བོ་སིན་དྷུ་བཞིན་དུ་གསེར་སྐྱུག་ཤུགས་ལྡན་པ། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་མི་སྐྱོང་སྡེར་བཅས་པ། །ལམ་ལ་བཅུག་ནས་མི་ཡི་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར། །རྨུག་པའི་དོ་ཤལ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དཀྲིས་པ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེན་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཉི་མའི་འོད་རྣམས་བཞིན། །མཆོད་སྦྱིན་རྫོགས་ཚེ་མར་གྱིས་སྨན་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །ཐུབ་པ་ཞི་ཚེ་དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་གསལ་མ་གྱུར། །མདུད་པ་མེད་པ་བདེན་པའི་ལམ་ནི་བསྙེན་ནས་སུ། །མདུད་པ་མེད་པ་ཞི་བའི་ཆོས་འདི་བརྙེས་ནས་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་སྐུ་ལུས་འདྲེན་པར་ནུས་ན་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་
དག་གི་གཏེར་ནི་ལུས་ཡིན་ཞེས་སྤངས་སོ། །མུན་པ་མུན་པ་ཉི་མས་བཞིན་དུ་ཟིལ་མནན་ནས། །རྡུལ་ནི་རྡུལ་ནི་ཆར་པ་བཞིན་དུ་མངོན་བཅོམ་ནས། །སླར་ཡང་སླར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་མི་ལེན་ཏེ། །ཐུབ་པ་ཐུབ་པ་སྐར་རྒྱལ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གཤེགས། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
具慧者安住于造作仪轨，此时并非必须信任之事。以无常之金刚，必饮之，何处能仁摧毁大山。无有心要，无我，完全衰败之法，可叹啊，诅咒有生之世间吧！何处能仁，难胜大仙狮子亦，令罪恶之二饮者衰败而逝。于不离贪欲之有情趣入，如今非大怖畏又是谁之？共同业力中，何处如来亦，如金柱般完全生起贪恋。六种子与一苗芽及一叶，六根与五果及二枝，三蕴与一自性及烦恼之，此树摧毁后，能仁二饮者入眠。如胜者箭般摧毁诸敌后，无水时如孔雀般离贪，如速行马般趋入胜道，如火般能仁不生且寂灭。天界自在金刚持者眼增时，如常流般发出极喜之语后，如光芒衰竭之牛般于地遍布后，以名声显着充满四方后上师入眠。具名声者及具光芒者，如印度河般吐金具力者，具财神之神变不护持爪者，引入正道后，人中之日落山。如雾之项链缠绕四方般，如广大云朵缠绕太阳之光般，供养圆满时如酥油滋养之火般，能仁寂灭时，今日世间未曾明亮。亲近无结之真理道后，获得无结之寂灭法后，虽能以神变牵引身躯，然云身体乃痛苦之根源而舍弃。黑暗黑暗如太阳般压制，尘土尘土如雨水般显着摧毁，再次再次不取痛苦之轮，能仁能仁如星王般显着逝去。何者为灭除生之痛苦而生者。

【英语翻译】
The wise one abides in the ritual of fabrication, this is not something to be trusted at this time. With the vajra of impermanence, one must drink it, where can the able one destroy the great mountain. The Dharma that is without essence, without self, and completely decayed, alas, let the living world be cursed! Where the able one, the great sage lion who is difficult to overcome, also caused the two drinkers of evil to decay and pass away. For sentient beings who are not free from desire to enter, whose great fear is it now if not theirs? In the common karma, where even the Thus-Gone One, became completely attached like a golden pillar. Six seeds, one sprout, and one leaf, six roots, five fruits, and two branches, three aggregates, one self-nature, and the afflictions, after this tree is destroyed, the able one, the two drinkers, sleeps. Like the arrow of the victorious one, after destroying all enemies, when there is no water, like a peacock, free from desire, like a swift horse, he went to the victorious path, like fire, the able one is unborn and pacified. When the Lord of the Heavens, the Vajra Holder, increases his eyes, after uttering extremely joyful words like a constant stream, after spreading across the earth like a cow whose light has faded, after manifestly filling the directions with fame, the lama sleeps. He who has fame and radiance, like the Indus River, spewing gold and possessing power, the one with the miraculous powers of Vaishravana, not protecting the claws, after being led onto the path, the sun of men sets. Like a necklace of mist encircling the directions, like vast clouds encircling the rays of the sun, when the offering is complete, like a fire nourished by ghee, when the able one is pacified, the world is not illuminated today. After approaching the knotless path of truth, after attaining this knotless Dharma of peace, although he is able to draw the body with miraculous powers, he abandoned it, saying that the body is the source of suffering. Darkness, darkness, suppressed like the sun, dust, dust, manifestly destroyed like rain, again and again not taking the wheel of suffering, the able one, the able one, manifestly passed away like the king of stars. He who was born to destroy the suffering of birth.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་བསྙེན། །གང་ཞིག་འོད་ཟེར་མཆོག་གིས་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བློ་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར། །གང་གིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་དགེ་ལེགས་ལ་བཅུག་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་རྒྱས་པ་ཉིད། །འདོད་པའི་སྙན་གྲགས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་སྟེ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡིན་ཀྱང་གྲགས་པས་འཕེལ་བ་ཉིད། །གང་གིས་མཁྱེན་ཞིང་སྨོད་པས་འོ་དོད་མ་བོས་ཤིང༌། །མི་ནི་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་བོས་པ་སྟེ། །བཟའ་བ་ངན་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་མ་གསོལ་ལ། །བཟའ་བ་ལེགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་མ་གསོལ་ཏོ། །མི་གནས་དབང་པོ་ཞི་བ་གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་ལ། །སྟོབས་རབ་དབང་པོ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་མེ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པའི་ལམ་བཟངས་ཐོབ་པ་སྟེ། །རོ་མཁྱེན་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རོ་གསོལ་ཏོ། །གང་གིས་སྔར་མ་བྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཅུང་ཟད་ཞིག་ནི་མི་བྱིན་ལ། །མཉམ་ཉིད་རྗེས་མཐུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དོར་བ་སྟེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རྣམས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲོགས། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོ་བའི་སྤྱན་ནི་བསྲུངས་པ་སྟེ། །བརྟན་པར་གཤེགས་ཤིང་སེམས་ནི་བསྲུང་དུ་བཅུག་གྱུར་ལ། །དགེ །ལེགས་རྣམས་ནི་བསྲུངས་ཤིང་འཕེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། །ཆོས་སྐྱེས་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་འདོད་པར་མ་མཛད་དོ། །བརྟན་པས་མི་དགེ་བ་ལས་མི་དགེ་རྣམ་སྤངས་ནས། །དགེ་ལེགས་ཀྱི་ནི་དགྲ་བོ་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་བློ་ཡིས་ཉེས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་སྤངས་ལ། །དེ་ནི་འཕགས་མིན་མི་རྟག་ཉིད་ཀྱིས་ནུབ་པར་གྱུར། །གང་ལ་ཆོས་ནི་འདོད་པ་ཡང་དག་རྗེས་སོང་ཞིང༌། །དགའ་བས་མཆོག་ཏུ་ངེས་པ་རྣམ་པར་བཟུང་བ་སྟེ། །མེ་ཡིས་ནོར་ནི་ཟོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་
ཤེས་ནོར་ཅན་དེ་ཡང་སྲོག་སོང་ངོ༌། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྡེ་ཚེན་ལྔ་ཐུལ་ཞིང༌། །གསུམ་གཟིགས་སྤྱོད་པ་གསུམ་ནི་ཟད་བྱེད་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཅིག་ནི་བསྲུངས་ནས་གཅིག་ནི་ཐོབ་ནས་གཅིག་རྟོགས་ནས། །ལྕི་བ་བདུན་རྣམས་སྤངས་ནས་བླ་མ་གཟིམས་པར་གྱུར། །གང་གི་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ལམ་ནི་གསལ་མཛད་དེ། །ལེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞི་བས་རབ་ཏུ་དང་མཛད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་ལྗོན་ཤིང་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་བཅད་པ་སྟེ། །སྲིད་པ་རྣམས་ལས་གུས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་བསྒྲལ་ཏོ། །གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཇིག་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་མཛད་ཅིང༌། །བཟོད་པ་ཡིས་ནི་ཁྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། །སློ

【汉语翻译】
對於他，世間之人為了寂靜而親近。
他以殊勝的光芒而完全明亮，
並以卓越的智慧而變得完全明亮。
他使眾生進入善妙之中，
他的廣大功德遍布大地。
他以渴望的清明名聲而增長，
即使安住於家，也因名聲而增長。
他知曉一切，不因責罵而呼喊，
而是以慈悲呼喚困苦之人。
他徹底摧毀惡劣的食物，不食用，
他追隨美好的食物，也不食用。
他那不住於處、調伏感官者，於諸境中，
從極強的力量中，真實生起火焰，
他獲得他人未得之善道，
以知味而享用必然生起的滋味。
他給予先前未曾給予的布施，
不因希求果報而稍有吝惜。
他捨棄平等、隨順、圓滿，
聖者們的心被他的功德所奪。
他守護堅定者的動搖之眼，
他穩步行走，並使心受到守護，
他守護並增長善妙，
對於法之生起，他不稍有貪求。
他以堅定捨棄非善，從非善中完全捨棄，
他捨棄善妙之敵，一切過失，
他以智慧完全捨棄一切罪過，
但他卻因非聖、無常而消逝。
對於他，法之欲求真實隨行，
他以歡喜完全把握殊勝的確定。
如同火焰吞噬財物一般，
遍主、具智慧財富者，也喪失了生命。
對於八者，他極其降伏五大部隊，
三觀行者，乃是滅盡的三眼者。
守護一者，獲得一者，證悟一者，
捨棄七種沉重，上師便入睡了。
他為了寂靜而開顯道路，
他以寂靜使善良之人極為歡喜，
他斬斷了極為增長的煩惱樹，
他從諸有之中救度了具恭敬者。
他以妙語甘露使世間極為滿足，
他以忍辱完全攝持了忿怒。

【英语翻译】
For him, people in the world approach for the sake of peace.
He is completely bright with supreme rays of light,
And he becomes completely bright with excellent wisdom.
He places beings in virtue and goodness,
His vast qualities flourish on the earth.
He increases with clear fame of desire,
Even dwelling at home, he increases with fame.
He knows everything, does not cry out in response to blame,
But calls out to the afflicted with compassion.
He completely destroys bad food and does not consume it,
He follows good food and does not consume it.
He who does not dwell, the subdued senses, in all realms,
From the power of great strength, truly arises fire,
He obtains the good path not obtained by others,
By knowing the taste, he partakes of the taste that will surely arise.
He gives gifts that were not given before,
He does not give even a little out of desire for results.
He abandons equality, conformity, and perfection,
The minds of the holy ones are stolen by his qualities.
He guards the wavering eyes of the steadfast,
He walks steadily and causes the mind to be guarded,
He guards and increases virtue and goodness,
He does not desire even a little the arising of Dharma.
With steadfastness, he completely abandons non-virtue from non-virtue,
He abandons the enemies of virtue and goodness, all faults,
He completely abandons all faults with wisdom,
But he perishes due to being non-holy and impermanent.
For him, the desire for Dharma truly follows,
He completely grasps the supreme certainty with joy.
Just as fire consumes wealth,
The all-pervading one, the possessor of wisdom wealth, also loses his life.
For the eight, he supremely subdues the five great armies,
The practitioner of the three sights, the three eyes that exhaust.
Having guarded one, having obtained one, having realized one,
Having abandoned the seven heavy ones, the lama falls asleep.
He reveals the path for the sake of peace,
He makes good people extremely happy with peace,
He cuts down the tree of affliction that has grown excessively,
He liberates those who possess reverence from all existences.
He makes the world extremely satisfied with the nectar of speech,
He completely restrains anger with patience.


============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
བ་མའི་སྡེ་ནི་དགེ་ལེགས་ལ་ནི་རོལ་མཛད་ལ། །དགེ་ལེགས་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་ཕྲ་མོ་རྟོགས་སུ་བཅུག །ལེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡི་བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ཐོབ་མཛད་ལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པས་འཕགས་པ་མིན་པ་མ་བརྟེན་ཞིང༌། །ཆོས་ལས་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ཤི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་མཛད་ཅིང༌། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་གར་སྤྱད་མཛད་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་དགེ་བར་མཛད། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་དེ་ཉིད་མཐོང་མཛད་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། །གཞན་གྱི་ལུགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས་ནི་སྐུལ་གྱུར་ལ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མཛད། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པར་གསུངས་ཤིང༌། །སྲིད་པ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་མ་བསྲུངས་ལ། །སྙན་པའི་བ་དན་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་བསྒྲེངས་པ་སྟེ། །ང་རྒྱལ་ཀ་བ་མཐོན་པོ་རྣམ་པར་བསྒྱེལ་བ་མཛད། །སྨད་ཀྱང་རང་གི་ཐུགས་ནི་བསྐྱོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྲེད་མ་མཛད། །རང་ཉིད་རྒལ་ཞིང་བྱིང་བ་བསྒྲལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། །ཞི་ཞིང་ཕ་རོལ་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་མཛད་གྱུར་ལ། །གྲོལ་ཞིང་ཕ་རོལ་བཅིངས་པ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། །རྟོགས་ཤིང་ཕ་རོལ་རྨོངས་པས་རྟོགས་པས་མཛད་པའོ། །ཐུབ་པ་ཐུབ་པས་ཚུལ་དང་
ཚུལ་མིན་མཁྱེན་འདི་དེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཏམ་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཚུལ་མིན་ལ་དགའ་ཚུལ་མིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ནི། །བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་ཚེ་ན་ཆོས་བཞིན་རབ་ཏུ་གཟིམས། །ཆུ་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་ས་འཛིན་རི་བོ་ནགས་ཚལ་བཞིན། །འོད་ལྡན་རྒན་པོ་བཞིན་དུ་འོད་ལྡན་གཞོན་ནུ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་ལྟ་བྱེད་བཅོམ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ལྟ་བྱེད་ཉེ་བར་ཕྲོགས་ནས་འགྲོས་སུ་འདི་གཤེགས་སོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་གང་ལ་ལྟུང་བས་མེ་རེག་ཅིང༌། །གང་གིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ལམ་ནི་བརྙེས་པ་སྟེ། །ཞི་བ་བརྙེས་པ་དེ་ནི་གུས་པས་མཐོང་ནས་སུ། །དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་གཉེན་འདུན་མེད་ཅིང་རྒུད་པ་འདྲ། །འཇོམས་པར་འདོད་ཅིང་སྟོབས་ནི་རབ་ཞུགས་བདུད་ཀྱང་ནི། །སྡེ་དང་བཅས་པས་གང་ནི་ཐུབ་པར་མ་ནུས་པ། །འཇོམས་པར་འདོད་ཅིང་སྟོབས་ཞུགས་བདུད་ཀྱིས་དེ་རིང་ནི། །དེ་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་འཇོམས་པར་ནུས་པར་གྱུར། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་འདུས་པ་རྣམས། །

【汉语翻译】
莲花部洲的导师享受着吉祥，
使那些追求吉祥的人领悟细微之处。
您为善良者播种佛法的种子，
并使具缘者获得殊胜之道。
不依赖于世间凡夫，
不将佛法与他法混杂。
在鹿野苑（梵文：Kāśī，天城体：काशी，罗马转写：Kāśī，字面意思：光明之城）转动法轮，
以智慧使世界满足。
您以佛法的仪式来调伏众生，
为了我们的利益而行善。
您看见了他人未见之真相，
以功德利益于修行者。
您摧毁了其他宗派的观点并加以鞭策，
使人明了难以理解的道理。
宣说一切皆无常且无我，
在轮回中未曾稍作安逸。
高高竖起美名之旗，
摧毁了高耸的傲慢之柱。
即使受到诽谤，您的内心也毫不动摇，
对一切现象的执着也已断除。
您救度了自身以及沉溺者，
使寂静者平息他人的迷惑。
您使解脱者脱离束缚，
以觉悟使他人从愚昧中醒悟。
能仁（藏文：ཐུབ་པ་，梵文天城体：मुनि，梵文罗马转写：Muni，字面意思：能者）以其能力知晓正法与非法，
以真实之语引导众生。
对于喜爱非法、产生非法的众生，
在劫末之时，如法安眠。
如水盈之云，如持地之山林，
如光辉之老者，如光辉之青年。
摧毁了世间的注视，夺走了世间的，
注视，以此姿态离去。
至高自在者，因堕落而触火，
谁已证得最胜寂静之道？
在恭敬地见到证得寂静者后，
今日世间如同失去亲友般衰败。
欲摧毁且力量充盈的魔，
连同其军队也无法战胜您。
今日，欲摧毁且力量充盈的魔，
却因时节因缘而能摧毁您。
一切有情，一切聚集之物。

【英语翻译】
The teacher of the lotus realm delights in auspiciousness,
Causing those who seek auspiciousness to understand the subtle points.
You sow the seeds of Dharma for the virtuous,
And enable the fortunate to attain the supreme path.
Not relying on worldly beings,
Not mixing Dharma with other doctrines.
You turned the wheel of Dharma in Varanasi (Sanskrit: Kāśī, Devanagari: काशी, Roman transliteration: Kāśī, literal meaning: City of Light),
Satisfying the world with wisdom.
You use the rituals of Dharma to tame beings,
Acting virtuously for our benefit.
You see the truth that others have not seen,
Benefiting practitioners with merits.
You destroy the views of other sects and urge them on,
Making clear the difficult-to-understand principles.
Proclaiming that all is impermanent and selfless,
Never seeking comfort in samsara.
Raising high the banner of fame,
Destroying the towering pillar of pride.
Even when slandered, your mind is not moved,
And attachment to all phenomena is severed.
You liberate yourself and those who are drowning,
Causing the peaceful to pacify the delusions of others.
You free the liberated from bondage,
Awakening others from ignorance with enlightenment.
The Able One (Tibetan: ཐུབ་པ་，Sanskrit Devanagari: मुनि，Sanskrit Roman: Muni, literal meaning: Able One) knows what is right and wrong through his ability,
Guiding beings with truthful words.
For beings who love what is wrong and generate what is wrong,
At the end of the kalpa, you sleep peacefully like the Dharma.
Like a cloud full of water, like a mountain forest holding the earth,
Like a radiant elder, like a radiant youth.
Having destroyed the world's gaze, having taken away the world's,
Gaze, you depart in this manner.
The supreme sovereign, who is touched by fire due to falling,
Who has attained the supreme path of peace?
Having respectfully seen the one who has attained peace,
Today the world seems to be decaying like losing relatives.
The Mara who desires to destroy and is full of strength,
Even with his army, could not defeat you.
Today, the Mara who desires to destroy and is full of strength,
Is able to destroy you due to the conditions of time.
All sentient beings, all assembled things.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་ནོན་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་གང་རྣམས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་མ་ཡིན། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་མཛད་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། །རྒྱང་རིང་དུའམ་ཉེ་བར་མཐོ་རིས་སུའམ་མཐར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བས་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་ཐོས་པའོ། །བར་སྣང་དག་ལ་སྐར་མའི་ཁང་པར་འཛེགས་པ་སྟེ། །ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱང་ཐེག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་གཤེགས་ཀྱང་ནུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། །སྐུ་ཡིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མང་པོ་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་གནས་རྣམས་ལམ་འགྲོས་ལམ་ན་བཞིན། །གང་གིས་སྐྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དབང་པོ་ལས་འདས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མཁྱེན་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རབ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེས། །ཟག་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ཅིང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀུན་ནས་བརྙེས་ནས་གཟིམས་པར་གྱུར། །སྐྱེས་བུ་
རྣམས་ཀྱི་རྣོ་བའི་སེམས་རྣམས་བཏུལ་བ་སྟེ། །རྣོ་བ་མ་ཡིན་བློ་རྣམས་རིམ་གྱིས་དྲག་པར་མཛད། །རིགས་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤང་བར་མཛད་པ་སྟེ། །འཆི་མེད་ཆེད་དུ་ཆོས་ནི་སུ་ཡིས་སྟོན་པར་འགྱུར། །རྟེན་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཉམ་ཐག་པ་ལ་ནི། །ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཐོར་མ་སུ་ཡིས་སྟེར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལྡན་ལ་རང་གི་དོན་མཛད་ནས། །གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་སུ་ཡིས་འབྱེད་པར་འགྱུར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་གི་ནི། །ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་སུ་ཡིས་སྨྲ། །ཤེས་པ་མེད་པར་གཞོལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་གི་ནི། །དགེ་བའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་སུ་ཡིས་སྨྲ། །ཇི་ལྟར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་མེད་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་སིན་དྷུ་འབབ་པ་མེད་པ་དང༌། །ས་བདག་རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའམ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པས་རྣམ་པར་དམན། །བློ་ཡིས་རིག་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བས་དབྱངས་བཞིན་དུ། །དཔལ་གྱིས་མི་སྐྱོང་བཞིན་དུ་བཟོད་པས་ཆོས་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་རྣམ་པར་དམན་པ་ནི། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་ནི་མེད་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་ཤིང་རྟ་དོར་བ་དང། །སྐྱ་བ་འཛིན་པས་གྲུ་དང་ཚུལ་གྱིས་སྡེ་དང་ནི། །ཚོང་དཔོན་གྱིས་ནི་ཚོང་པ་སྨན་པས་ནད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཇིག

【汉语翻译】
被痛苦所压倒的天神等众，轮回的恐惧无论如何也无法止息，因此无法获得最殊胜的寂灭。是哪位照亮众生的造物主，如镜中观物般照见世间万象？无论远近，无论天堂与否，都能以天神之耳清晰听闻一切音声。他们能够攀登星辰罗列的虚空殿堂，纵然没入大地也安然无恙，即使沉入水中也不会被淹没，并且能随心所欲地示现种种变化。他们忆念着过去在各处轮回中的种种经历，以心通了知他人之心，对于超越感官的种种事物也无所不知。以平等之心融入一切，通晓一切者，断除一切烦恼，成就一切事业。以智慧彻底舍弃一切烦恼，圆满证得智慧而入眠。调伏刚强众生的锐利之心，逐步增强不锐利者的智慧。谁能为了不朽而宣说正法，从而使人舍弃种姓中的恶行？对于这无依无靠、困苦伶仃的世间，谁又能为了寂静而布施正法的甘露？具备大悲心，成就自利之后，谁又能解开他人烦恼的罗网？对于沉溺于轮回大海的世间，谁又能为了寂静而宣说殊胜的智慧？对于沉溺于无知的世间，谁又能为了善德而宣说殊胜的智慧？如同白日失去阳光，如同印度河不再奔流，如同君王失去国土，因此，世间因缺少知晓世间之人而衰败。如同智慧之于学识，如同喜乐之于歌喉，如同财富之于不善治理，如同忍耐之于恶法，同样，缺少了至高无上之人，众生便如同有实无。如同车夫丢弃马车，船夫丢弃船只，领袖失去军队，商人失去商队，医生失去病人一样，

【英语翻译】
Those gods and others who are overwhelmed by suffering, whatever fears of samsara are not exhausted, thus they do not attain the supreme passing into sorrow. Which illuminator of beings sees the world like a mirror, closely observing its arising? Whether far or near, whether in heaven or at the end, they hear sounds distinctly with the ears of the gods. They ascend to the starry mansions in the sky, and though they enter the earth, they are not submerged, and though they descend into the water, they do not drown. They perform many transformations with their bodies. Those, those places, the ways of their paths, in whatever manner, they remember their many births. With their minds, they know the actions of others' minds, and they know the various things that transcend the senses. He who equally enters into all, who knows all, cuts off all defilements and accomplishes all deeds. Having completely abandoned all afflictions with wisdom, having fully attained that wisdom, he sleeps. He tames the sharp minds of beings, and gradually strengthens the minds that are not sharp. Who will teach the Dharma for the sake of immortality, so that one may abandon the faults of lineage? To this helpless and wretched world, who will bestow the nectar of Dharma for the sake of peace? Possessing the nature of compassion, having accomplished one's own benefit, who will unravel the net of others' afflictions? To the world that is immersed in the ocean of samsara, who will speak the supreme wisdom for the sake of peace? To the world that is immersed in ignorance, who will speak the supreme wisdom for the sake of virtue? Just as the day is without sunlight, just as the Sindhu River does not flow, or a king is separated from his kingdom, therefore, the world is diminished by the lack of one who knows the world. Like intelligence with knowledge, like joy with song, like wealth with mismanagement, like patience with evil, similarly, the absence of a supreme being makes beings like something that both exists and does not exist. Just as a charioteer abandons a chariot, a boatman abandons a boat, a leader abandons an army, a merchant abandons a caravan, a doctor abandons a patient,

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྣམ་པར་སྨན། །དབྱར་ཐ་དང་ནི་སྟོན་རར་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་ན། །རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་མཁའ་ལ་བསྙེན་པ་མེད་པ་ན། །འཚོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ང་ནི་ཉམ་ཐག་འདི། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་དོན་མཛད་དགྲ་བཅོམ་ཡིན་ན་ཡང༌། །བྱེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ཞུགས་པ། །དེ་ནི་ཆགས་བྲལ་ཡིན་ཀྱང་སྲིད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང༌། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མང་པོ་རྣམས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཆགས་བྲལ་མིན་རྣམས་མཆི་མ་འཐོན་པ་སྟེ། །བརྟན་པ་བཏང་ནས་དགེ་སློང་ཚོགས་ནི་མྱ་ངན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འགོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱར་བཟུང་ནས། །བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་བརྟན་ལས་མ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་
གྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །གུས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེན་པར་འཐོན་ཞིང་སོང་བ་སྟེ། །ཁྲ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་ཁྲུང་ཁྲུང་རྣམས་བཞིན་དུ། །ཀྱི་ཧུད་འོ་བརྒྱལ་ཞེས་ནི་ཉམ་ཐག་འཐོན་པའོ། །མུན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རབ་གཟིམས་པ། །ཉི་མ་འོད་མེད་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས། །སེང་གེས་ཁྱུ་མཆོག་རྨུགས་ཚ་བ་ལང་རྣམས་བཞིན་དུ། །གུས་པས་དྲག་ཏུ་ཆོ་ངེས་བཏབ་ཅིང་དུས་པའོ། །ཆོས་དགའ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ན། །གུས་པས་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །འོ་དོད་འབོད་ཅིང་མཆི་མས་མིག་བཅོམ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་དམ་པ་འགའ་ཞིག་འདི་ནི་སྨྲས་པའོ། །གང་ཞིག་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་གཉིད་ཚེ་རབ་སད་པ། །འདི་དེ་མཐར་ཐུག་གཟིམས་མལ་ལ་ནི་གཟིམས་པ་སྟེ། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་དེ་ནི། །མཆོད་སྦྱིན་མཐའ་ན་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བཞིན་དུ་བཏུལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མ་ངེས་པར་བློ་གསལ་ཞིང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཚད་གདུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་པ། །ནུབ་པར་གྱུར་ཚེ་མི་ཤེས་མུན་པ་རྣམས་བཅོམ་ནས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སླར་ཡང་མུན་པ་འདི་མཛད་དོ། །འདས་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གཟིགས་ནས་སུ། །ད་ནི་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་མིག་ནི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒོད་པའི་དབའ་རླབས་ལས། །འདྲེན་མཛད་ཟམ་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་དེ་ནི་རྒུད། །དེ་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་སྙིང་རྗེ་བར་ཟློས་ཤིང༌། །གཞན་རྣམས་ཤིང་རྟའི་རྟ་རྣམས་དུད་པ་བཞིན་དུ་སེམས། །གཞན་རྣམས་སྐད་བཏོན་གཞན་རྣམས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་སྟེ། །བྱ་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་དབང་གིས་བྱས། །དེ་ནས་དུས་སུ་གསེར་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ།

【汉语翻译】
依靠善逝完全调伏，夏末秋初天空无云时，风也不亲近天空时， желающие жить, как страдания. ། 像这样，渴望解脱的我，是如此的贫穷。 像这样，即使是成就圣事的阿罗汉，也以知行合一的方式进入上师之道。 虽然那是无贪的，但世间的过患，以及导师的功德，都说了许多。 从那以后，那些没有离贪的人流下了眼泪，放弃了坚定，僧众悲伤，并被认为是世界的支柱。 事业之轮没有从稳固中动摇。 然后，由于时代的变迁，巨人们听到了，出于敬意，迅速出现并离去，就像苍鹰的力量压制了鹤群一样。 “哎呀，辛苦了”，他们痛苦地呼喊着。 由于黑暗蔓延，能仁寂静了，他们看到像太阳没有光芒一样。 像狮子压制了牛群一样，他们恭敬地大声哀号并聚集。 当喜法法师完全寂静时，他们恭敬地按照自己的想法和意愿，哭喊着，泪水模糊了双眼。 其中一些吉祥的圣者这样说道：谁能唤醒沉睡的众生，现在却安详地进入了最终的睡眠。 这位持有正法的旗帜，就像祭祀尽头的帝释天旗帜一样倒下了。 善逝的太阳，必定智慧明亮，具有精进的火焰和千道智慧的光芒，当它西沉时，摧毁了无知的黑暗，却又让世界陷入黑暗。 观过去、未来和现在，现在世界之眼必定被遮蔽。 从苦海汹涌的波涛中，引导众生的桥梁必定崩塌。 像这样，有些人悲伤地哭泣，另一些人则像马车上的马一样思考。 另一些人放声大哭，另一些人倒在地上，这些行为都是受众生业力所驱使。 然后，到了时候，用黄金装饰，各种各样。

【英语翻译】
Relying on the Sugata, they are completely subdued. When there are no clouds in the sky in late summer and early autumn, and the wind does not approach the sky, how is the suffering of those who desire to live? Like that, I, who desire liberation, am so poor. Like that, even if it is an Arhat who accomplishes the holy deeds, he enters the path of the Guru through knowing and doing. Although that is without attachment, the faults of samsara, and the qualities of the teacher, are spoken of a lot. From then on, those who are not free from attachment shed tears, abandoning steadfastness, the Sangha mourns, and is regarded as the pillar of the world. The wheel of activities did not move from its stability. Then, due to the change of times, the giants heard, and out of respect, quickly appeared and left, like the power of a hawk suppressing the cranes. "Alas, it's hard work," they cried out in distress. Because darkness spread, the Thubpa was silent, and they saw it like the sun without light. Like a lion suppressing a herd of cattle, they respectfully wailed loudly and gathered. When the Dharma-joy Dharma Master was completely silent, they respectfully, according to their thoughts and intentions, cried out, and tears blurred their eyes. Some of those glorious holy ones said this: Who awakens the sleeping beings, now peacefully enters the final sleep. This banner of holding the Dharma, like the banner of Indra at the end of the sacrifice, has fallen. The sun of the Sugata, must be bright with wisdom, possessing the fire of diligence and a thousand rays of wisdom, when it sets, it destroys the darkness of ignorance, but again makes the world dark. Seeing the past, future and present, now the eye of the world must be obscured. From the raging waves of the great ocean of suffering, the bridge that guides beings must collapse. Like that, some here weep sadly, others think like horses on a chariot. Others cry out loudly, others fall to the ground, these actions are driven by the karma of sentient beings. Then, in due course, adorned with gold, various.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆེ་བ་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ཁྱོགས། །གྱད་རྣམས་ངུ་བཞིན་དྲང་སྲོང་ལ་ནི་གླང་ཆེན་གྱི། །ལག་པ་དང་མཚུངས་ལག་པ་རྣམས་ནི་བཙུགས་པའོ། །དེ་ནས་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་ཡིད་འོང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། །དེ་ནས་དགའ་དང་གུས་པས་
མཐའ་དག་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་ཤིང་གཞོན་ལུས་ཅན་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །གདུ་བུ་རབ་འཁྲོལ་ཟངས་མདོག་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གློག་གི་འཕན་རྣམས་དག་གིས་སྤྲིན་ནི་དཀར་པོ་བཞིན། །འདི་ལ་རིན་ཐང་མཆོག་གི་བླ་རེ་བཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་མི་རྣམས་ཁ་ཅིག་དག་གིས་གདུགས་རྣམས་ནི། །ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་ལྡན་རྣམས་ཀུན་ནས་བཟུང་བ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་དག་གིས་གསེར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པའི། །རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གཡབས་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་དུ་ངལ་བ་ཡིས། །མིག་དམར་གྱད་རྣམས་དག་གིས་ཁྱོགས་ནི་བཟུང་བ་སྟེ། །སིལ་སྙན་རྣམས་ནི་རྣ་བའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས། །དབྱར་དུས་ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་ཡིས། །མཛེས་པ་དང་ནི་རྩུབ་འགྱུར་ཤིང་རྣམས་ལས་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་པདྨ་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་ལྷ་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར། །དབང་པོའི་གླང་པོ་ལས་སྐྱེས་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ནོར་གནས་སྙིང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་རྣམས་དང་ནི། །མན་དཱ་ར་ཡི་མེ་ཏོག་འདབ་བཅས་ཆགས་པ་རྣམས། །ཆུ་ཐིགས་ཟེར་མས་འཐོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བར་འཐོར། །དེ་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་སྐྱེས་ལུས་མཆོག་ལྡན་པ་ཡི། །ཙནྡན་དམར་བོའི་རོ་ནི་རྣམ་པར་དུལ་བ་དང༌། །འབད་པས་མ་བསྒྲུབས་བགོ་བ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་རྣམས། །དྲི་ཟའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཐོར་བའོ། །རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་བ་དན་རྣམས་ནི་བཟུང་བ་སྟེ། །ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲམ་པ་སྟེ། །སིལ་སྙན་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ཞི་བའི་ལམ་ལས་ཁྱོགས་ཏེ་དྲངས། །གུས་པ་དང་ལྡན་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ཐུབ་པའི་མཐུ་ལས་ལན་བརྒྱར་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་ཉམས་ལས་ཀུན་ནས་དུ་བ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནི་དབུས་ནས་ཡོངས་སུ་དྲངས་པའོ། །ཀླུ་ཡི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་ནི། །ཆུ་བོ་གསེར་ལྡན་ཞེས་པ་ཡང་དག་རྒལ་ནས་སུ། །ཅོད་པན་ཞེས་བྱའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི

【汉语翻译】
不费分文的珍贵牙床，
巨人们哭泣着，如同仙人般的大象，
手臂如同树立的手臂。
之后，做了符合时宜的仪式，
用各种令人愉悦的花环，
以及最殊胜的香气来供养它们，
然后，以喜悦和恭敬之心
完全地守护着。
之后，拥有年轻树木般身躯的少女们，
用手镯摇曳作响的古铜色手臂，
像闪电般的扇子，如同白云一般，
用最珍贵的绸缎覆盖着它。
同样，有些人拿着伞，
拿着缀满白色花环的伞，
有些人摇动着带有黄金装饰的
白色拂尘。
之后，如同成群的牛一样，疲惫地，
红眼的巨人们抬着牙床，
钹的声音是如此悦耳，
如同夏天的水库般在空中回响。
在四方象王的推动下，
从美丽和粗糙的树木中，
莲花等等，那些那些，
天上的鲜花从天而降。
由象王所生的大象们，
用财富之地的莲花，
以及曼陀罗花的带瓣花朵，
被水滴般的光芒所散布而显现。
之后，从喜悦的花园中生长，拥有最殊胜身体的，
红色檀香的味道是如此的柔和，
无需努力获得的白色衣物，
被乾闼婆的女儿们完全地散布。
高高飘扬的旗帜被举起，
各种各样的花环被铺开，
巨大的钹紧随其后，
为了寂静，从寂静的道路上引导牙床。
充满恭敬的巨人们完全地守护着它，
凭借着能仁的威力，百次地顶礼膜拜，
从那景象中升腾起阵阵烟雾，
从城市的中心被完全地引导出来。
从龙的门口进入，出来之后，
渡过名为金河的河流，
到达名为顶髻的佛塔。

【英语翻译】
A precious tusk bed that cost nothing,
The giants weeping, like an elephant of a sage,
Arms like erected arms.
Then, having performed the appropriate rituals,
With various pleasing garlands,
And the most supreme fragrances, they offered to them,
Then, with joy and reverence,
Completely guarding it.
Then, the young maidens with bodies like young trees,
With copper-colored arms, bracelets jingling,
Like lightning-like fans, like white clouds,
Covering it with the most precious silk.
Likewise, some people holding umbrellas,
Holding umbrellas adorned with white garlands,
Some waving white yak-tail fans,
Adorned with golden ornaments.
Then, like herds of cattle, wearily,
The red-eyed giants carrying the tusk bed,
The sound of cymbals so pleasing to the ear,
Resounding in the sky like a summer reservoir.
Urged on by the lords of the elephants of the directions,
From the beautiful and rough trees,
Lotuses and so on, those those,
The flowers of the gods falling from the heavens.
The elephants born from the elephant king,
With lotuses from the land of wealth,
And the petals of the Mandara flower,
Scattered by the rays of water droplets.
Then, growing from the garden of joy, possessing the most supreme body,
The scent of red sandalwood is so gentle,
The white garments obtained without effort,
Completely scattered by the daughters of the Gandharvas.
The fluttering banners are held high,
Various garlands are spread out,
The great cymbals follow behind,
For the sake of peace, guiding the tusk bed from the path of peace.
The giants filled with reverence completely guarding it,
By the power of the Sage, prostrating a hundred times,
From that sight, rising clouds of smoke,
Completely guided from the center of the city.
Entering through the dragon's gate, and coming out,
Crossing the river called Golden River,
Arriving at the stupa called Crest.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བ་རུ། །གྲགས་
པས་བསགས་ཕྱིར་བསགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཤུན་པ་འདབ་མ་དྲི་བཟངས་ཨ་ཀ་རུ། །ཙནྡན་ཨེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་བསགས་པ་རུ། །མྱ་ངན་ལས་ནི་སྦྲུལ་བཞིན་དབུགས་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ནི། །བརྟན་མིན་མིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་སྐུ་བཞུས་སོ། །དེ་ནས་ལན་གསུམ་བཀོད་ཀྱང་མེ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །དེ་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བསགས་པ་མ་འབར་ཏེ། །བག་མེད་ལྡན་པ་གཞུ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །མདའ་ནི་རང་བཞིན་ས་ཡི་བདག་པོའི་དཔལ་བཞིན་ནོ། །ལམ་དག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་འོང་བའི་འོད་སྲུངས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ནི་གྱུར་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཚང་བ་ལྟ་འདོད་དེ། །གང་གི་མཐུ་ལས་མེ་ཡི་འབར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཚེ་བླ་མ་བལྟ་བའི་དོན་དུ་ནི། །དེར་ནི་དགེ་སློང་སྐྱེན་པར་ཉེ་བར་སོང་བ་ན། །ཐུབ་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད་པ་བྱས་པ་ན།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ནི་རང་ཉིད་འབར་བར་གྱུར། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཚིག་ཐུབ་པའི་སྐུ་གདུང་ལ། །པགས་པ་ཤ་དང་སྤུ་དང་ཆ་ཤས་རྣམས་ཚིག་ནས། །མར་དང་རླུང་དང་བུད་ཤིང་ཡོང་སུ་རྒྱས་ན་ཡང༌། མེ་ཡིས་རུས་པ་ཚིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདས་པའི་དེ་རྣམས་ནི། །ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་དང་བར་བྱས་ནས་དུས་སུ་ནི། །མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་གྱད་རྣམས་དག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །འདི་ནི་རི་བོ་ཆེན་པོའི་རིན་ཆེན་ཁམས་བཞིན་ནོ། །དགེ་ལེགས་གང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། །མཐོ་རིས་དག་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོའི་ཁམས་བཞིན་དུ། །ཁམས་ནི་མེ་ཡིས་ལོག་པར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །བྱམས་པས་ཡོང་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་འདི་རྣམས་ནི། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཚིག་པས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གུས་པའི་དབང་གིས་གཟུང་བའི་གདུང་རུས་རྣམས། །བསིལ་བ་ཡིན་ཀྱང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རྣམས་བསྲེགས། །སྲེད་པ་འཇོམས་མཛད་གང་གི་མཐུ་ལས་ཁྱབ་བ་འཇུག་གི །མཁའ་ལྡིང་གིས་ཀྱང་ཁུར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཚུངས་མེད་དེ་ཡི་རུས་པ་རྣམས། །མི་རུས་གྱུར་
པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁུར་བར་གྱིས། །ཨེ་མ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ནི་ངེས་པར་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། །ཆོས་ལ་ནུས་ཀྱང་ནུས་པས་གང་གིས་མ་བཟློག་ཅིང༌། །གང་ཞིག་སྙན་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་འདི་ནི་བུམ་པར་གནས། །གང་ཞིག་བདག་གི་སྣང་བས་ཉི་མ་གཞན་སྣང་ཞིང༌། །དེ་ཡི་ས་ནི་ས

【汉语翻译】
根本上，因名声所积聚，所以由那些积聚所造作。
之后，用树皮、花瓣、芬芳的沉香、檀香、豆蔻和龙等积聚物来积聚。
从悲伤中如蛇般呼吸的那些，被不坚定的有眼者们瞻仰着佛陀的遗体。
之后，即使放置了三次，火的灯焰，那时大仙的积聚物也没有燃烧。
伴随着放逸，弓箭完全紊乱，箭就像自然之地的君主的荣耀。
在道路上，前来拜访的光明守护者，以完全清净的心灵转变了心。
想要瞻仰世尊完整的遗体，凭借谁的力量火焰没有燃烧呢？
之后，那时为了瞻仰上师，比丘迅速地靠近。
对最胜的能仁作了极度的顶礼，随即火焰自然燃烧起来。
烦恼无法焚烧的能仁遗体，皮肤、血肉、毛发和各个部分被焚烧。
即使酥油、风和木柴完全充足，火焰也无法焚烧骨骼。
之后，那些逝世的伟人们，用最胜的水首先洗净，然后在适当的时候。
显着地赞颂，巨人们用金瓶将遗体迎入城市。
这就像大山的珍宝矿藏。
持有充满善妙的伟大之物，就像天界中天主的宝藏一样。
宝藏并非被火焰所逆转。
这些以慈爱完全修习的，已完全舍弃被贪欲之火焚烧的。
由于对他的恭敬，所持有的遗骨，即使是清凉的，也焚烧着我们的心。
凭借摧毁贪欲者的力量，遍布一切。
连金翅鸟也无法承载的，世间无与伦比的他的骨骼。
变成人骨，请让我们来承担。
唉！世间的法则确实强大，对于法则，即使有能力也无法阻止。
谁以美名遍布一切众生，他的身体的一部分安放在瓶中。
谁以我的光芒使太阳显得黯淡，他的土地是

【英语翻译】
At the root, accumulated by fame, so it was done by those accumulations.
Then, with bark, petals, fragrant agarwood, sandalwood, cardamom, and dragons, they accumulated and accumulated.
Those who breathe like snakes from sorrow, the relics of the Able One were viewed by the unsteady-eyed ones.
Then, even though placed three times, the lamp of fire, at that time, the accumulations of the great sage did not ignite.
Accompanied by carelessness, the bow was completely disordered, the arrow like the glory of the lord of the natural earth.
The light-guardians who came forth on the paths, with completely pure minds, transformed their minds.
Desiring to see the complete relics of the Bhagavan, by whose power the fire did not blaze?
Then, at that time, for the purpose of seeing the lama, the monks swiftly approached.
Having paid utmost homage to the supreme Able One, immediately the fire blazed on its own.
The relics of the Able One, unburnt by afflictions, the skin, flesh, hair, and parts were burnt.
Even though ghee, wind, and firewood were completely abundant, the fire was not able to burn the bones.
Then, those great beings who had passed away, having first cleansed with the supreme water, and at the appropriate time.
Manifestly praised, the giants brought the relics into the city with golden urns.
This is like a great mountain's treasure mine.
Holding the great things that are full of goodness, like the treasure of the lord of the gods in the heavens.
The treasure was not reversed by fire.
These who have completely meditated with love, have completely abandoned being burnt by the fire of desire.
Due to reverence for him, the relics that are held, even though cool, burn our minds.
By the power of the one who destroys craving, it pervades everything.
Whose bones, unparalleled in the world, even Garuda could not carry.
Having become human bones, please let us carry them.
Alas! The law of the world is indeed powerful, for the law, even if one has power, one cannot prevent it.
Who, with fame, pervades all beings, a part of his body resides in a vase.
Who, with my light, makes the sun appear dim, his land is

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བས་རྣམ་པར་མཛད་པ་སྟེ། །གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལུས་ནི། །མེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རུས་པ་ལྷག་མར་བྱས་པའོ། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་རི་བོ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཕྱེ་སྟ། །སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་བསྟན་པ་མ་ཕྱེ་ཞིང༌། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་བཀག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དྲང་སྲོང་དེ་ཡི་སྐུ་ལུས་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པའོ། །གཡུལ་དུ་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆི་མ་ཕྱུང་ནས་སུ། །སྐྱབས་འོངས་རྣམས་ཀྱི་མཆི་མ་རྣམ་པར་བཏུལ་ནས་སུ། །སྡུག་པ་ན་ཡང་མཆི་མ་བསྟན་པས་མ་བཏོན་པ། །ལམ་དུ་མཆི་མ་འཐོན་ཞིང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཟློས། །དེ་རྣམས་ང་རྒྱལ་ལྡན་ཞིང་ལག་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། །དེ་ལྟར་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ནགས་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཞུགས་ཤིང༌། །ལམ་རྣམས་སུ་ནི་གདུང་དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བོས་མཆོད་པ་སྟེ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས། །མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བསྔགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། །ཆབ་འོག་རྒྱལ་ཕྲན་ཕོ་ཉ་བདུན་རྣམས་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནི་ཉེ་བར་འོངས། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་གང་རྣམས་ཐོས་ནས་དུས་སུ་ནི། །ང་རྒྱལ་ལས་དང་དེ་ཡི་གུས་པའི་དབང་ལས་ནི། །གྱད་རྣམས་འཐབ་མོ་ལ་ཡང་ངེས་པར་སོང་བ་སྟེ། །སྦྱིན་པ་ལ་ནི་ཡིད་རྣམས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཞག་འདི་རྟོགས་ནས། །རླུང་བདུན་བཞིན་དུ་མི་དབང་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །གྱེན་དུ་ཞུགས་པའི་གང་གཱའི་ཤུགས་འདྲ་སྟོབས་ཚོགས་ནི། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱར་འོངས། །དེ་ནས་གྲོང་བའི་སྐྱེ་བོ་ནགས་མཐའ་ནས་སྐྱེན་པར། །མི་སྐྱོང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མགྱོགས་འགྲོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །ཁྲོས་པ་ལས་ནི་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་བཟུང་བ་བཞིན། །འཇིགས་པས་རྒྱས་པའི་གདོང་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་མི་སྐྱོང་དེ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་བཀག་ནས། །གླང་
པོའི་དབང་པོ་རྣམས་བཅིངས་རྩེད་མོའི་ནགས་རྣམས་སུ། །གྱད་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐུན་སྤྱད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །རིགས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཆ་ལུགས་ལྡན་རྣམས་ལ་གསོས་སོ། །དེ་ནས་མདའ་ཡབ་མཛེས་ཤིང་རིང་པའི་སྨིན་མ་དེ། །སྒོ་ཡི་མིག་ནི་རྣམ་པར་བཙུམས་ཤིང་གྲོང་ཁྱེར་དེ། །མི་དགའ་བ་དང་འདུས་པའི་ཡན་ལ་མ་བཞིན་དུ། །དཔུང་པའི་ཁྱོག

【汉语翻译】
以光芒而作庄严，具有金色光泽的他的身体，被火焰化为灰烬。
谁能破开烦恼之山，即使遭受痛苦也不舍弃教法，一切痛苦都被阻挡，那位仙人的身体被火焰焚烧。
战场上敌人们流下眼泪，平息了前来寻求庇护者的眼泪，即使痛苦也没有显露出眼泪，道路上涌出眼泪并止息它们。
他们虽然傲慢且手掌有力，却如此悲伤地进入如森林般的城市，道路上人们供养着那些遗骸，为了供养而在宫殿中装饰。
出自名为《佛行》的伟大诗歌，赞叹涅槃之章第二十七。
如是经过几日，他们以殊胜的供品进行供养，七位水下小国的使者依次为了他来到那座城市。
之后，当他们听到那些消息时，由于傲慢和对他的尊敬，巨人们也必定去战斗，他们的心意并非为了布施。
之后，当他们理解了这个道理，如同七阵狂风般的那七位人主，如同逆流而上的恒河般的力量集合，极其强大地来到了名为拘舍的地方。
之后，村民们从森林边缘迅速地，那些统治者的快速行进的声音，如同愤怒地抓住头颅一般，充满恐惧的面容进入了城市。
之后，那些统治者封锁了那座城市，将象王们束缚在嬉戏的森林中，巨人们将不和谐的事物变为己用，供养那些具有种族和谐特征的人们。
之后，那美丽而长长的眉毛，门上的眼睛紧闭，那座城市，如同不悦与聚集的肢体，在手臂的弯曲处。

【英语翻译】
Adorned with light, his body with golden luster was reduced to ashes by the flames.
Who could break the mountain of afflictions, and not abandon the Dharma even when suffering, all sufferings were blocked, that sage's body was burned by fire.
In the battlefield, the enemies shed tears, pacifying the tears of those who came for refuge, even in suffering, tears were not shown, tears flowed on the road and stopped them.
Although they were arrogant and had strong hands, they entered the forest-like city so sadly, on the roads people offered to those remains, and decorated the palace for the sake of offering.
From the great poem called "Buddha's Deeds," the twenty-seventh chapter, praising Nirvana.
Thus, after a few days, they made offerings with excellent offerings, the seven messengers of the underwater kingdoms came to that city in order for him.
After that, when they heard those news, due to arrogance and respect for him, the giants also certainly went to fight, their minds were not for giving.
After that, when they understood this principle, those seven lords, like seven gusts of wind, the power gathered like the Ganges flowing upstream, came to a place called Kusha with extreme force.
After that, the villagers quickly from the edge of the forest, the sound of the rapid march of those rulers, as if angrily grabbing the head, faces full of fear entered the city.
After that, those rulers blocked that city, bound the elephant kings in the playful forests, the giants turned discordant things into their own use, and provided for those who had the characteristics of racial harmony.
After that, that beautiful and long eyebrow, the eyes on the door closed, that city, like displeased and gathered limbs, at the bend of the arm.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་བཏེག་པ་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་གཅིག་པ་སྟེ། །དཔལ་གྱིས་འབར་ཞིང་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཉམ་དུ་དུས་གཅིག་ལ་ནི་གཟའ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུས་གྱུར་ཏོ། །སྣ་རྣམས་གཉིས་འཐུང་མྱོས་པའི་ཆང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། །མིག་རྣམས་དཔུང་གིས་བསྣུན་པའི་རྡུལ་རྣམས་དག་གིས་དང༌། །རྣ་བ་རྣམས་ནི་རྟ་གླང་རྔ་ཡི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས། །མི་མོའི་སྐྱེ་བོ་ཡི་ཡང་དེར་ནི་བཅོམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྐྱོགས་རྣམས་ནང་དུ་ཁུ་བ་འབབ་པ་ནི། །མདུན་དུ་བདར་རྣམས་བསྡོགས་བྱས་རྟ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་སྒོ་ནི་ཕྱེད་བཀག་སྟེ། །འགེགས་ཤིང་གཡུལ་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཤག་ཏི་རལ་གྲི་མདའ་ལག་གྲོང་ཁྱེར་པ། །སྐྲག་པས་ད་ནི་དཔའ་བས་ངོ་ཚ་བཏང་བ་རྣམས། །ཁྲ་རྣམས་བཞིན་དུ་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་ལྟ་བཞིན་དུ། །ཉེ་བའི་འཐབ་ར་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་གནས་པའོ། །བརྟན་མིན་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་འོ་དོད་འབོང་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ཚོགས་ནས་དུང་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དྲག་ཏུ་དྲེགས་རྣམས་ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་འཕེན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་རྣམས་འདེབས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་གྱད་རྣམས་འཐབ་འདོད་ཅིང༌། །གྱད་རྣམས་བཞིན་དུ་མཚན་རྣམས་སྒྲོགས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །གཡུལ་འགྱེད་ཡན་ལག་མ་རྣམས་དག་གི་སེམས་རྣམས་དང༌། །སྨན་རྣམས་དང་མཉམ་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ནི་གཡོས་པར་གྱུར། །གཡུལ་དེར་ཐོག་མར་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་བུལ་ནི། །ཡུལ་འགྱེད་ཡན་ལག་མ་རྣམས་དེར་ནི་ཡོངས་འདར་ཞིང༌། །གོ་ཆ་བཅིངས་ནས་ཞི་བའི་ཤེས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཁྲལ་གདོང་རྣམས་མཆི་མ་བཏོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཁྲལ་གདོང་ལས་གཞན་རྣམས་རི་དགས་མོ་བཞིན་དུ། །ཁྱིམ་ཐབ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་གཞུ་ལ་འཕྱངས་པ་སྟེ། །གང་གི་གདོང་ནི་འཐབ་ལ་དཔའ་བ་དེ་མཐོང་ནས། །བཅིངས་པའི་འཕྲོ་སྤོང་སོང་བ་མ་ཡིན་གནས་མ་ཡིན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡང་དག་བཀག་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་བཞིན། །སྟོབས་
ཀྱིས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གྱད་རྣམས་མཐོང་ནས་ནི། །མི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་གྱི་ཆེད་དུ་བློ་བསམས་སོ། །ཤིང་རྟ་གླང་པོ་རྟ་དང་རྐང་ཐང་དྲེགས་པ་ནི། །གཡུལ་ལ་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་མཐོང་ནས་ནི། །མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ནི་མཛའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གཉིས་སྐྱེས་བྲེ་བོས་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ

【汉语翻译】
大地被抬起，变得虚弱无力。
七位国王的行为是一致的。
光辉炽盛、力量四射的他们，
在同一时刻，七曜星辰，
带着恐惧，如天空般变幻莫测。
鼻中充满畅饮后醉人的酒香，
眼中满是手臂挥舞扬起的尘土，
耳中充斥着马、牛、鼓的喧嚣之声，
妇女们也在那里被击溃。
之后，木勺中流淌着汁液，
前方聚集着侍者，还有骑兵队伍，
大象们四面环绕，大门半掩，
阻挡着，朝着战场方向进发。
接着，手持夏克提（Shakti，梵文：शक्ति，śakti，力量） 、利剑、弓箭的城市居民，
因恐惧而抛弃勇敢，感到羞耻的人们，
像老鹰一样注视着敌人，
全都聚集在附近的战场上。
一些意志不坚定的人发出哀嚎，
另一些人聚集在一起，猛烈地吹响海螺。
一些极其傲慢的人奋力投掷，
另一些人则挥舞着蓝色的利剑。
之后，为了胜利，巨人们渴望战斗，
看到巨人们像巨人一样发出怒吼，
出战妇女们的心，
与药物一起，祭品也准备好了。
想要率先进入战场的勇士，
出战妇女们在那里全身颤抖，
穿上盔甲，做出平静的样子，
忧心忡忡的脸上没有流下眼泪。
除了忧心忡忡的脸庞，其他人像母鹿一样，
依偎在想要回家的弓上，
看到谁的脸庞勇敢地面向战场，
就放弃了未完成的束缚，既不离开也不停留。
如同被紧紧囚禁在瓶子里的蛇，
以力量如此猛烈地爆发的他们，
看到如此安排的巨人们，
君主们为了战争而深思熟虑。
看到战车、大象、马匹和步兵傲然挺立，
全都逼近战场，
智者和朋友，
婆罗门祭司这样说道。

【英语翻译】
The earth was lifted up, becoming weak and powerless.
The actions of the seven kings were consistent.
Those blazing with glory and radiating with power,
At the same moment, the seven planets,
With fear, transformed like the sky.
The noses were filled with the intoxicating scent of wine after drinking,
The eyes were filled with the dust raised by waving arms,
The ears were filled with the sounds of horses, cattle, and drums,
The women were also defeated there.
Then, juice flowed inside the wooden ladles,
Servants were gathered in front, along with cavalry troops,
Elephants surrounded on all sides, the gate was half-closed,
Blocking and heading towards the battlefield.
Then, the city dwellers holding Shakti, swords, and arrows,
Those who abandoned courage out of fear and felt ashamed,
Like eagles, watching the enemies,
All gathered in the nearby battlefield.
Some with unsteady minds wailed and cried,
Others gathered together and blew conches loudly.
Some extremely arrogant people threw forcefully,
Others wielded blue swords.
Then, for the sake of victory, the giants desired to fight,
Seeing the giants roaring like giants,
The hearts of the women going to battle,
Along with medicines, offerings were also prepared.
The brave men who wanted to be the first to enter the battlefield,
The women going to battle trembled all over there,
Putting on armor and acting calmly,
The worried faces did not shed tears.
Apart from the worried faces, others, like female deer,
Leaned on the bow, wanting to go home,
Seeing whose face was bravely facing the battlefield,
They abandoned the unfinished bonds, neither leaving nor staying.
Like snakes tightly confined in a bottle,
Those who burst forth so violently with strength,
Seeing the giants arranged in this way,
The monarchs pondered deeply for the sake of war.
Seeing chariots, elephants, horses, and infantry proudly standing,
All approaching the battlefield,
The wise man and the friend,
The Brahmin priest spoke these words.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
། །གཡུལ་དུ་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དང་དྲེགས་པ་ནི། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མདའ་ཡིས་འཇོམས་པར་ནུས་པ་སྟེ། །རྫོད་པ་ཐ་དད་གནས་རྣམས་བདེ་བར་མི་ནུས་ན། །ཕ་རོལ་བྱ་བ་གཅིག་པ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཅི་སྟེ་ཀུན་ནས་བཀག་པས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པ་ལ། །བློ་ནི་བྱས་རྣམས་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཟློག་མཛོད་དང༌། །ཉེས་པ་མེད་པའི་གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོ་འགེགས་པ་ཡི། །གཙེ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དོང་དུ་ཞུགས་པའི་ནག་པོའི་སྦྲུལ་རྣམས་བགྲོད་པ་ནི། །གཅིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་རྨུགས་པ་བཞིན། །བཀག་ནས་རྒྱལ་བ་མཐའ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བརྒྱ་ལ་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གྲོང་གི་ནང་དུ་བཀག་པའི་གཏད་རྣམས་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །བསྲེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འཐོར་བའི་ཆུང་དུའི་མེ་བཞིན་དུ། །གཟི་བརྗིད་དམན་ཀྱང་ལེགས་པ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་གྲོང་དུ་བཀག་ན་ཡང༌། །འཇོམས་འདོད་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་དཀའ་ཐུབ་གྱིས་གཏོར་ཏེ། །དཔུང་ནི་ཟད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཀཱ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལག་པ་སྒྲ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྙན་གྲགས་ཆེད་དམ་ཡུལ་ནི་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ས། །མཐའ་དག་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། །བ་ལང་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་གནས་ནས་ཆུ་འཐུངས་ནས་བཞིན། །བོར་ནས་ནོར་འཛིན་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ས་ལ་སོང༌། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དང་དོན་ནི་ཡང་དག་མཐོང་ནས་སུ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བས་འབད་པ་མཛོད་ཅིག་དང༌། །མདའ་ཡིས་འཕམ་པ་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་འབར་བ་སྟེ། ཞི་བས་
འཕམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ཀུན་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་ལས་འགྲོ་བར་ནུས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ལ་མཆོད་པར་བློ་ཡོད་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གསུང་ལ་བཟོད་པས་བསྙེན་མཛོད་ཅིག །དེ་སྐད་ཅེས་སོགས་འདོད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི། །བྲམ་ཟེའི་དྲང་པོས་དང་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་ལེགས་པ་དེས། །དགེ་ལེགས་སྨྲས་ཤིང་དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་སོ། །དུས་དང་སྦྱར་ཏེ་མཁས་ཤིང་ཕན་ལ་བཤེས་ཀྱིས་ནི། །ཚིག་གང་འདི་དེ་ཀྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། །ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་དང་སྟོབས་ལ་བརྟེན་པ་ལས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ངེས་པར་ཤེས་པར་མཛོད། །འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྲོ་ཕྱིར་སྟོབས་ཕྱིར་འཆི་བའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
于战场之上，敌人的性命与傲慢，
你们的箭矢能够摧毁。
如果不同的仓库住所都不能安乐，
何况是其他的相同行为呢？
如果用全面封锁来摧毁敌人，
已经做出的计划就请逆转吧。
对于无罪的村民进行阻碍，
施加损害，这又是什么样的佛法呢？
进入洞穴的黑色毒蛇的行进，
如同居住在一处的人们在时节成熟时昏睡。
封锁之后获得胜利并非唯一途径，
封锁百次或许能够获得胜利。
进入城市内部被封锁的使者们，
人们从有意识的人那里听到后，
如同被焚烧之物散落的微小火星一般，
即使光辉微弱，也能走向伟大的利益。
即使具有佛法本质的人们被封锁在城市中，
想要摧毁并获得胜利的人们也会因苦行而瓦解。
即使军队已经耗尽，在迦尸城（Kashi，今瓦拉纳西）中，
也能凭借手掌发声的佛法力量获得彻底胜利。
为了名声或者为了获得土地，
所有那些显现获得的人们，
如同牛群从水源地饮水之后，
抛弃后，那些土地的主人便走向了死亡。
因此，在正确地看待佛法和利益之后，
你们应当努力通过和平的方式。
被箭矢击败的人们会再次燃起，
而通过和平方式被击败的人们则不会再有转变。
这一切对你们来说并非衡量标准，
你们的力量能够超越敌人的力量。
如果有人想要供养释迦牟尼佛，
就应当以忍耐来侍奉他的教诲。
如是等等，对于愿望的明确，
婆罗门的正直和极度的喜悦，
即使是国王也跟随并赞赏，
说了吉祥之语，然后他们这样说道。
结合时机，通过贤明和有益的朋友，
说了这些话语，
从对佛法的喜悦以及对力量的依赖中，
务必了解国王们的想法。
为了欲望，为了愤怒，为了力量，为了死亡。

【英语翻译】
On the battlefield, the enemies' lives and arrogance,
your arrows are able to destroy.
If different storehouses and residences cannot be peaceful,
what need to mention other identical actions?
If using complete blockade to destroy the enemy,
please reverse the plans that have been made.
Obstructing the innocent villagers,
inflicting harm, what kind of Dharma is that?
The movement of black venomous snakes entering caves,
is like people residing in one place falling asleep when the time is ripe.
Gaining victory after blockade is not the only way,
perhaps victory can be obtained by blockading a hundred times.
The messengers who enter the city and are blockaded inside,
after people hear it from conscious individuals,
like tiny sparks scattered by things being burned,
even if the brilliance is weak, it will lead to great benefit.
Even if those who possess the essence of Dharma are blockaded in the city,
those who want to destroy and gain victory will be disintegrated by asceticism.
Even if the army is exhausted, in the city of Kashi (Varanasi),
complete victory can be achieved through the power of Dharma that makes sound with the palms.
For the sake of fame or for the sake of obtaining land,
all those who manifestly obtain it,
like cattle drinking water from the water source,
after abandoning it, those lords of the earth go to death.
Therefore, after correctly seeing Dharma and benefit,
you should strive through peaceful means.
Those defeated by arrows will ignite again,
while those defeated by peaceful means will have no transformation.
All of this is not a measure for you,
your strength can surpass the strength of the enemy.
If someone wants to make offerings to Shakyamuni Buddha,
then one should serve his teachings with patience.
Thus, and so on, the definite ascertainment of desires,
with the Brahmin's uprightness and extreme joy,
even the king followed and praised,
spoke auspicious words, and then they said this.
Combining with the times, through wise and beneficial friends,
these words were spoken,
from the joy of Dharma and reliance on strength,
be sure to understand the thoughts of the kings.
For the sake of desire, for the sake of anger, for the sake of power, for the sake of death.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕལ་ཆེ་བར་ནི་བྱ་བར་སོང་ཞིང་འགྲོ་བ་སྟེ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ལ་ནི་གཞུ་རྣམས་བཟུང༌། །ང་རྒྱལ་དོན་དུ་མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ་རྩོད་པ་ནི། །བྱིས་པ་སྐྱོང་དང་དྲག་པོ་དག་གིས་ཁྱབ་འཇུག་བྱུང༌། །ང་རྒྱལ་སྤང་ཕྱིར་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་རྣམས་དག་ཀྱང་འདོར་བར་མི་བགྱི་གང་ལས་ཡིན། །བུ་མོ་ལ་ནི་ས་སྐྱོང་དག་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །གཏུམ་པོ་ལོང་བྱེད་རྣམས་ནི་རྩོད་པར་སོང་བ་སྟེ། །འདོད་པ་འཇོམས་ཕྱིར་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་རྣམས་དག་ཀྱང་འདོར་བར་མི་བགྱིད་གང་ལས་ཡིན། །རྒྱལ་རིགས་ཟད་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི། །ངན་སྤོང་བུ་ཡིས་གཡུལ་དུ་མཚོན་རྣམས་བཟུང་བ་སྟེ། །ཁྲོ་བ་འཇོམས་ཕྱིར་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་རྣམས་དག་ཀྱང་འདོར་བར་མི་བགྱིད་གང་ལས་ཡིན། །ལྷ་མོ་སཱི་ཏར་མངོན་བརྗོད་འཆི་བ་ཡོངས་བཟུང་ནས། །སྲིད་པོ་ཤིན་ཏུ་དྲེགས་པ་ཡང་ནི་ཉམས་པ་སྟེ། །ཡོངས་འཛིན་སྤོང་ཕྱིར་མཆོད་པ་དོན་དུ་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་རྣམས་དག་ཀྱང་འདོར་བར་མི་བགྱིད་གང་ལས་ཡིན། །ཨེ་ཌི་ལམ་ནི་པ་ཀ་ཞེས་ནི་དགྲ་འཕེལ་ཞིང༌། །རྒྱལ་རིགས་བྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ཉམས་པ་སྟེ། །རྨོངས་མུན་གཏོར་ཕྱིར་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་རྣམས་དག་ཀྱང་འདོར་བར་མི་བགྱིད་གང་ལས་ཡིན། །
དེ་སྐད་ཅེས་སོགས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཐབ་མོ་ནི། །སྐྱོན་ལས་སྐྱེས་པ་མང་པོ་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གུས་པས་མཆི་བ་དང༌། །བཅས་པ་ཡིན་ཀྱང་འཐབ་མོ་མི་བགྱིད་གང་ལས་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉར་གྱུར་ཅིག་སྐྱེན་པར་གཤེགས་མཛོད་ལ། །ཇི་ལྟར་དོན་ནི་འཐབ་མོ་མིན་པས་འགྲུབ་པ་ཅིག །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་འབད་པ་གྱིས་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ལྡན་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངེད་ཅག་རྣམས། །འཐབ་པར་འདོད་ཅིང་མདའ་ཡི་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཅན།། ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་དུག་ནི་འཐུངས་པ་རྣམས། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྦྲུལ་རྣམས་བཞིན་དུ་བཀག་པའོ། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་བཟུང་ནས། །བྲམ་ཟེ་དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་རབ་ཞུགས་ཤིང༌། །ཇི་ལྟར་རིམ་གྱིས་གྱད་རྣམས་དག་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །མཐོང་ནས་དུས་སུ་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གཞུ་རྣམས་ལག་ན་གནས་པའི་མི་དབང་འདི་རྣམས་ནི། །ཉི་ལྟར་བྱི་དོར་གོ་ཆ་འབར

【汉语翻译】
大多数情况下，都是为了做事而奔波劳碌。
我们这些怀有傲慢之心的人，
为了供养佛陀而拿起弓箭。
为了傲慢，接受供养，争论不休，
孩童的抚养和强者的统治遍布各地。
为了舍弃傲慢，为了供养的缘故，我们
又怎能不舍弃自己的生命呢？
对于女儿，各地的统治者国王们，
那些残暴盲目的人们争论不休，
为了摧毁欲望，为了供养的缘故，我们
又怎能不舍弃自己的生命呢？
为了断绝王族，苦行仙人勃然大怒，
恶劣的弃儿在战场上拿起武器，
为了平息愤怒，为了供养的缘故，我们
又怎能不舍弃自己的生命呢？
女神悉多完全掌握了显现的死亡，
极其傲慢的统治者也衰败了，
为了舍弃完全的执着，为了供养的缘故，我们
又怎能不舍弃自己的生命呢？
埃迪拉姆被称为帕卡，敌人日益增多，
成千上万的王族就这样衰败了，
为了摧毁愚昧的黑暗，为了供养的缘故，我们
又怎能不舍弃自己的生命呢？

如是等等，世间的一切争斗，
都是由过失所生，发生了许多。
以对无上导师的恭敬而行事，
即使制定了戒律，又怎能不争斗呢？
即使如此，我们也要坚定这个决心，
请您作为使者迅速前往，
怎样才能不通过争斗而成就事情呢？
因此，请各位尽力而为。
你们用符合正法的言辞，
想要与我们争斗，拥有锋利的箭齿，
对于那些心中充满毒素的人们，
就像用咒语制止毒蛇一样。
国王们接受了这样的话语，
那位婆罗门进入了那座城市，
他是如何依次见到那些巨人的，
见到后，在适当的时候说了这样的话语。
这些手持弓箭的统治者们，
像太阳一样光芒四射，盔甲闪耀。

【英语翻译】
Mostly, they go and wander for the sake of work.
We, who are full of manifest pride,
Hold bows for the sake of offering to the Buddha himself.
For the sake of pride, taking offerings and arguing,
The nurturing of children and the rule of the strong prevailed everywhere.
For the sake of abandoning pride, for the sake of offering, we
Why wouldn't we give up our lives?
For the sake of daughters, the kings who rule the lands,
Those cruel and blinding ones went to argue,
For the sake of destroying desire, for the sake of offering, we
Why wouldn't we give up our lives?
For the sake of ending the royal lineage, the ascetic was fiercely angry,
The wicked outcast took up weapons on the battlefield,
For the sake of pacifying anger, for the sake of offering, we
Why wouldn't we give up our lives?
The goddess Sita completely grasped the manifest death,
The extremely arrogant ruler also declined,
For the sake of abandoning complete attachment, for the sake of offering, we
Why wouldn't we give up our lives?
Edilam is called Paka, enemies are increasing,
Thousands of royal lineages have declined in this way,
For the sake of destroying the darkness of ignorance, for the sake of offering, we
Why wouldn't we give up our lives?

Thus and so forth, all the battles in the world,
Are born from faults, and many have occurred.
Acting with reverence for the supreme teacher,
Even if precepts are established, why wouldn't there be battles?
Even so, we must be firm in this resolve,
Please go quickly as a messenger,
How can things be accomplished without fighting?
Therefore, please everyone, do your best.
You, with words that accord with the Dharma,
Want to fight with us, possessing sharp arrow-teeth,
For those who have drunk poison that is greatly increasing within,
It is like stopping snakes with mantras.
The kings accepted these words,
That Brahmin entered that city,
How he gradually saw those giants,
Having seen them, at the appropriate time, he spoke these words.
These lords of men holding bows in their hands,
Shine like the sun, armor blazing.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་འདིར་ངེས་པར་རོ་མྱང་ཞིང༌། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འགྱིང་ཞིང་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤུབས་སུ་བཀོད་པའི་རལ་གྲི་དང༌། །གསེར་གྱི་རྒྱབ་ལྡན་གཞུ་རྣམས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །གྲུབ་བའི་ཆོས་དྲན་ནས་ནི་ཆོས་མིན་གྱིས་འཇིགས་ཤིང༌། །ཞུ་བ་གསོལ་བར་བྱེད་དེ་གཡུལ་ལ་འཇིགས་རྣམས་མིན། །དེ་རྣམས་མངོན་པར་འོངས་རྣམས་ས་ཡི་ཕྱིར་མིན་ཞིང༌། །ནོར་ཕྱིར་མ་ཡིན་རྒྱགས་ཕྱིར་མ་ཡིན་དགྲ་ཕྱིར་མིན། །ཐུབ་པའི་གུས་པས་ངེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ས་འདི། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བས་བཀུར་སྟི་མཛད། །ཐུབ་པ་དེ་ལ་ཁྱེད་ཅག་གི་དང་ངེད་ཅག་གི །བླ་མ་ཉིད་དུ་མཉམ་སྟེ་འདི་ལས་ངལ་བ་འདི། །དེ་ཕྱིར་སྤུན་གྱི་ཚོགས་ནི་འདུས་ནས་འོངས་པ་སྟེ། །བླ་མའི་གདུང་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་གཅིག །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི་སེར་སྣ་ཉིད། །ནོར་རྣམས་ལ་ནི་སེར་སྣ་དེ་ལྟར་སྐྱོན་མ་ཡིན། །སེར་སྣ་སྨྲ་བ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱོན་ཡིན་ཞིང༌། །སྐྱོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་སྦྱིན་པར་ནི་ཁྱེད་
རྣམས་ཀྱིས་ངས་ན། །རྫོང་ནས་འཐོན་ནས་འགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་བསྙེན་པར་མཛོད། །གང་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་མངའ་རྣམས་མ་ཡིན་སྒོ་གླེགས་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་རིགས་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དང་ནི་གཟི་བརྗིད་སྟོན་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །མི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་སྨྲས། །བདག་གི་སྨྲ་འདོད་གང་ཡང་རང་གིས་རྟོགས་ནས་སུ། །དགའ་ལས་བདག་གི་དེ་ནི་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན། །འགའ་ཞིག་རྩོད་པ་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཆོས་མིན་ཏེ། །རྣམ་པར་འགྲས་པར་མ་འགྲོ་ཞི་བ་བསྙེན་པར་མཛོད། །ཐུབ་པ་དེས་ནི་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། །གང་གིས་གུས་པས་མེ་ནི་ཀུན་ནས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ནོར་དང་འདོད་པ་དག་གི་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་ནི། །རྣམ་པར་རྩོད་པ་ཚུལ་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཞི་བ་དང་ནི་དགྲ་བོ་རྣམ་པར་རྩོད་པར་སྨྲ། །གང་ཞིག་ཉེ་ངར་ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི། །འཚེ་བ་བྱས་ནས་བདག་གི་ལུགས་དང་མཚུངས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གདུང་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་འདི་རྣམས་ལ། །གྲགས་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་བགོ་བ་མཛོད། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྩོད་མིན་དེ་དག་དང༌། །དེ་ད

【汉语翻译】
你们啊，你们一定要在这座城市里品尝滋味，
像狮子一样威严地安住。
要知道，他们那些装在鞘里的宝剑，
以及黄金为背的弓箭。
忆念已成就之法，畏惧非法，
祈求饶恕，他们不是畏惧战争的人。
他们这些显现而来的人，不是为了土地，
不是为了财富，不是为了饱腹，不是为了敌人。
以对能仁的恭敬，这是我们对你们的敬意，
因此，你们以行为来尊敬。
对于能仁，你们和我们，
都同样视为上师，因此而辛劳。
因此，兄弟的聚会聚集而来，
供养上师的遗骨是唯一的事业。
对于佛法的仪轨，要吝啬，
对于财物吝啬，那样没有过错。
说吝啬，那确实是过错，
过错就是佛法的仇敌。
如果你们不布施，我想，
就从城堡里出来，款待客人吧。
那些拥有力量的人不是门闩，
他们不是出身于高贵种姓的王族。
诸位人王们一边示现慈爱和威严，
一边对你们这样说。
我想要说的话，你们自己领悟之后，
请高兴地听我说。
有些争论不是善事，也不是佛法，
不要争吵，要亲近寂静。
能仁赞叹忍辱，
以恭敬能使火完全增长。
为了财物和欲望的其中之一，
争论的方式会变得亲近。
为了佛法而再次变得殊胜，
说寂静和敌人争论。
谁以亲近、寂静和慈爱之心，
宣说了对一切有情众生的慈爱，
对拥有大悲心者作供养，
做了损害，与我的方式不符。
因此，对于这些遗骨的布施，
要以名声和佛法来正确分配。
如果那样，你们就不会争论那些，
那

【英语翻译】
You, you must taste the flavors in this city,
Reside majestically like lions.
Know that those swords sheathed by them,
And the bows with golden backs.
Remembering the accomplished Dharma, fearing the non-Dharma,
Praying for forgiveness, they are not those who fear war.
Those who have come forth are not for the sake of land,
Not for wealth, not for satiety, not for enemies.
With reverence for the Able One, this is our respect for you,
Therefore, you should show respect through actions.
For the Able One, both you and we,
Equally regard as the Guru, hence this labor.
Therefore, the gathering of brothers has come together,
Offering to the relics of the Guru is the sole purpose.
Towards the rituals of Dharma, be miserly,
Being miserly towards wealth, that is not a fault.
Speaking of miserliness, that is indeed a fault,
A fault is indeed becoming an enemy of the Dharma.
If you do not give alms, I think,
Then come out from the fortress and treat the guests well.
Those who possess strength are not the door bolts,
They are not royalty born into noble lineage.
The lords of men, while showing love and majesty,
Said these words to you.
Whatever I want to say, after you understand it yourselves,
Please listen to me with joy.
Some disputes are not virtuous, nor are they Dharma,
Do not quarrel, draw near to peace.
The Able One praised patience,
With reverence, it can cause fire to increase completely.
For the sake of one of wealth and desires,
The manner of dispute will become intimate.
Having become superior again for the sake of Dharma,
Speak of peace and enemies arguing.
Whoever, with a heart of closeness, peace, and love,
Spoke of love for all sentient beings,
Offering to the one who possesses great compassion,
Having done harm, is not in accordance with my way.
Therefore, for these offerings of relics,
Correctly distribute with fame and Dharma.
If that is so, you will not dispute those,
That

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཀྱང་ཆོས་དང་གྲགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ལས་གཡོས་པ་ནི། །ཆོས་ལ་འབད་པ་ལས་ཀྱང་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་ན། །གང་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དག་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་གནས་པའི་ཆེད་དུ་འཇུག །དྲང་སྲོང་དམ་པ་མཆོག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། །སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་གསུངས། །གང་ཞིག་ལ་ལས་ནོར་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་པོ་ནི་རྣམ་པར་བསགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྙན་གྲགས་དང་ནི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དེ་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ནི། །ངོ་ཚ་དང་བཅས་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བྲེ་བོའི་རིགས་མཉམ་བྲམ་ཟེ་ལ་ནི་སྨྲས་པའོ། །ཨེ་མ་མཛའ་བོའི་དགེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་བྲམ་ཟེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་
ཆགས། །ལམ་གཞན་གྱིས་ནི་འཁྲུལ་བའི་རྟ་ངན་རྣམས་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ལེགས་པར་བསྙེན་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །བརྩེ་ཞིང་མཉེན་པའི་ཚིག་འདི་འཛིན་པར་རིགས་པ་སྟེ། །མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་ལ་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ལྷུང་རྣམས་མྱ་ངན་འགྱུར། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ཁམས་རིག་གདུང་ནི་གྱད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་བརྒྱད་དུ་གུས་པས་ཡོན་ཏན་ལས་བགོས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆ་ཤས་བཟུང་ནས་ནི། །བདུན་པོ་སོ་སོ་སོ་སོར་གཞན་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏོ། །གྱད་རྣམས་དག་གིས་མངོན་མཆོད་ས་སྐྱོང་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །དགའ་ཞིང་དོན་བྱས་རྣམས་ནི་རང་ཡུལ་རྣམས་སུ་གཤེགས། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གིས་གདུང་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན། །རང་གྲོང་རྣམས་སུ་མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་རྣམས་དེ་བྱས། །དེ་ནས་རང་གི་ཡུལ་དུ་ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །བྱེད་འདོད་བྲེ་བོས་སོ་སོར་བགོས་པའི་བུམ་པ་བླངས། །སོལ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་པི་ས་ལ་ཞེས་པའི། །གུས་པས་རྗེས་སུ་རབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསླངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གདུང་གི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྔོན་དུ་བརྒྱད། །བྲག་རི་དཀར་པོ་དང་མཚུངས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་གྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་བུམ་པས་བསྙེན་པ་བྲམ་ཟེའི་དགུ་པ་སྟེ། །སོལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་བཅུ་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་བ་དན་གཡོ་བ་རྣམས། །ཏི་སེའི་གངས་རིའི་རྩེ་མོ་དང་མཚུངས་དེ་རྣམས་ལ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་མི་སྐྱོང་དེ་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ན་མཆོ

【汉语翻译】
任何人都将获得佛法和名声。具有佛法的贤士们，如果背离佛法，我们也会努力让他们精进于佛法。我们这些将他人引入佛法的人，是为了佛法能够住世。至上的圣者仙人说，佛法的布施，胜过一切布施。如果有人将财富用于享乐，那么布施佛法的人就是积累了功德。从那以后，带来了名声和快乐，并从中获得了佛法的教诲。那些羞愧地互相观望的人们，婆罗门对吠舍种姓的人这样说道。唉呀，朋友，你对善行是确定的。因为与婆罗门一致，所以对功德产生了喜爱。就像被其他道路迷惑的劣马一样，谁能将他们安置在正确的修行道路上呢？正如所说的那样，那将会实现，应该持有这种充满爱意和柔和的话语。如果过度沉溺于朋友的言辞，之后堕入痛苦之中，他们将会感到悲伤。然后，了解众生界的巨人们，恭敬地将那些（舍利）从功德中分成了八份。然后，自己取了一份，将剩余的七份分别给予了其他人。那些巨人们和受到尊敬的统治者们，欢喜地完成了任务，回到了各自的家乡。然后，仙人按照仪式，在各自的城市里为那些舍利建造了佛塔并进行了开光。然后，为了在自己的国家建造释迦牟尼佛塔，想要建造的吠舍人取走了各自所分得的宝瓶。那些剩余的灰烬，也被那些充满敬意和功德的人们，称为皮萨拉的地方取走了。然后，在具有舍利精华的八座，如同白色岩山的佛塔之前，用那些宝瓶供养，出现了第九位婆罗门。具有灰烬精华的第十位也出现了。释迦牟尼的佛塔上，飘扬着各种各样的幡旗，它们如同冈底斯山的顶峰。那些与自己的人民在一起的统治者们，以及与民众在一起的婆罗门们，在那里进行了供养。

【英语翻译】
Anyone will gain Dharma and fame. If Dharma-abiding virtuous people deviate from the Dharma, we will also strive to make them diligent in the Dharma. We, who lead others to the Dharma, do so for the sake of the Dharma to abide in the world. The supreme sage Rishi said that the giving of Dharma is superior to all gifts. If someone uses wealth for enjoyment, then the giver of Dharma has accumulated merit. From then on, it brings fame and happiness, and from it, the teachings of the Dharma are obtained. Those who look at each other with shame, the Brahmins said this to the Vaishya caste. Alas, friend, you are certain about good deeds. Because of being in accord with the Brahmins, affection for merits has arisen. Like bad horses misled by other paths, who can place them on the correct path of practice? As it is said, that will be fulfilled, and it is appropriate to hold onto these words full of love and gentleness. If one excessively indulges in the words of friends, and later falls into suffering, they will feel sorrow. Then, the giants who understand the realm of beings, respectfully divided those (relics) from merit into eight parts. Then, taking one part for themselves, they gave the remaining seven parts separately to others. Those giants and the respected rulers, happily completed the task and returned to their respective homelands. Then, the Rishi, according to the ritual, built stupas for those relics in their respective cities and consecrated them. Then, in order to build a Shakyamuni stupa in their own country, the Vaishyas who wanted to build took the vases that they had each received. Those remaining ashes were also taken by those who were full of respect and merit, in a place called Pisala. Then, in front of the eight stupas with the essence of relics, resembling white rock mountains, offerings were made with those vases, and the ninth Brahmin appeared. The tenth, possessing the essence of ashes, also appeared. The Shakyamuni stupas, with various fluttering banners, resemble the peaks of Mount Kailash. Those rulers with their own people, and the Brahmins with the populace, made offerings there.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཕྲེང་བ་མངོན་སྦྱར་རྣམས་དང་དྲི་བཟངས་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཕྲེང་བ་དགེ་བ་རྣམས་དང་སིལ་སྙན་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་དམ་པ་མི་སྐྱོང་དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་ནི་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་སུ་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས། །རི་བོ་ལྔས་མཚན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་ཡོངས་འདུས་ནས། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་རི་ཡི་ལོགས་སུ་ཡང་དག་བསྡུས། །གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་དྲང་སྲོང་ཆེ་ལས་ཐོས་པ་ནི། །ཀུན་དགའ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དགེ་
སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདུས་པ་མཐུན་པ་རུ། །གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ལུས་འཕགས་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞུགས་ནས། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག །གང་དུ་གང་ལ་གང་གི་ཚེ་ན་གང་ཞིག་དང༌། །འདི་སྐད་བདག་གིས་འདི་ནི་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་དེས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གནས་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་འབད་པས་ཡང་དག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་འདའ་ལ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །དགྲ་བོ་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་སྟེར་བ་པོ། །སྐྱེ་དགུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་གཅོད་པ་པོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་མྱ་ངན་མེད་ལྟར་བལྟ་ན་སྡུག །དུས་སུ་དེ་གུས་ས་བདག་མྱ་ངན་མེད་པ་བྱུང༌། །འཕགས་པ་མཽ་རྒྱའི་དཔལ་དེས་སྐྱེ་དགུར་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་མཆོད་རྟེན་མཚན་མ་བྱེད་དུ་བཅུག །གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ས་ལ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཉིད་ལས་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར། །མངོན་དུ་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ལས། །དྲང་སྲོང་དེ་ཡི་གདུང་རྣམས་མཽ་རྒྱ་དེས་བླངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་བབས་པ་དུས་སུ་ཞག་གིས་བྱས། །དགའ་བྱེད་གྲོང་གནས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པ་དང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གུས་ལྡན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གདུང་རྣམས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བོ་དེས། །དེར་བྱས་པ་ལ་མ་དད་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་དགྲ་བོ་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ནི། །ཀུན་ནས་གནས་ཤིང་གཡོ་བའི་དཔལ་ནི་བསྲུངས་ན་ཡང༌། །མི་སྐྱོང་དེས་ནི་ངུར་སྨྲིག་གོན་པ་ལས་གཞན་དུ། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཐོབ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གཞན་གྱིས་ཐུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི། །

【汉语翻译】
复以显现之花鬘与妙香胜品等，以及花鬘善品与清脆乐音等，以彼等不懈怠之殊胜供养，乃为彼等执持胜者种姓者所作。其后时至，五百阿罗汉等，于具五峰之名之城中悉皆集会，复为如是正法久住之故，善逝之语于山崖处如实集结。于一切时中，闻自大仙者，谓乃阿难陀，是为决定。彼等诸比丘，于和合僧众中，祈请宣说，而请问身殊胜之能仁。其后彼安住于彼等之中，以说法者之殊胜，如是宣说之语，于何处、对何人、于何时、为何事，如是语我曾听闻。是故由阿罗汉等随缚持，大能仁之正法教典乃得安住，何者由精勤而如实获得，则已寂灭、将寂灭、当寂灭。彼乃施与仇敌骄慢者，彼乃断除众生痛苦者，如花果圆满无忧树，见之悦意。彼时彼具敬信之君主无忧生。圣者毛里亚之吉祥，为利乐众生故，令于一切世间建立标帜佛塔。暴恶无忧获得后，于地上，由法王无忧处获得之。于彼等所显现之七塔中，毛里亚取走彼仙人之舍利，于时以具光辉佛塔如秋云之光，降下八万千数之舍利。初八欢喜城之佛塔，于彼时由具敬信之龙族守护，是故未获得舍利，彼王未信其所为，乃成广大。是故虽以意念守护仇敌果实等，一切安住且动摇之吉祥，然彼不懈怠者，除着袈裟外，见解极清净，且获初果。除此以外，他人所能胜之供养，

【英语翻译】
Moreover, with manifested garlands and excellent fragrances, and with garlands of virtue and crisp musical sounds, with those excellent offerings that are not neglected, it was done for those who hold the lineage of the Victorious One. Then, when the time came, five hundred Arhats, having completely gathered in the city named with five peaks, again, for the sake of the Dharma abiding as it is, the words of the Sage were accurately compiled on the mountainside. At all times, what was heard from the great ascetic was definitely said to be Ananda himself. Those monks, in the harmonious assembly, requested the Supremely Able One with the excellent body to speak. Then, he sat in the midst of them, and with the excellence of speakers, the words as he spoke them, where, to whom, when, and about what, thus I have heard it said. Therefore, by what was subsequently bound by the Arhats, the doctrine of the Great Sage abides, and whoever truly attains it through diligence will be extinguished, is being extinguished, and will be extinguished. He is the one who gives sorrow to the arrogant enemies, he is the one who cuts off the suffering of beings, like a sorrowless tree full of flowers and fruits, pleasing to behold. At that time, that respectful lord of the earth, Ashoka, was born. The glory of the noble Maurya, for the benefit of beings, caused stupas with symbols to be built in all the worlds. Having obtained the cruel Ashoka, on the earth, it was obtained from the Dharma King Ashoka himself. From those seven stupas that were manifested, Maurya took the relics of that sage, and at that time, with the light of the glorious stupas like the light of autumn clouds, eighty-four thousand relics were placed. The first of the eight stupas in the Joyful City, at that time, was guarded by the respectful Nagas, therefore, the king did not obtain the relics, and he did not believe what was done there, and it became vast. Therefore, although the glory of all that abides and moves is guarded with the mind against the fruits of enemies, that unremitting one, other than wearing the ochre robe, has a completely pure view and attains the first fruit. Other than that, an offering that can be overcome by others,

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
གང་གིས་བྱས་ཤིང་བྱེད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྙེན་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡིས་ཐོབ་ཅིང་འཐོབ་ལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དྲང་སྲོང་བཞུགས་པ་ལ་ནི་མཆོད་པ་སྦྱར་ནས་སམ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡིད་ཀྱི་དང་བ་མཉམ་ན་འབྲས་བུ་མཉམ་པ་
སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མཁས་རྣམས་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མཆོག་གི་ཆོས་ནི་མཁྱེན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འཕོ་བ་མེད་པ་བརྙེས་ལྡན་པ། །བརྩེ་བ་དང་བཅས་ཐུབ་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ནི། །མཆོད་འོས་མཆོག་ལ་མཆོད་ལ་དམ་པ་འོངས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་མཁྱེན་པ། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ངལ་བར་བྱོན་པ་དེ། །མཛད་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །འདི་ན་གཏང་རག་མཆོད་པ་གང་ཕྱིར་འོས་མ་ཡིན། །ས་ན་འཆི་དང་རྒ་བ་དང་མཉམ་འཇིགས་པ་དང༌། །མཐོ་རིས་དག་ན་འཕོ་བ་དང་མཉམ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དེ་གཉིས་མཁྱེན་ནས་གང་ཞིག་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་དམ་པ་སུ་འདྲ་ཡོད། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་བདེ་བ་མིན་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཡང་སྲིད་མེད་ལས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་བདེ་བ་མེད། །དེ་ནི་བརྙེས་ཤིང་གང་གིས་འགྲོ་ལ་བྱིན་པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་དམ་པ་སུ་འདྲ་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡི་གུས་པ་ཡིས། །མཁས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལས་མིན་སྙན་དངགས་ནུས་པས་མིན། །ཐུབ་པའི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདི་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་ཤཱ་སེ་ཏ་ཀའི་གསེར་མིག་མའི་བུ་དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ། །སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས་པ། བཙུན་པ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལས་སྐུ་གདུང་རྣམ་པར་བགོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།ས་སྟེངས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་བསྟན་པའི་བདག་པོ་མཆོག །ཡོན་ཏན་མཚུངས་མེད་ཕུལ་བྱུང་དུ་མའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ། །བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཟླ་བྲལ་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་སྙེ་བའི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་དག་དང༌། །མི་རྗེ་ལྷ་སྲས་གུང་ཐང་རྒྱལ་མོ་ཡུམ་སྲས་དང༌། །ཆོས་ལ་གཅིག་ཏུ་དཀར་བའི་ལྷ་གཅིག་ཀུན་དགའ་འབུམ། །མང་ཡུལ་
སྐྱི་རོང་བཟང་མོ་ཡོན

【汉语翻译】
何者已作、正作、将作，
圣者以之亲近，无上之果。
彼已得、正得、将得者，
对住于仙人施以供养，
或对完全寂灭之遗骨作礼拜，
若心之喜悦相同，则果亦相同。
智者当知诸佛之功德，
是故当恒常了知殊胜之法。
已证得殊胜不变、无迁变、具足者，
具慈爱之能仁，大智慧者，
应供养、供养殊胜、圣者已来临。
具殊胜大悲、了知殊胜心意者，
为利他故，殊胜地辛劳而来者，
以了知作为之本体，圣者智者们，
于此为何不应作酬谢供养？
于地上与死亡、衰老一同怖畏，
于天界亦与迁变一同，非有常住，
了知众生之二者后，何者安住耶？
是故当供养者，有何等圣者？
若有生，则非乐之苦生起，
较之无有再有，无有更乐之乐。
彼已证得，且由何者施予众生，
是故当供养者，有何等圣者？
如是，以对能仁胜士之恭敬，
非由智者功德，非由诗歌能力，
随能仁之教言而作此论著，
愿成办众生之利益与安乐！
夏赛达卡地方金眼母之子，比丘阿阇黎大诗论师，
具足言说，于诸方遍扬名声，尊者马鸣所造之，
《佛所行赞》之大诗中，分舍利子之品，第二十八品圆满。
地表直至大海边际，教法之至尊主，
功德无等，众多殊胜之大宝藏，
智者之导师，众生之吉祥，
依止上师至尊法王之教敕，
于世间一切无与伦比之胜士，
为成办其事业，祈愿之清净意乐，
人主天子公塘嘉姆母子，
以及于法唯一清净之神只衮噶翁，
芒域（芒域，今阿里地区）

【英语翻译】
He who has done, is doing, and will do,
The supreme fruit of approaching the holy being.
He has attained, is attaining, and will attain it.
Having offered to the ascetic who dwells,
Or having prostrated to the relics of the completely extinguished one,
If the joy of the mind is the same, then the fruit is the same.
Wise ones, know the qualities of the Buddhas,
Therefore, always know the supreme Dharma.
He who has attained the supreme, unchanging, immutable, and complete,
The compassionate Sage, the great wise one,
Is worthy of offerings, offering to the supreme, the holy one has come.
Endowed with supreme compassion, knowing the supreme mind,
For the sake of benefiting others, he has come laboring supremely,
By knowing the nature of actions, the holy wise ones,
Why should there not be gratitude and offerings here?
On earth, fear is associated with death and old age,
In the heavens, it is also associated with change, there is no permanence,
Having known these two aspects of beings, who abides?
Therefore, who is the holy one worthy of offerings?
If there is birth, then suffering, which is not happiness, arises,
There is no happiness greater than the happiness of no rebirth.
He has attained it, and by whom it is given to beings,
Therefore, who is the holy one worthy of offerings?
Thus, with reverence for the supreme Sage, the Able One,
Not by the qualities of the wise, not by the power of poetry,
Following the teachings of the Able One, this treatise is composed,
May it accomplish the benefit and happiness of all beings!
The son of Golden Eye Mother from the land of Shaseta, the Bhikshu Acharya, the great poet,
Endowed with speech, renowned in all directions, composed by the venerable Ashvaghosa,
In the great poem "The Deeds of the Buddha," the chapter on the distribution of relics, the twenty-eighth chapter, is complete.
The supreme lord of the teachings, reaching to the edge of the ocean of the earth,
A great treasure of unequaled qualities and numerous excellences,
The teacher of the wise, the glory of beings,
By the command of the supreme Lama, the King of Dharma,
To accomplish the activity of that supreme being, unparalleled in all the world,
The pure intention of the prayer of the prince, the son of the gods, Gungthang Gyalmo Yum-sras,
And the deity Kungga Wö, who is solely pure in Dharma,
Mangyul (Mangyul, now the Ngari region)

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་སྐྱིད་ལ་སོགས། །ཆོས་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བགྱིས་པའི་ངོར། །འཕགས་པ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་ཐུབ་པའི་མཛད་པ་འདི། །ས་དབང་བཟང་པོ་དང་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར། །འདི་བསྒྱུར་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ་གང་དེས་ཕ་མ་དང༌། །འགྲོ་རྣམས་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་འདིར་ཞུགས་ཏེ། །ཉེས་ཚོགས་ཚང་ཚིང་ཀུན་དང་བདུད་བཞིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །བཅོམ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ། རྟ་དབྱངས།

【汉语翻译】
丹吉等，
具法贤善诸施主之恩德。
圣者马鸣所造之此能作，
萨旺桑布与智王所译。
此译功德之王彼与父母及，
众生皆入此殊胜之道王，
摧毁罪聚丛林一切及四魔之王，
愿得殊胜之法王！

名为《佛所行赞》之大诗论，马鸣著。

【英语翻译】
Tan Kyi and others,
Through the kindness of the virtuous and holy patrons,
This deed of the noble Ashvaghosa's accomplishment,
Was translated by Sa-wang Sangpo and Lodro Gyalpo.
May the merit of this translation, the king, together with his parents,
And all beings enter this supreme King of the Path,
Destroying all the thickets of accumulated faults and the kings of the four Maras,
May they attain the supreme Dharma King!

The Great Poetic Treatise called "Buddhacarita", by Ashvaghosa.

============================================================

